Не буди спящего дракона, Странник — он уже поел.
Не буди спящего дракона, Странник — он уже поел.
"Хоббитами обычно называли они себя сами. Люди звали их полуросликами (невысокликами), а эльфы — перианами. Происхождение слова "хоббит" было почти забыто. Есть предположение, что вначале так называли Мохноногов Лесовики и Хваты, и было это сокращением роханского холбитла (holbytlan) — "строитель нор"."
Джон Рональд Руэл Толкиен, Приложения к "Властелину Колец" (30)
Существует множество мнений происхождения слова "хоббит". По одному из них, хоббиты обязаны своим именем древнеанглийскому словосочетанию "hot-bytla" — "в норе живущий", якобы написанному Толкиеном на листах проверяемой студенческой работы. Сторонники другой версии связывают "происхождение названия "hobbit" с английским словом "rabbit" ("кролик") или даже "homo"+"rabbit", то есть "человек-кролик" (*). "Томас Шиппи, ученый-лингвист и биограф Толкиена, также обращает внимание на сходство хоббитов с кроликами. Ведь различные персонажи постоянно называют Бильбо то кроликом, то зайчиком, да и он сам сравнивает себя с этой зверушкой." (****). "Однако сам Толкин эту версию неоднократно отрицал в своих письмах читателям" (*), "допуская при этом, что их облик и размеры напоминают снергов, сказочных существ из книги Э.Э.Уайк-Смита "Удивительная страна снергов". Упоминает Толкин также и роман "Бэббит" Синклера Льюиса, говоря о некотором сходстве образов." (****)
Со слов Анджея Сапковского "происхождение названия иное — и любопытное. Ведь Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски "Кольбитар" ("coalbiters" — "грызущий уголь") из-за того, что члены клуба усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь. Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную ему местность в Уорвикшире, называвшуюся Хоббинген (Hobbingеn) — он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит" (49: с.371).
В противовес всего вышесказанного — утверждение, что о хоббитах было известно задолго до Толкиена. В доказательство чего приводится фрагмент перечня сверхъестественных существ из так называемых "Дэнхемских списков", написаных Майклом Дэнхемом в XIV веке. Однако не исключено, что в оригинальном тексте подобного упоминания хоббитов не было вовсе, либо в этом месте перечня Дэкхемом было написано не "хоббит", а "хоб" — слово, означающее в староанглийском языке маленького, шаловливого эльфа или фею, которое часто применялось к Пэку, Хобгоблину, либо Брауни.
"Хоббиты — простые английские селяне, а маленькими я сделал их затем, чтобы показать, что при всей ограниченности воображения в душе они исполнены силы и отваги."
"В сущности, я тот же хоббит — во всем, кроме разве что роста..."
Дж.Р.Р.Толкиен, Letters
"Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (perianath), а люди — хальфлингами. Вводя слово "хальфлинг", Толкин немного путает понятия, хальфлинг (от слова "half" — "половина") означает в англосаксонском фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой "fifty-fifty", то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудфсллоу. Так что хальфлинг — это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором элемент "естественный" смешан со "сверхъестественным". Следовательно, ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле "Lyonesse", который в глоссарии к "Suldrun's Garden" говорит: "Эльфы (fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины, в отличие от меррихевов, сандестинов, квистов и дарклингов" (49: c.371).
"Согласно описаниям писателя-фантаста Дж.Р.Р.Толкиена, человечек-карлик "ростом даже ниже бородатых гномов", (в полчеловека), без бороды, зато с темной шерсткой на ногах. Хоббиты — центральные герои толкиеновской эпопеи "Властелин Колец" и сопутствующих fantasy-произведений. У автора — несут идею ответственности "простого человека" за судьбы мира, в котором им "так уютно и незатейливо живется". Поскольку для западного читателя хоббит — фигура с детства известная, все равно как для нас какой-нибудь домовенок Кузя, иногда фраза "ну, совсем как хоббит!" фигурирует в описаниях контактеров. Иногда название хоббитов или цивилизации хоббитов встречается в подобных рассказах и в качестве вполне реальных объектов и субъектов, т.е. некоторые искренне верят, что страна хоббитов реально существует во Вселенной, а автор, описавший ее, лишь получал информацию о ней из космоса. Стоит ли говорить, что сам Толкиен никогда не скрывал, что полностью выдумал местность, привычки, внешность и другие подробности в своих романах." (16)
"Мы простой мирный народ, приключений не жалуем. Бр-р, от них одно беспокойство и неприятности! Еще, чего доброго, пообедать из-за них опоздаешь!"
