Отдышись, Странник. От работы даже кентавры дохнут.
Отдышись, Странник. От работы даже кентавры дохнут.
В латинском переводе Библии, названном Вульгатой, то есть "всеобщей", имя "сирены" встречается лишь один раз, в книге Исаии. Пророчествуя о падении Вавилона, Исаия приводит красочные картины запустения города. Одним из способов для достижения нужного эффекта было заселение унылых и пустых мест разнообразными полудемоническими существами и животными — символами пустыни. Исаия описывает, как филины поселятся в домах Вавилона и шакалы будут выть в домах увеселения его.
Автор Вульгаты, Иероним Стридонский (340-420), перевёл еврейское "tannim", что значило "шакал" или "дикая собака" (245: p.25), как "сирены". Довольно сложно объяснить, почему Иероним, несомненно, знакомый с мифом о сиренах, перевёл это слово таким образом. В "Комментариях на книгу Исаии" он поясняет свой перевод так:
"Еврейское слово "iim" принято всеми как "филины" (ululis), и только лишь Септуагинтой (LXX) передано как "онокентавры". "Сирены" (sirenae) же называются "thennim", что мы понимаем как демонов или же неких чудовищ, или, по крайней мере, огромных летающих змей (dracones) с гребнем. Через них обозначаются пустынные и безлюдные места, то, что такое есть великое опустение города, некогда могущественнейшего, что из-за обилия демонов и диких зверей никто там не возжелает пастырей, то есть желающих удалиться в пустыню."
Иероним Стридонский "Комментарии на пророка Исаию" (246: V.(13.22))
Объяснение интересное и примечательное. Иероним разъясняет слово "thennim", но не объясняет почему перевёл данное слово как "сирены", так как "огромные летающие драконы" никак не походят на классический образ дев-птиц, который просто не мог быть неизвестен Иерониму. Другое же употребление слова "сирены" в античности не было известно.
При толковании христианскими авторами этого места в книге Исаии практически всегда вспоминались классические сирены, это место постоянно цитировалось в бестиариях в статьях посвящённым именно им. Прежде всего, потому, что именно текст книги Исаии приводился в начале статьи, посвящённой сиренам в "Физиологе". Последнее сочинение было создано до перевода Иеронима и, конечно, до его "Комментариев к пророку Исаие", поэтому к тому времени как Иероним начал переводить Библию на латынь, уже существовала традиция, связавшая этот эпизод в книге Исаии с классическими сиренами. Но объяснение Иеронима не забыли, и оно не потерялось. О нём вспомнил в VII в. епископ Севильи, Исидор, в первой энциклопедии Средневековья — "Этимологиях".
"В Аравии есть также змеи (serpentes) с крыльями, которых называют сиренами. Они быстрее, чем кони, а также, говорят, могут летать и что они настолько ядовитые, что после укуса смерть настаёт перед страданием [от него]".
Исидор Севильский "Этимологии" (88: XII.IV.29)
Здесь мы видим, что Исидор значительно обогатил образ сирен-змей, причём добавил детали, происхождение которых неизвестно — о необыкновенной быстроте и ядовитости этих змей.
Читателя не должно удивлять, что Исидор пишет о змеях, в то время как Иероним, вроде как, говорит о драконах. Средние века не видели большой разницы между этими двумя словами, кроме некоторых специальных случаев. Слово "дракон" на греческом обозначало ту же змею и уже античные авторы, которые знали греческий, несомненно, лучше средневековых, не были слишком щепетильны в употреблении этих слов. В Средние Века оно было в стандартном лексиконе, обозначая змею.
Исидор не упомянул в своём произведении, в каком контексте Иероним (либо другой источник Исидора) описал сирен таким образом. Поэтому в дальнейшей традиции существовало два отдельных образа сирен. "Этимологии" Исидора пользовались в Средние Века бешеной популярностью, чего нельзя сказать о "Комментариях..." Иеронима, и именно из первого произведения бестиарии XII-XIII вв. пополнялись новым материалом. Так в бестиариях появились две сирены: первая — классическая и упоминаемая обычно в разделах о птицах, и вторая — в разделе о змеях. В отличие от классических сирен, история которых в Средние века чрезвычайно интересна, змеи-сирены являются одним из самых скучных существ в бестиариях. Их образ мало развивался и как многие разделы о змеях, не имел подпитки ни со стороны фольклора, ни со стороны литературной традиции. Единственное добавление в бестиариях к тексту о сиренах заключалось лишь в том, что эти змеи стали белого цвета (например Абердинском (*), Harley 3244, fol. 62v.) Литературная традиция развитого Средневековья также практически не вспоминает и не развивает этот образ. Исключением является, пожалуй, только энциклопедист XIII в. Бартоломей Английский, который в произведении "О свойствах вещей", рассказывая о сиренах, смешал в них сразу три образа — классической сирены, русалки и сирены-змеи. (190)
Изображения сирены-змеи тоже не балуют разнообразием, обычно показывая нам белую крылатую змею. В традиции английской миниатюристики у неё нередко пара колец на хвосте. Однако мелие отличия встречаются. В рукописи Британской библиотеки (Harley 3244, fol.62v.) мы видим, что у сирены-змеи нет крыльев, зато есть сильно свисающие уши. В бестиарии Энн Уолш (рукопись королевской библиотеки Копенгагена, GKS 1633 4º, fol. 56v.) изображена белая ящерица с характерным кольцом на хвосте, но с двумя (предполагается, что их четыре) лапами.
В Новое время сиренам не стали искать "реальный прототип", как это пытались сделать для большинства бестиарных змей, особенно африканских, происходящих из знаменитого отрывка "Фарсалии" Лукана с описанием змей африканских пустынь (амфисбены, кераста, сепса и пр.) — сирены так и остались малозначительным примером "невежественности Средневековья" и со временем их образ ушёл в небытие.
29. In Arabia autem sunt serpentes cum alis, quae sirenae vocantur, quae plus currunt ab equis, sed etiam et volare dicuntur; quorum tantum virus est ut morsum ante mors insequatur quam dolor.
Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum Sive Originum, XII.4.29 (88)
29. Also in Arabia there are snakes with wings, called sirens (sirena); they move faster than horses, but they are also said to fly. Their venom is so powerful that when someone is bitten by them death ensues before the pain is felt.
Isidore of Seville "Etymologies", XII.4.29 (1175: p.257)
Comments
Отправить комментарий