Добро пожаловать, Странник! Мы уже проголодались...
Добро пожаловать, Странник! Мы уже проголодались...
По рассказам латинских поэтов, огнедышащий людоед, великан, который жил на месте будущего Рима: на Авентинском холме (Aventinus, Aventino), либо по другой версии — на Палатинском (Palatinus, Palatino), в пещере, окруженной остатками пожранных им человеческих тел. Как правило, упоминается в контексте кражи коров, за которую был зверски убит Гераклом.
Прежде, троянский мой гость, погляди на утес тот нависший:
Видишь — отброшены вдаль обломки скалы, и покинут
Дом на склоне горы, и с откоса осыпались камни.
Там пещера была, и в глубинах ее недоступных
Прятался Как-полузверь и скрывал от света земного
Гнусный свой лик. У пещеры его увлажненная теплой
Кровью дымилась земля, и прибиты над надменной
Головы были мужей, оскверненные гноем кровавым.
Чудище это Вулкан породил, — потому-то из пасти
Черное пламя и дым извергал великан кровожадный.
Время, однако, и нам принесло желанную помощь,
Бога к нам привело. Появился мститель великий:
Подвигом гордый, сразив Гериона трехтелого в битве,
Прибыл в наш край победитель Алкид и добычу, ликуя,—
Стадо огромных быков — вдоль реки он гнал по долине.
Кака неистовый дух соблазняло любое злодейство,
Хитрость любая; не мог он и тут удержаться от козней:
Самых прекрасных быков четырех увел он из стада,
Столько же телок украл, отобравши самых красивых.
Но, чтобы след их прямой похитителя тотчас не выдал,
Чтобы указывал он в обратную сторону,— вел их
Дерзкий разбойник за хвост, и упрятал в недрах пещеры.
Ищущим путь указать не могли никакие приметы.
С пастбища тою порой погнал Юпитера отпрыск
Сытое стадо свое, чтобы дальше в дорогу пуститься.
Тут замычали быки, огласив призывом протяжным
Рощи окрест, и с холмов побрели они с жалобным ревом.
Голос в ответ подала из пещеры глубокой корова,
Сделав напрасным вмиг сторожившего Кака надежды.
Гневом вспыхнул Алкид, разлилась от обиды по жилам
Черная желчь; узловатую он хватает дубину,
Мчится по склонам крутым к поднебесной горной вершине.
Тут-то впервые мы все увидали испуганным Кака:
Бросился тотчас бежать в испуге он прямо к пещере,
Эвра* быстрей полетел, словно выросли крылья от страха.
Цепи железные он оборвал, на которых над входом
Камень тяжелый висел, прилаженный отчим искусством,
Глыбою дверь завалил и в пещере заперся прочно.
Но приближался уже, скрежеща зубами свирепо,
Славный тиринфский герой и рыскал яростным взором
В поисках входа везде. Обежал он, гневом пылая,
Трижды весь Авентин, понапрасну трижды пытался
Камень-затвор отвалить и садился трижды, усталый.
Глыба кремня на хребте над пещерой Кака стояла,
Между утесов крутых выдаваясь острой вершиной;
Там, как в удобном дому, гнездились гнусные птицы.
Влево клонилась она, над рекой нависая высоко,—
Справа налег Геркулес и скалу расшатал, обрывая
Корни в недрах горы, и, со склона обрушившись, глыба
Пала; паденье ее отдалось словно громом в эфире,
Дрогнули берег и дол, и поток отхлынул в испуге.
Кака подземный чертог открылся взору Алкида,
Новый провал обнажил глубины темной пещеры,—
Так разверзает порой напор неведомой силы
Пропасть в толще земной, и богам ненавистное царство
Взору является вдруг в глубине зияющей бездны,
И от проникших лучей трепещут бледные маны.
Вор, застигнут врасплох внезапно хлынувшим светом,
Заперт в полой скале, метался с воем истошным;
Стрелами сверху его осыпал Геркулес и любое
В ход оружье пускал — и огромные камни, и сучья.
Видит Как, что ему от погибели некуда скрыться;
Начал он дым изрыгать из пасти,— дивное дело! —
Все свое логово мглой непроглядной наполнил поспешно.
