Алкэ Re: Якан
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Китайско-японское слово, переводящееся как «шакал», — егань/якан 野干 (пишется также егань/якан 射干); но в действительности оно означало некое мифическое животное; согласно одному большому китайско-японскому словарю, словарю под редакцией Морохаси, ст. yakan — это животное, «напоминающее собаку сине-желтого цвета [по другому источнику, оно напоминает лису, но меньше размером]; это вредное животное, оно пожирает людей и способно лазать по деревьям» (цитаты из «Бэньцао ганму» 本草綱目 [сочинения по китайской фармакопее, опубликованного в 1590 г.] и из «Фаньи минъи цзи» 翻譯名義集 [буддийского глоссария, составленного Фа-юнем 法雲, 1088—1158, Ttt. LIV 2131][40]

40. Ср. Dictionnaire Chinois-Japonais de Morohashi, IV, p. 14d (No. 7434: 24—3); XI, p. 432c (No. 40133: 43). Слово якан специально использовалось в переводах буддийских текстов в качестве эквивалента санскр. шагала (или сагала), «шакал»; но в качестве реального это животное китайцы, несомненно, не воспринимали. Это могло быть одной из причин, по которым данное слово в конечном счете стало означать некое воображаемое животное...

Взято из статьи Иянаги Нобуми "Дакини и император" (пер. А. Г. Фесюн)

18 December, 2018 - 01:52

Ответить

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
5 + 9 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.