Бильбо Бэггинс, хоббит
Дж.Р.Р.Толкиен "Хоббит, или туда и обратно" (20)
"Хоббиты — скромный, но очень древний народ, более многочисленный раньше, чем теперь; они любят мир, спокойствие и хорошо возделанную землю: содержащаяся в порядке и тщательно обработанная земля в сельской местности — их любимое место. Они не понимают и не любят машины, более сложные чем кузнечные меха, водяная мельница или ручной ткацкий станок, хотя они искусны в обращении с инструментами. Даже в древние времена они, как правило, сторонились "высокого народа", как они называют нас, а теперь они избегают нас со страхом, и их стало трудно отыскать. У них тонкий слух и острое зрение, и хотя они склонны к полноте и не торопятся без необходимости, тем не менее они проворны и ловки в движениях. Они обладают умением быстро и молча скрываться, когда не желают встречаться с неуклюже бредущим человеком; и они развили это умение до степени, которая может показаться людям волшебством. Но на самом деле хоббиты никогда не занимались волшебством, и их неуловимость — следствие искусства, унаследованного и развитого на практике, следствие их дружбы с природой, которая отплачивает им так, как не могут представить себе большие и более неуклюжие расы.
Хоббиты — маленький народ, они меньше гномов: во всяком случае менее крепкие и приземистые, хотя ненамного меньше ростом. Их рост разнится от двух до четырех футов по нашим меркам. Теперь они редко достигают трех футов: но они утверждают, что становятся ниже и что в прошлые времена они были выше...
...в дни мира и процветания они были веселым народом. Они одевались ярко, предпочитая желтый и зеленый цвета; но обувь они носили редко, так как на подошвах у них толстая прочная кожа, а ноги поросли густыми вьющимися волосами, похожими на волосы на их головах, чаще всего коричневого цвета. Поэтому единственным слабо распространенным среди них ремеслом было сапожное дело; но у них длинные и искусные пальцы, и они могут изготовлять множество полезных и красивых вещей. Лица их скорее добродушны, чем красивы, широкие, яркоглазые, краснощекие, со ртами, склонными к смеху, еде и питью. И они едят, пьют и смеются, часто и с охотой, любят простые незамысловатые шутки, не против поесть шесть раз в день, когда есть еда. Они гостеприимны и любят приемы и подарки, которые охотно дарят и с радостью получают.
Ясно, что несмотря на позднейшее отчуждение, хоббиты наши родственники: они были гораздо ближе к нам, чем эльфы или даже гномы. С древних времен говорят они на человеческих языках, хотя и непонятных, и любят все то, что и люди. Но точно наши взаимоотношения не могут быть установлены. Происхождение хоббитов уходит далеко в древние времена, которые сейчас забыты" (21).
Когда яркий пламень Ариен Солнца пришел в Мир, и в нем появился народ Людей, утверждают, что в ту же Эпоху так же появился на Востоке народ Полуросликов, что звались Хоббитами. Это был прячущийся под землю, роющий норы народец, говорят, находящийся в родстве с Людьми, но они были меньше, чем Гномы, и длина их жизней была около ста лет.
Ничего не известно о народе Хоббитов до 1050 Третьей Эпохи, когда, как говорят, они жили с Северянами в северных Долинах Андуина меж Мглистых Гор и Зеленолесьем. В тот век злая сила вошла в Зеленолесье и скоро оно было переименовано в Сумеречье (Сумеречный Лес). Возможно, именно это и есть то событие, что изгнало Хоббитов из Долин. Ибо в последующие века Хоббиты переселялись к Западу через Мглистые Горы в Эриадор, где они обнаружили и Эльфов, и Людей в открытом, плодородном краю.
Дэвид Дэй "Бестиарий Толкиена" (438)
"Во все времена все хоббиты не были воинственными и никогда не воевали друг с другом. В древние годы они, конечно, вынуждены были защищаться в суровом мире...
