Скучно тут, Странник, пошли чтоль минотавру по рогам надаём? Совсем одичал бычара.
Скучно тут, Странник, пошли чтоль минотавру по рогам надаём? Совсем одичал бычара.
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
несущество под порядковым номером 404
Нашёл старинную норвежскую балладу про троллей — Herr Mannelig.
Существует в наше время в исполнении:
In extremo — на немецком и в оригинале
Garmarna — в оригинале
Haggard — на итальянском
Чур — на русском
Тол Мириам — на русском (2-й вариант)
Вот текст песни Тол Мириам. Перевод с норвежского далеко не дословный (русский язык всё-таки более выразителен и красочен ), но сюжет передан верно.
Лишь солнце озарило поутру цветущий луг,
Плодородные спелые нивы,
Разнёсся, тяжким холодом повеяв вокруг,
Поздний плач подземных мотивов -
Из дома опустевшего, из бесполезных лет,
Из пещер неведомых мрачных
Принцесса горных троллей грузно выбралась на свет,
Её голос слаб был и вкрадчив:
Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Дороги нет вперёд, утерян в прошлое след -
Скажи "да" мне или "нет".
Род мой благороден, это род королей -
Не стыдись со мной породниться,
Давно уснули близкие в бездонной земле,
Стали предками в заброшенных гробницах.
Давно погасли факелы в пещерах родных,
Нет пирушек с хмельною потехой;
Глухой холодный мрак подкрался к нам со спины,
И не слышно детского смеха.
Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Ушла эпоха славы вместе с песней о ней,
Стародавних наших дней
Возьми в подарок шахты, сорок восемь числом,
Где алмазов больше, чем угля -
Одной купаться в роскоши давно тяжело,
Одна довольна быть ей смогу ли?
Серебряную жилу под землёй глубоко,
Горы изумрудов, сапфиров;
Кирку забыли стены, и удушлив покой,
В моей спальне пусто и сыро -
Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Дорога мне осталась к человеку извне -
Скажи "да" мне или "нет"!
Возьми ручей подземный с зачарованной водой,
Она лечит раны любые -
Но род мой не под силу ей вернуть молодой,
Мой народ, какими мы были;
Табун коней нестриженых, не кормленных с руки,
Седока не знавших доныне -
И ржут их жеребята у подземной реки,
И играют матери с ними.
Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Ни искорки, ни памяти об умершем огне,
В застарелой тягостной боли
Я помню наших мельниц дружный хор жерновов,
Песню светлой радостной меди,
Для нас вращали духи их, и нет никого,
Наши боги мне не ответят.
Тебе подарком лучшим будет древний наш меч,
Что ковали горные гномы.
Своих хозяев смелых он не смог уберечь
От столетий старости тёмных.
Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?
Склонюсь над колыбелью ли в твоей стороне -
Скажи "да" мне или "нет"!
Дары твои прекрасны, я охотно бы их взял,
Будь ты христианскою девой.
Отец небесный скажет — быть союзу нельзя,
Мне ль желать господнего гнева?
Твои слова загадочны и помыслы черны,
Это, верно, хитрости троллей!
Соблазн из преисподней и дитя сатаны,
Не смутишь души моей боле!
И содрогнулись горы, и лавины сошли,
Непреклонной сломлены верой.
С тех пор темно и тихо в жарких недрах земли,
Вольно веют чёрные ветры.
Лишь горьким эхом слышится в неверной тишине
Из глубин покинутых штолен:
"Сэр Маннелиг, сэр Маннелиг, не женишься ль на мне,
На принцессе горных троллей?"