Гора Катикати (かちかち山). Японская народная сказка

Гора Катикати (かちかち山)

Японская народная сказка

В старину жили где-то старик и старуха. У старика было поле на склоне горы. Каждый день ходил он туда работать, но вот беда — что ни посеет, хоть горох, хоть просо, придет барсук и все поле опустошит!

Но дед не опускал руки. Вот однажды пошел он сеять. Разбрасывает семена и поет песенку:

Посажу одно зерно,

Уродится тысяча.

Посажу два зерна,

Уродится десять тысяч.

Вдруг чей-то голос тоже затянул песню:

Уродит одно зерно,

Много-много лишь одно.

Дотемна трудись впустую,

Суккаракан.

Вот тебе на! Смотрит дед вокруг и видит: уселся барсук на корневище дерева и насмешничает.

Рассердился старик. Так вот, значит, кто опустошает поле?! Дрянной барсук! Стал он думать, как изловить негодника.

На другое утро спозаранок пошел старик работать на свое поле, а корневище дерева густо обмазал сосновой смолой.

Начал дед сеять зерна с песней:

Посажу одно зерно,

Уродится тысяча.

Посажу два зерна,

Уродится десять тысяч.

Тут опять появился, как вчера, барсук и давай передразнивать старика:

Уродит одно зерно,

Много-много лишь одно.

Дотемна трудись впустую,

Суккаракан.

Сделал старик вид, будто не слышит, и работает себе дальше. И вдруг неожиданно как набросится на барсука с криком:

— А, попался, барсучишка!

Барсук хотел было удрать, да прилип, не может пошевелиться. Попался-таки.

Старик крепко связал барсука лозами вистерии, принес домой и подвесил под застрехой.

— Старуха, я поймал проказливого барсука. Он мое поле разорял. Вечером сварим из него похлебку, — сказал дед и снова пошел работать в горы.

Осталась старуха одна и начала на дворе толочь рис в ступке. Но тут барсук окликнул ее:

— Бабушка, бабушка, много ли рису ты собралась натолочь?

— Да три полные ступки.

— Ой-ой, жаль мне тебя! Тяжело в твои годы рис толочь. Я тебе помогу. Развяжи меня ненадолго, — попросил барсук вкрадчивым голосом.

— Что ты, разве можно! Меня старик забранит, — отмахнулась бабушка.

— Не бойся, ничего тебе не будет. Кончу толочь рис, опять меня свяжешь, никто и не узнает.

Обманул хитрый барсук доверчивую старуху.

— Ну что ж, отпущу ненадолго, на малый срок, — и развязала барсука.

— Спасибо! Дай мне пестик, бабушка, я тебе помогу.

Старуха послушалась, а он пришиб ее пестиком до смерти и запел:

Ты не сваришь, дедушка,

Суп из барсука.

Свари взамен бабушку

И покушай всласть.

И удрал со всех ног в горы.

Пришел старик под вечер домой, глядь — барсука нет, а старуха лежит мертвая. Заплакал дед в голос:

— Убил он, видать, мою старуху. О горе, горе!

Тут — прыг-скок — прибежал заяц:

— О чем ты, дедушка, плачешь?

— Как это о чем? Ты, заяц, только послушай!

Все ему старик рассказал. Разорял барсук его поле и, мало того, старуху до смерти убил.

Стал заяц его утешать:

— Не плачь, я накажу злого барсука.

На другой день заяц отправился в горы. Стал резать тростник, распевая песенку:

Стебель, стебель тростника,

Дай мне листьев тысячу.

Завтра крышу богача

Покрывают заново.

Откуда ни возьмись, бежит барсук, шею от любопытства вытянул:

— Говоришь, завтра крышу у богача будут наново перестилать?

— Ага! Отнесу ему тростник, денежек заработаю.

— Да ну! Возьми меня в товарищи.

"Попался на удочку", — подумал заяц, но виду не подал:

— Ладно. Нарежь тростника побольше.

Много они тростника нарезали. Барсук очень обрадовался и, поторапливая зайца, стал быстро спускаться под гору. Навьючил он на себя целую гору тростника, а заяц — только маленькую охапку.

Но вскоре заяц жалобно закричал:

— Ух, тяжело, мочи нет! Не надо мне денег, брошу тростник на дороге.

— Как можно? Столько трудился! Отдай лучше мне свою охапку тростника.

Барсук взвалил на себя ношу зайца, а заяц радостно запрыгал сзади:

— Вот славно, дух перевел! — А сам незаметно стал выбивать огонь кресалом.

— Заяц, а заяц, что это я слышу, словно бы что-то постукивает: кати-кати, кати-кати? — спрашивает тут барсук зайца.

— А это на горе Катикати так кричит птица-кати-кати,— говорит заяц как ни в чем не бывало.

Но вот загорелся тростник на спине барсука: пых-пых.

— Заяц, а заяц, что это мне слышится, словно бы пых-пых?

— Это на горе Пыхпых кричит птица-пыхпых,— ответил заяц, а сам скорей наутек.