Тем не менее в условиях мира и легкой жизни хоббиты оставались удивительно крепкими; их было трудно испугать или пришибить; и хотя они любили хорошие вещи и комфорт, они вполне могли справиться, в случае необходимости, с врагом, выдержать бедствие или удивить тех, кто не знал их хорошо и судил о них только по круглым животикам и упитанным лицам. Не любящие ссориться и не убивающие ради удовольствия ничего живого, они были отважны на охоте и в случае необходимости могли сражаться голыми руками. Они хорошо стреляли из луков, так как обладали острым зрением и твердой рукой. И не только лук и стрела были их оружием. Когда хоббит наклонялся за камнем, следовало тут же удирать, и все твари, нарушавшие границы Удела хорошо это знали.
Первоначально все хоббиты жили в земляных норах, так они во всяком случае считали; в таких жилищах они до сих пор чувствуют себя лучше всего; но с течением времени они вынуждены были изменить форму своих жилищ. ...только самые богатые и самые бедные хоббиты придерживались дедовского обычая. Бедные жили в простых норах с одним окном, в то время как богатые сооружали роскошные богатые подземные жилища. Но не везде можно было найти подходящие холмы для этих больших и разветвленных туннелей (или смиалов, как сами они их называли), и на равнинах хоббиты, увеличиваясь в числе, начали строить жилища на поверхности" (21).
У Толкиена хоббиты разделились на три обособленных ветви: шерстопалы (лапитупы, мохноноги), кролы (струсы, хваты) и светлолики (беляки, лесовики).
"У шерстопалов темный (ореховый) цвет кожи, они меньше ростом и безбороды; руки и ноги у них маленькие, аккуратные и слабые: они предпочитают высокогорья и склоны гор...
Шерстопалы в древние времена имели много общего с гномами и долго жили в горах. Это наиболее "правильные" хоббиты. Они наиболее склонны селиться на одном месте и дольше всего придерживались дедовского обычая жить в туннелях и норах..." (21)
"Кролы меньше чуждались людей.
Кролы шире, крепче; ноги и руки у них больше. Они предпочитают равнины и берега рек." (21)
Они были хорошими плавцами, увлекались искусством гребли и любили рыбачить. Из всех Хоббитов стурсы были единственными, носившими обувь.
"У светлоликов самая светлая кожа и волосы, они выше и стройнее других; любят жить в лесах.
Светлолики, наименее многочисленные из хоббитов, были северной ветвью. Они дружнее других хоббитов с эльфами, и более искусны в языке и песнях, чем в ремеслах; издавна они охоту предпочитают возделыванию земли. ...вскоре смешались с другими народами, пришедшими до них, и будучи смелее и более склонны к приключениям, они часто становились вождями и предводителями кланов шерстопалов и кролов..." (21)
Жизнь Хоббитов была мирной и спокойной до 2747 года, когда в Шире произошла первая вооруженная стычка. Это был небольшой набег орков, который хоббиты, весьма преувеличенно, назвали Битвой на Зеленых Полях. Более серьезные неприятности настигли хоббитов во время Долгой Зимы 2758 и двух последующих голодных лет. Но все равно, по сравнению с другими расами Средиземья, жизнь их была очень спокойной.
Слово "Halfling" (в различных переводах — полурослик, невысоклик, половинчик), не защищенное в отличие от слова "Hobbit" авторскими правами, встречается далеко не только у Толкиена, но и в ряде других книг и игр жанра fantasy для обозначения расы, явно схожей с хоббитами.
"Сидит Фродо возле Бэг-Энда на завалинке, видит — идут к нему какие-то, в железо с ног до головы закованные, с мечами, с луками... Он спрашивает:
— Эй, вы что, гондорские?
— Не, — отвечают. — Мы местные. Хоббиты мы. Перумовские..."
Красная Книга Западных Приколов.
Книга Первая — Анекдоты (**)
"Когда в свет вышла книга Ника Перумова "Кольцо Тьмы", среди фанатов Толкина разразились горячие споры. Кому-то "свободное" продолжение "Властелина Колец" пришлось по душе, кому-то нет.
Споры затронули и хоббитов Перумова, которые были весьма похожи на хоббитов Толкина, но, тем не менее, имели ряд характерных отличий.
