А у тебя, Странник, какая группа крови? Тут интересовалась одна милая особа. Трехсот тринадцати лет отроду.
А у тебя, Странник, какая группа крови? Тут интересовалась одна милая особа. Трехсот тринадцати лет отроду.
Гость | |
Статус: гость
|
|
29 December, 2008 - 12:56 |
Манвэру | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Да
С книжками авторства Прокофьевой на Бестиари уже давно мучаются
В тиши преисподней, в подземной таинственной мгле, |
29 December, 2008 - 17:23 |
KOT | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Забавно, а там есть какое-то упоминание того, к какому фольклору относится сия "зверюшка"? Единственное, что наталкивает на славянскую (или как бы, постсоветскую) географию — это предприятия общепита |
29 December, 2008 - 18:48 |
Адонис | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Жирень Прокофьевой — это жирень Королёва, а жирень Королёва — это по идее существо взятое из работ Кэтрин Бриггз. Что там сказано про "жирня" не знаю. А про внешность — Прокофьева вполне могла нафантазировать, я думаю. В её детской книжке были явные проколы. Так она там описывает внешность гоблинов отчасти опираясь на мультики про мишек Гамми. При этом она этого почти не скрывает, даже не подозревая, что существа из мультфильмов называются гоблинами только в русском переводе, в оригинале они огры. |
29 December, 2008 - 23:59 |
KOT | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
хммм
. |
30 December, 2008 - 00:24 |
KOT | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Вот тут кое-чего про Увольня и погребных духов: http://righttodream.digitaldreaming.org/ru
uagh-abbey.html |
30 December, 2008 - 00:46 |
KOT | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Оригинальный текст Бриггс: |
30 December, 2008 - 01:18 |
Адонис | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
каким-таким подмозгом Королёв перевел "Buttery spirits" словом "Жирни"? А теперь объясните мне, Не знаю, сделал ли это сам Королёв или он использовал чью-то более раннюю идею, но думаю логика тут такая: Слово "buttery" в английском означает две вещи: "хранилище, кладовая для продуктов" и "масляный, маслянистый, замасленный". Видимо, переводчик видел в "buttery spirits" не "духов кладовой", а "замасленных духов". Почему же он не стал производить слово-перевод от "масло", а произвёл его от близкого по значению, но всё же далеко не тождественного "жир" — это вопрос! =) Возможно, его вдохновил образ жирного духа погреба, жирующего среди запасов нечестного трактирщика Уж не знаю! В любом случае, перевод неудачен. Если слово-перевод изобрёл сам Королёв (что, на самом деле, вполне возможно), то это просто удивительно, ибо он тогда мало того, что весьма натянуто перевёл "buttery spirits", он ещё и собственное слово с потолка чисто механически по созвучию постарался сблизить с русским "жировик", хотя жировик никоим образом не имеет отношения к описанным погребным духам! Откуда Прокофьева взяла своё чудо-юдо не понятно Хотя подобное можно сказать и про некоторые другие её описания |
30 December, 2008 - 21:40 |
Мумак | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Припоминаю, в книге Винокурова "Страна Трёх Земель. Наследник Мерлина" об этом создании упоминалось. Главный герой сражался с помесью крысы и слизняка под названием Жирень. |
16 April, 2011 - 11:25 |
Max88 | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Кстаи, имя Лизун очень точно подходит — тот дух из "Охотников" очень на него похож (разве летает). |
16 April, 2011 - 15:28 |
Мумак | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Сходство есть, но бундимуны могут поселиться в любом доме, питаются грязью и выделяют вещество, разьедающее основание дома. Внешне же непохож соверженно — зеленоватое пятно плесени с глазками и тоненькими лапками. |
16 April, 2011 - 15:47 |
Max88 | Re: Жирень |
Статус: оффлайн
|
Интересно — возможно Жирень послужил протатипом для желеобразного куба. |
16 April, 2011 - 22:19 |