Не волнуйся, Странник. С рассветом всё закончится.
Не волнуйся, Странник. С рассветом всё закончится.
Гость | |
Статус: гость
|
|
16 сентября, 2005 - 19:22 |
KOT | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Муми-троллей" — самих муми-троллей, снорков, хемулей, мюмл и филифьонок; зверьков из "Алисы" — шорьков, зелюков, мюмзиков, баобабочек, стрекозлов, бегемошек; не нашла брауни; также не встретила сидов (сидхов), хотя не знаю, можно ли их считать отдельным классом существ. Их нету потому, что эти создания не вписываются в общую концепцию Вашего сайта, или просто на них пока не хватает времени/информации мало? У меня возникли вопросы по поводу отсутствия зверьков из "Темя создана с подачи Hjordis У кого какая инфа про шорьков, зелюков, мюмзиков, баобабочек, стрекозлов, бегемошек, а так же других кракозябок — ложим сюда. |
16 сентября, 2005 - 19:22 |
linyok | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Вах! Такую тему пропустить ни за что нельзя! |
16 сентября, 2005 - 23:25 |
linyok | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
причем перевести название этой твари на русский так, чтобы между ними появилась ощутимая связь, практически невозможно. Вот вот. У Демуровой, как и у каждого переводчика Кэрролла, были гигантские трудности с переводом. В отношении зазеркальных насекомых текст Кэрролла сильно изменён Демуровой, тут нужно было придумывать собственных существ, оставляя хотя бы некоторые их черты (как "деревянность") баобабочки. Кстати у Кэрролла нет слияния слов, но Демурова применила этот приём, так как он характерен для Кэрролла (так построены существа в Jabberwocky). К тому же в самом первом переводе Демуровой зазеркальных насекомых у неё четыре! Вечером буду писать подробнее. Здесь за такие длинные посты убивают очень мучительно? Да нет, кому как нравится, тот так и пишет. Если есть что написать, отчего бы и не написать. Если у кого есть доступ к переводам на другие языки, пожалуйста, напишите, какие формы там приобрели баобабочки, бегемошки, шорьки и прочие зверушки, плизз У меня есть украинский перевод Алис. И несколько переводов Jabberwocky на русский язык. Выложу попозже. |
17 сентября, 2005 - 13:21 |
KOT | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
sap — это еще и смола. |
17 сентября, 2005 - 13:30 |
Alpha_Centavra | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
У Кэролла есть такой рассказ "Охота на Снарка". В этом рассказе фигурирует сам Снарк — объект охоты и некий Буджум, увидев которого, любой охотник просто испаряется. Снарк? У Кэролла? Не знаю, не видел. А вот у Лукяненко я читал "Сердце снарка". Это один и тот же зверь? Или где? Или я не в тему? Per aspera ad astra |
19 сентября, 2005 - 17:07 |
Alpha_Centavra | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Что-то у нас с вами, Альфа, ситуация похожая получается Давайте обмениваться описаниями. Правда относительно Кэрролловского снарка это получается нелегко. Само произведение "Охота на Снарка" пожалуй можно отнести к классике нонсенса, и это сильно сказалось на облике Снарка. В тексте даны некоторые приметы Снарка
Снарк? У Лукьяненко? Не знаю, не видела. Идея хорошая. Только тут у меня нет никакого сколько-нибуть удобоваримого описания. Расскажу своими словами, как я понял: снарк — это морской зверь типа тюленя, живёт на какой-то отдалённой планете. У него "тонкая белая шея, увенчанная большеглазой головой с трепещущим венчиком вибрисс". Этот зверь перет бурей высовывает свою голову из воды и поёт. При этом статическое электричество накапливается в этом венчике, и после снарк ныряет на глубину и там охотится. Особенно примечателен снарк тем, что тот, кто съел его сердце излечивается от любой болезни. Per aspera ad astra |
11 November, 2005 - 16:17 |
KOT | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
К вопросу о Снарке Кэрролла: |
11 November, 2005 - 19:34 |
KOT | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
К вопросу о снарке Лукьяненко: |
11 November, 2005 - 19:57 |
Alpha_Centavra | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Приветствую, господин Кот. Впервые видимся здесь! Per aspera ad astra |
11 November, 2005 - 19:59 |
KOT | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Да, это тот самый рассказ. Я просто поражаюсь вашей эрудиции! Это не эрудиция, а умение пользоваться поисковиками |
11 November, 2005 - 20:01 |
Alpha_Centavra | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Ну, значит — профессионализм! Per aspera ad astra |
11 November, 2005 - 20:03 |
linyok | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Если у кого есть доступ к переводам на другие языки, пожалуйста, напишите, какие формы там приобрели баобабочки, бегемошки, шорьки и прочие зверушки, плизз Посмотрите тут Переводы "Jabberwocky" на различные языки мира. Есть интересный сайт про Jabberwocky — тут, названный просто и понятно Сейчас выложу украинский перевод |
23 November, 2005 - 20:38 |
linyok | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
кстати совсем забыл. "Адиса под землёй" — первый вариант Алисы в стране чудес. Рукопись, иллюстрированная Кэрроллом. Даю ссылку не на страничку самой Алисы, сами поймёте почему |
23 November, 2005 - 21:20 |
linyok | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Много переводов Jabberwocky (Бармаглота) Кэрролла на самые различные языки. |
15 December, 2005 - 01:10 |
Мумак | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Кстати, в "Охоте на Снарка" появлялись также Горные обитатели (все странные, почти не описывались), Хворобей (птичка из фильма Тима Бёртона) и некий Кровопир, после встречи с которым Банкир сошёл с ума. Ещё одну застоявшуюся тему нашёл, уж собирался сам такую делать! |
7 June, 2011 - 20:49 |
Max88 | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
В одном переводе его (Бармаглота) называют Верлиокой, Тарбормотом, птицей Джуб-Джуб (хотя в фильме это другое существо), Брандахлыст, который прыгает. |
7 June, 2011 - 21:07 |
Мумак | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
В моём любимом переводе Щербакова брандашмыгов активно цапчиками обзывали. Но нелязя ли раздобыть английскую версию "Охоты"? |
8 June, 2011 - 10:10 |
KOT | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
http://en.wikisource.org/wiki/Author:Lewis_Carroll |
8 June, 2011 - 10:30 |
Max88 | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Кстати в одном переводе именно брандахлыст напугал братцев. |
8 June, 2011 - 18:09 |
Мумак | Re: Существа Кэрролла |
Статус: оффлайн
|
Летающий брандашмыг — это что-то. Опять же, нужно смотреть в оригинальный перевод. А то наши переводчики чего только не намудрят. Вот Хворобья из "Бармаглота" вообще опускают, а он там вроде был. |
8 June, 2011 - 18:58 |