Главный герой "Кольца Тьмы" — хоббит по имени Фолко, племянник Мериадока Брендибака. Этого мечтательного молодого человечка тяготит обычная хоббитская жизнь. С самого начала он напоминает нам никого иного, как Фродо, также жаждавшего отправиться на поиски приключений. Как и у Фродо, у Фолко появляется возможность начать жизнь приключенца после встречи с гномом по имени Торин.
Духовная эволюция Фолко приводит его не к широчайшему милосердию (как Фродо), а, напротив, делает из него хорошего воина. Иначе говоря, перумовские хоббиты более современны и, не побоюсь этого слова, воинственны. Вероятно, этого изменения требуют наступившие времена — мир Средиземья стал более обыденным. Исчезла аура волшебства, пронизывающая его во "Властелине Колец", а обыденность, как правило, требует большей стойкости и даже жестокости." (****)
Анджей Сапковский в своем Бестиарии приводит следующий текст в статье о хоббитах:
Pierwsza polska tłumaczka "Władcy Pierścieni", Maria Skibniewska, przełożyła tolkienowskiego halflinga tak, jak zdaje się sam Mistrz tego chciał: jako niziołka, a więc istotę małą, karzełka, "niższego od nas o połowę". Niziołek bowiem takie właśnie — i tylko takie — ma w polszczyźnie znaczenie.
Obecnie jednak, głowę dam, każdy zapytany o niziołka bez wahania odpowie, że to hobbit. Zadziwiające bywają kariery słów (747: s.187).
Первая польская переводчица "Властелина Колец" Мария Скибневска, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — "niziołek", то есть существо маленького роста, карлик, "ниже нас наполовину". Ведь слово "низёлок" (niziołek) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке.
Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низёлках, не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы слов (49: с.371-372).
А низёлки в его цикле книг о ведьмаке — "добродушный народ, проживающий в государстве Темерия" (****) — являются явной же пародией на толкиеновских хоббитов.
Однако при переводе произведений Анджея Сапковского на русски язык, Евгений Вайсброт заменил слово "низёлок" на "низушок":
"Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в "Сагу о ведьмаке Геральте", я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово "низёлок" на "низушек" — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоббита. И ничего не случилось страшного."
Примечание Е.Вайсброта к переводу бестиария Сапковского (49: с.371)
"В своей жизни каждый нормальный низушек ставит себе следующие цели — прокормить семью (если семьи нет, то хотя бы самого себя), обзавестись наследниками и просто прожить жизнь без особых приключений. Низушки спокойны и добропорядочны, они никогда не пойдут против установленных законов.
Однако, несмотря на всю свою миролюбивость, любой низушек вполне способен постоять за себя. Даже камень — весьма опасное оружие в его руках, а уж проворством с ним точно никто не сравнится. Надо сказать также, что низушки имеют неплохую смекалку и отличную деловую хватку, поэтому самым подходящим для них занятием является торговля. Вспомните того же торговца Даинти Бибервельта, встретившегося на пути ведьмака Геральта. За свои деньги и товары он был готов драться до последней капли крови." (****)
"В эркере... сидел пухлощекий кудрявый низушек в фисташково-зеленой жилетке. В правой руке у него была ложка, левой он придерживал глиняную тарелку. При виде Лютика и Геральта низушек замер, раскрыв рот, а его огромные орехового цвета глаза расширились от страха...
— О! — произнес Даинти, нервно перебирая волосатыми ногами, на пол-локтя не достающими до пола."
Анджей Сапковский "Меч Предназначения" (685)
"Живут низушки в норах или домиках, образуя небольшие общины. Нельзя сказать, что низушки не ощущают шовинизма со стороны людей, но относятся они к этому намного спокойнее, чем те же эльфы. Люди часто становятся их деловыми партнерами, при этом низушки на них неплохо наживаются." (****)
"Любопытный эксперимент по скрещиванию фэнтези с фантастикой провел Сергей Лукьяненко в своих книгах "Геном" и "Танцы на снегу".
Халфлинги Лукьяненко — мелкий и воинственный народец. Внешность их такова: глаза огромные, уши малюсенькие, ноги — обросшие волосами сверху донизу. Голос у халфлингов мелодичный, звонкий и чистый. От них исходит необычайно приятный и легкий запах, сравниваемый автором с ароматом цветов.