На другой день заяц на горе Перцовых Стручков готовил мисо с красным перцем.

Тут, охая, весь обожженный, притащился барсук.

— Ага, нашел я тебя, заяц. Это ты мне вчера нарочно всю спину опалил! — ощерился барсук.

Страх взял зайца, но он прикинулся, будто не знает, о чем речь:

— Что ты говоришь, господин барсук! При чем тут я? На горе Катикати живет заяц горы Катикати, а здесь, на горе Перцовых Стручков, живу я, заяц горы Перцовых Стручков. Откуда мне знать, кто тебя опалил?

— Господин заяц, не знаешь ли ты хорошего лекарства? Обожженная спина сильно болит, — слезно попросил барсук.

— К счастью, у меня под рукой лучшее снадобье от ожогов — мисо с красным перцем. Где надо помазать?

Помазал заяц больные места перцовой приправой и опять припустился наутек.

Невзвидел света барсук, завопил:

— Ай, больно! Ой, жжет!

Бегал, бегал он кругами, но наконец бросился в реку и смыл с себя перцовую приправу.

— Ну погоди же у меня, заяц! На этот раз сожру тебя, начиная с головы.

Стеная и охая, погнался он за зайцем.

Глядь-поглядь, заяц рубит дерево: тук-тук.

Барсук гневно завопил:

— Мерзкий, коварный зайчишка! Намазал меня приправой с красным перцем, у меня все тело распухло!

Заяц спокойно молвил в ответ:

— Вот тебе на! Что такое ты говоришь? На горе Перцовых Стручков живет заяц горы Перцовых Стручков. А я ведь заяц горы Криптомерии. Знать ничего не знаю.

Поверил барсук.

— Значит, ты заяц горы Криптомерии? Тогда нечего делать. Но скажи мне, заяц горы Криптомерии, для чего ты срубил это дерево? Что будешь мастерить из него? — с жадным любопытством спросил барсук.

— А-а, из этого дерева? Обдеру с него кору, потом распилю на доски и смастерю лодку.

— А для чего тебе лодка?

— Спущу ее в реку и буду рыбу удить. Много-много рыбы наловлю.

Не утерпел барсук, подобрался поближе:

— Что, что, будешь ловить рыбу? Возьми меня в товарищи.

— Ладно, ладно. У меня шерстка белая, я смастерил себе деревянную лодку, а ты, барсук, вон какой черный. Изготовь для себя глиняную лодку.

Барсук, очень довольный, начал месить глину и лепить лодку.

Но вот лодки готовы. Сели барсук и заяц каждый в свою, и выгребли они на середину реки.

Запел заяц звонким голосом, ударяя по бортам лодки:

Лодка деревянная,

Бунгура,

Лодка глиняная,

Дзяккура.

Барсук не захотел отстать от него. Подхватил песню:

Лодка деревянная,

Бунгура,

Лодка глиняная,

Дзяккура.

И давай стучать по бортам лодки. Разломилась глиняная лодка пополам и пошла ко дну: буль-буль. И барсук вместе с ней утонул.

На том и сказке конец.


Тануки — традиционные японские барсуки-оборотни

 

Кати-кати Яма (かちかち山, «Кати-кати-гора») — одна из наиболее распространенных японских народных сказок, повествует о мести белого кролика енотовидной собаке-оборотню тануки за совершенное им убийство старухи. Эта сказка уникальна тем что, в ней тануки является антагонистом, а не протагонистом, как в большинстве других японских народных сказок. В названии присутствует игра слов, "кати-кати" — звукоподражательные японские слова, изображающие трение камней друг о друга, потрескивание горящих стеблей тросника, а также название горы Кати.

Помимо названий "Кати-кати-яма" и "Гора Катикати", сказка также может встречаться в переводах "Крестьянин и барсук", "Убийство тануки" и тому подобное.

Предлагаемый вариант сказки дан в обработке японского фольклориста Мацутани Миёко, которая смягчила некоторые страшные подробности. В большинстве вариантов повествования тануки сварил из бабушки суп, напялил на себя ее кожу и стал морочить старика.

Перевод с японского языка — Веры Николаевны Марковой.


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

KOT Re: Гора Катикати (かちかち山). Японская народная сказка
KOT's picture
Статус: оффлайн

Английский вариант сказки с забавными, но стремными иллюстрациями :)
http://www.pookpress.co.uk/slaying-of-the-tanuki/

2 February, 2019 - 03:29
Дмитрий Re: Гора Катикати (かちかち山). Японская народная сказка
Дмитрий's picture
Статус: оффлайн

Да, иллюстратор представлял себе барсука-оборотня очень уж своеобразно.

2 February, 2019 - 06:06
Алкэ Re: Гора Катикати (かちかち山). Японская народная сказка
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

В англоязычном тексте, скорее всего, было оригинальное слово «тануки», которое в то время (а иллюстрации старые) европейцу вообще ничего не говорило.

5 February, 2019 - 00:54

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 15 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.