Люди называют халфлингов "хоббитами", что у них рассматривается как оскорбительная кличка.
Цивилизация халфлингов вполне мирно существует с Земной Империей. Впрочем, были времена, когда халфлинги были настроены против людей, и даже собирались вступить в альянс с Федерацией Инея и вместе начать военные действия против Земной Империи. Однако этого не случилось из-за того, что к альянсу выразило желание присоединиться Скопище Цзыгу (населенное существами с внешностью девочек-подростков, которые на самом деле являются насекомыми и выделяют весьма неприятный запах кишечного газа). С ними халфлинги находятся в состоянии постоянной войны." (****)
Comments
Иллюстрации Туве Яннсен (автор книг о Муми-троллях) к "Хоббиту" Толкиена.
Там в общем не только хоббиты
http://www.tuve-jansson.info/graf/gr6.shtml
Хочу указать небольшую неточность в статье про хоббитов.
Там где говорится о слове халфлинги(Halflings). У Толкиена так называли не людей, а хобитов на всеобщем языке.
Взято из Энциклопедии "Толкиен и его мир". К.Королев
С английского языка слово halfling переводится как
1.подросток
2.полпенса
3.не совсем взрослый, не совсем юный.
Так же можно перевести как полу-рослик, что скорее и будет наиболее верным вариантом в фэнтэзи.
И еще хочу добавить свое собственное наблюдение на счет происхождения слова хоббит, может быть то что указано у вас и вернее, но все же.
У толкиена упоминается сходство хоббитов с кроликами(шерсть на ногах, то что живут в норе и др.), и возможно что само слово хоббит(hobbit) произошло от слияния двух английский слов Homo(человек) и Rabbit(кролик)
HOmo raBBIT — HOBBIT.
само слово хоббит(hobbit) произошло от слияния двух английский слов Homo(человек) и Rabbit(кролик)
Не, ну всё-таки homo на английском немного другое обозначает Бум надеятся, что вы имели ввиду латинское homo. А то какиё-то нестандартные эти хоббиты получаются
А так, очень интересное предположение. Такие слова называют телескопные слова, а Кэрролл называл их слова-портмоне.
А это сам Толкиен так объяснял. У меня в дополнении к "Путешествию туда и обратно" написано.
е началось с описки. Один нерадивый студент сдал пустую экзаменационную работу. и вместо rabbit у Толкиена получилось hobbit. потом этот таинственный хоббит начал обрастать подробностями)
Ээ, ничего не понятно. Помедленней пожалуйста А то, получается, что у Толкиена творческая активность начиналась только после того как студенты сдавали ему пустые экзаменационные работы. И он ка-ак давай писать
На сколько я помню, Хоббит полностью заслуга Толкиена. Тут без студентов нерадивых обошлось.
Это вовсе не иллюстрации к толкиеновским «Хоббитам» и не декорации к фильму фэнтези Это реальный дом, в котором проживает вполне обычная семья с двумя детьми С одной лишь оговоркой дом принадлежит португальскому студенту, изучающему архитектуру в Бельгии
Его зовут Моаби и этот дом он построил вместе с отцом своей жены и друзьями за 4 месяца
Дом максимально приспособлен к окружающей среде, и дает уникальную возможность жить близко к природе, на природе и, почти что, в природе
Сооружённый полностью из естественных материалов этот дом манифест против неоправданной прибыли строительных корпораций и канцерогенного коктейля современных материалов
Впрочем, начинался он, как художественный проект о взаимоотношении города и окружающей среды
Было выбрано и очищено место
Срублено и укреплено пара дюжин небольших деревьев
Поверх крупных брёвен положены более мелкие, и вс "обрешётка" накрыта слоем пищевого полиэтилена
Из прессованного сена — перегородки
Немного столярных изделий — подоконники, окошки, мебель
И вот жилище из мусора, воображения и оптимизма построено!
Кстати, семья Моаби живёт в «органическом» доме уже более 3,5 лет
Очень здорово. Молодцы
Нашел у Королёва в его "Энциклопедии сверхъестественных существ" следующий текст:
о хоббитах было известно давным-давно. Майкл Дэнхем, автор так называемых "Дэнхемских списков" (XIVв.), дает, к примеру, следующий перечень сверхъестественных существ: " двойники, боуги, портуны, гранты, хоббиты, хобгоблины, данни ".
В библиографии у Королёва указан такой вот источник:
Denham M. The Denham Tracts Briggs K. A Dictionary of the British Isles. Moscow, 1987
У меня королёвская "энциклопедия " 2005-го года издания, если у кого-нить есть она же 2001-го — присутсвует ли там этот текст и источник?
Или, что конечно сложнее, может есть у кого возможность залезть в сам вышеуказаный источник.
Интересует следующее — действительно ли у Дэнхема упоминились именно хоббиты, или все-таки там были хобы, а хоббитами они стали там уже в изданиях после выхода толкиеновских книг? Или это вообще додумка самогО Королёва?
Я про это уже давно собирался пропостить. Придумал это не Королёв. Инфа эта есть в Загадочных существах. Денхэмские Тракты действительно существуют. У Кэтрин Бриггс есть цитата Денхэма в статье о нём. Вот в переводе Печкина:
Автор их, Майкл Айслеби Денхэм [Michael Aislabie Denham], скончался в 1859, почти за тридцать лет до основания Фольклорного Общества. Несмотря на это, большую часть своей жизни он трудился над изучением фольклора и писал для "Книги на каждый день" Хоуна и "Настольной книги" Ричардсона. Общество Перси опубликовало его "Собрание пословиц и популярных поговорок", а в последние годы жизни Денхэм напечатал немало памфлетов и небольших книжек. Большая часть этого наследия, однако, после его кончины была рассеяна и растеряна, и когда в 1878 г. было основано Фольклорное Общество, У.Дж.Томс предложил собрать и опубликовать бумаги Денхэма. В результате этого предложения Фольклорное Общество и издало Трактаты Денхэма в двух томах (1892 и 1895). Первый том практически полностью состоит из местных поговорок и пословиц, вера же в духов и эльфов разбросана повсюду во втором томе, содержащем множество источников для цитирования. Особый интерес представляет объемистый список эльфов и других ночных страхов, тревоживших наших предков. Часть его прямо позаимствована из списка, приведенного Реджинальдом Скотом в его "Расследовании о ведовстве", но помимо нее добавлено огромное количество народного эльфоведения, и многие духи, упомянутые там, удостоились отдельных статей в этом словаре, хотя иным из них потребовались немалые натяжки для того, чтобы быть причисленными к духам:
Гроуз также замечает, что те, кто рожден на Рождество, не видят духов; это еще один неопровержимый факт. Каким счастьем, должно быть, обладали семьдесят или восемьдесят лет назад те немногие, кому посчастливилось родиться накануне этого торжества, первейшего среди торжеств; когда вся земля настолько кишела призраками, богглами, костеглодами [bloody-bones], духами, демонами, блуждающими огоньками, брауни, буками [bug-bears], черными собаками, привидениями, шелликотами, пугалами, ведьмами, колдунами, баргестами, Робинами Славными Малыми, старухами [hags], летучими вампирами [night-bats], кощеями [scrags], шееломами [breaknecks], фантазмами, хобгоблинами, хобхаулардами, богги-бу, добби, хобтрастами [hobthrusts], призраками [fetches], келпи, чародеями [warlocks], мок-беггарами [mock-beggars], сыпяниками [mum-pokers], Джемми-б╦рти [Jemmy-burties], урчинами, сатирами, панами, фавнами, сиренами, тритонами, кентаврами, калькарами [calcars], нимфами, бесенятами [imps], инкубусами, спурнами [spoorns], людьми-в-дубе, адскими телегами [hellwains], огненными змеями [firedrakes], ходячими палками [kit-a-can-sticks], Мальчиками-с-пальчик [Tom-tumblers], мелч-диками, ларрами, ведьмиными кошками [kitty-witches], хобовыми светилками [hobby-lanthorns], Диками Вторниками, Эльфийскими огнями, Джилами — Горелый хвост, барабашками, эльфами, рыжеголовыми [raw-heads], Мег-с-ватой [Meg-with-the-wads], олдшоками, оуфами, топошлепами [pad-fooits], пикси, пиктри, великанами, карликами, Томами-тыкарями [Tom-pokers], тутготами [tutgots], снэпдраконами [snapdragons], спретами, спанками, чернокнижниками, турсами, спурнами [spurns], тантаррабобами, суэйтами [swaiths], тинтами, тод-лоури, Джеками-в-Вате [Jack-in-the-Wads], мормо, подменышами, красными шапками, йетхаундами [yeth-hounds], пикси-жеребчиками [colt-pixies], Мальчиками-с-пальчик [Tom-thumbs], чернобугами [blackbugs], боггартами, скарбугами [scar-bugs], лохматыми жеребцами [shag-foals], ходж-почерами [hodge-pochers], хоб-трашами [hob-thrushes], бугами, быкодавами [bull-beggars], байгорнами [bygorns], боллами, кэдди, бумэнами, брэгами, нежитью [wraiths], ваффами, флэй-боггартами, лукавыми [fiends], галлитротами [gallytrots], бесенятами, гайтрашами [gytrashes], патчами [patches], хобами-со-светильниками, гринджами [gringes], богестами, бескостыми, Пег-Паулер [Peg-powlers], паками, феями, детокрадами, голли-беггарами [gally-beggars], хадскинами [hudskins], никерами, сорви-головами [madcaps], троллями, робинетами, монашьими светильниками, тюленями [silkies], мерзлячками [cauld-lads], дрогами смерти [death-hearses], гоблинами, хобами-безголовыми, баггэбу, кау [kows, or cowes], никки, нэками (неками) [nacks (necks)], уэйтами [waiths], миффи, бакки, гулями [gholes], сильфами, гостями [guests], смуглявыми [swarths], ифритами [freiths, freits], ги-карлинами (Гир-карлинг) [gy-carlins (Gyre-carling)], пигмеями, обманками [chittyfaces], никси, Джинни-Горелый хвост, дудменами [dudmen], адскими псами, доппельгангерами, богглбу, боги, краснокожими [redmen], портунами, грантами, хоббитами, хобгоблинами, бурыми человечками, кови [cowies], данни, уиррикау, альхольдами, манникинами, фоллетами, корредами, лабберкинами, клуриканами, кобольдами, лепреханами, корами, марами [mares], корредами, паклями, кориганами, сильванами, суккубусами, черными человеками, тенями, банши, лианханши, клаббернапперами, Гаврииловыми псами, мавкинами [mawkins], двойниками, мертвецкими огнями или свечами, скратами [scrat], махаундами, троу, гномами, спрайтами, фатами, лукавыми, сивиллами, ник-невинами, белыми женщинами, фэйри, мятыми шапками [thrummy-caps], катти и ниссами и существами всевозможных видов, форм, образов, внешностей, сортов и фасонов, что в Англии не было деревни, в которой не жил бы свой собственный, совершенно отличный от других, дух. Нет! каждая одинокая хижина, замок или особняк, который мог похвастать хоть сколь-нибудь долгим веком, имел своего богла, свое привидение или своего барабашку. Церкви, погосты и перекрестки были обитаемы нечистью все без исключения. На каждой тропинке стоял камень, вокруг которого по ночам ходило дозором привидение. В каждом приходе был свой эльфийский круг. И едва ли можно было встретить пастуха, который ни разу в жизни не видел духов!
Кажется в сети можно найти и английский вариант, и там будут именно хоббиты.
Есть версия, что оттуда это слово и позаимствовал Толкин. В любом случае, в списке есть только само слово. Что за ним скрывается неизвестно. Ни по каким другим источникам хоббиты неизвестны, насколько я знаю. То есть хоббитов в любом случае придумал сам Толкин. Другой вопрос, откуда он взял слово. Изобрёл его сам или взял из Денхэмских Списков? При том есть ещё несколько версий, откуда взялось это слово. То есть наличие такого термина до Толкина вообще могло быть забавным редким совпадением!
И более того! Когда-то давно в сети читал спор на эту тему: а не попали ли хоббиты в список Дэнхема уже после Толкина, то есть не вписали ли их люди, которым этого очень хотелось. В принципе и такое возможно. Один из спорящих утверждал, что он якобы читал книгу в оригинале и упоминания хоббитов там не нашёл. Но другой возражал, что, судя по каким-то признакам, первый читал другой том Трактов (томов два), где никаких хоббитов и нет. Единственный способ проверить, существовало ли это словечко до Толкина — это залезть в нужный том Дэнхема, в книгу в бумажной форме самого первого издания и посмотреть.
Ещё есть такое замечание об истинности версии Сапковского, которую я и раньше слышал и которая обозначена в статье. Вообще неплохо было бы прочитать сборник писем Толкина, проверив на наличие объяснений Профессора о поводу происхождения слова "хоббит". Дело в том, что лично у меня есть сомнения в том, что версия Сапковского про Хоббинген и "Кольбитар" верна.
У меня есть несколько писем Толкина в приложении к "Хоббиту", в одном из них сказано, что слово хоббит уже существовало, когда он "корпел над аттестатом". Нужно узнать, в каком году это должно было быть в соответствии с его биографией, потом узнать, на какие годы приходятся проживание в Хоббингене и членство в "Кольбитаре", на которые указывает Сапковский. И сравнить даты. Есть вот у меня подозрение (требующее проверки, конечно), что над аттестатом Толкин корпел куда раньше, чем состоял в "элитарном профессорском клубе" по Сапковскому. Если это действительно так, то версия Сапковского — надумка, требующая разоблачения. Но знать бы откуда взял это Сапковский? Изобрёл сам, прочитал где-то в третьем источнике, или всё же об этом где-то писал сам Толкин, возможно в своих письмах. Нужно всё строго проанализировать и сравнить на наличие противоречий.
Кстати, никто не знает, писем нет в сети? На русском или на английском? По письмам издавалась целая достаточно толстая книга на русском несколько лет назад. Но у меня её нет. В сети сам встречал некоторые избранные письма, но целый сборник — нет. Может, кто-нибудь всё же знает, где можно накачать-раздобыть?
Denham M. The Denham Tracts Briggs K. A Dictionary of the British Isles. Moscow, 1987
Что-то странное. Книги Briggs K. A Dictionary of the British Isles. Moscow, 1987 нет.
И более того! Когда-то давно в сети читал спор на эту тему: а не попали ли хоббиты в список Дэнхема уже после Толкина, то есть не вписали ли их люди, которым этого очень хотелось. В принципе и такое возможно. Один из спорящих утверждал, что он якобы читал книгу в оригинале и упоминания хоббитов там не нашёл. Но другой возражал, что, судя по каким-то признакам, первый читал другой том Трактов (томов два), где никаких хоббитов и нет. Единственный способ проверить, существовало ли это словечко до Толкина — это залезть в нужный том Дэнхема, в книгу в бумажной форме самого первого издания и посмотреть.
Все ссылаются на переиздание Харди. То есть оригинальный том "трактатов Дерхема" (а их 54 и издавались они в мизерных экземплярах. Что представляли собой, можно посмотреть здесь) может оказаться попросту физически несущестующим. Я не знаю подробностей двухтомного издания Харди (1892–1895), но если он не только переиздавал "трактаты Дерхема", но и другие его записи, то, может оказаться, что в томе Харди впервые упоминается слово "хоббит".
То же самое переиздали в 1972 году.
В любом случае, не думаю, что хоббиты ТОлкина оттуда. Вообще Толкин накидал кучу подсказок за свою жизнь, причём некоторые противоречащие. И правильно, на мой взгляд. Автор ничего не должен объяснять. Если он не может умереть сразу после написания, то должен хотя бы валять дурака и всех запутывать, либо молчать
Кот что-то напутал. Имеется ввиду
Briggs K. A Dictionary of Fairies. Lnd, 1976
Кажеццо, Кот их скрестил с
Folktales of the British Isles. Moscow, 1987
которые значатся в списке ниже!
А поподробнее?!
Обновил статью. Это пока не конечный вариант, но так как со временем пока напряг — видимо нету смысла держать то что есть мертвым грузом на дальней полке
по просьбе Кота
http://www.mirf.ru/Articles/art555.htm
http://www.lki.ru/text.php?id=3589
"хоббиты — это просто английские крестьяне. Я сделал их маленькими пропорционально силе их воображения, но отваги им не занимать."
Правила жизни: Джон Рональд Руэл Толкин
А ещё "хоббиты" - это неофициальное название Homo Floresiensis, он же человек флоресский, невысокий и вымерший родственник современных людей. Отдельные криптозоологи считают, что он и теперь существует, но так ли это, или просто фантастика - до конца неизвестно.
Отправить комментарий