Зренья героя лишив, сгустилась под сводом пещеры
Дымная тьма — лишь порой прорезал ее пламени отблеск.
Тут не стерпел Геркулес и в провал, огнем полыхавший,
Прыгнул стремглав — туда, где сильней колыхался волнами
Дым, где черный туман по пещере бурно клубился.
Кака во тьме он настиг, изрыгавшего дым бесполезный,
Крепко руками обвил, и прижал, и сдавил его, так что
Вылезли тотчас глаза, пересохло бескровное горло.
Двери сорвав, отворил Геркулес пещеру злодея,
Небо увидело вновь похищенный скот (отпирался
Вор понапрасну) и труп безобразный, который Алкидом
ноги вытащен был. А мы, наглядеться не в силах,
Страшным дивимся глазам и мохнатой груди полузверя,
Смотрим в раскрытую пасть, из которой не бьет уже пламя.
Вергилий. Энеида. VIII, 190-267 (210)
Секст Проперций, отождествляя (либо попросту путая) Кака с Герионом, говорит о нам, как о трехглавной твари:
В то время, когда, о Эритея, сын Амфитриона
гнал быков из твоего стойла, он подошёл
к непобедимому холму, обильному скотом Палатину,
и — утомившись и сам — расположил на отдых усталое стадо —
в Велабрах, где застаивалась река и где моряк
мог распустить свои паруса над городскими водами.
Но коварный гостеприимец Как не дал им остаться в покое —
своим воровством он оскорбил Юпитера.
Как жил здесь — разбойник, насельник ужасной пещеры,
трёхглавая тварь, и каждая из трёх его голов издавала особенный звук.
А чтобы следы грабежа не были слишком заметны,
он схватил быков за хвосты и потащил их в свою пещеру.
Но бог был свидетелем: быки замычали, изобличая грабителя,
и Геркулесов гнев разбил твёрдые двери вора.
Как пал наземь, поражённый ударом Меналийской палицы
в каждую из своих голов, и герой сказал: «Ступайте, быки,
ступайте, быки Геркулеса, последний подвиг моей дубины,
быки, которых я дважды искал и нашёл:
освятите Бычьи поля своим долгим мычанием —
ваше пастбище станет для Рима знатным форумом».
Секст Проперций "Элегии". IV 9, 1-21 (531: с.213)
Эту же историю достаточно путано передает анонимный автор "Книги о чудовищах":
Некогда в Аркадии, в пещере на реке Тибр, обитало чудовище по имени Как, оно извергало из груди пламя, его тело был покрыто шерстью, оно похитило четырех быков и столько же коров из стада и силой увело их в свою пещеру задом наперед, держа за хвосты, чтобы его не смогли преследовать.
"Книга о зверях и чудовищах" (382: с.316)
В "Божественной комедии" Данте он внезапно становится кентавром, обвитым змеями, с драконом на плечах, и помещен за свой проступок в восьмой круг ада:
Скакал кентавр, крича: "Где, где бахвал?"
Так много змей в Маремме не бывало,
Сколькими круп его был оплетен
Дотуда, где наш облик брал начало.
А над затылком нависал дракон,
Ему налегший на плечи, крылатый,
Которым каждый встречный опален.
"Ты видишь Кака, — мне сказал вожатый. —
Немало крови от него лилось,
Где Авентин вознес крутые скаты.
Он с братьями теперь шагает врозь
За то, что обобрал не без оглядки
Большое стадо, что вблизи паслось.
Но не дал Геркулес ему повадки
И палицей отстукал до ста раз,
Хоть тот был мертв на первом же десятке".
Данте Алигьери, "Божественная комедия" (Перевод М.Лозинского),
"Ад", Песнь XXV, 18-33 (250)
Comments
Всё правильно, только не вулкан, а скорее Вулкан, римский аналог Гефеста, т.е., а не "просто" гора.
В именителном падеже он Cacus. Так его уже несложно найти и можно будет добавить Данте.
В Риме был Какиев спуск - вёл с Палатинского холма к Бычьему рынку (могу потом это добавить в статью).
"Волшебные страны, иные миры и их обитатели. Энциклопедия" источник называется "Книга о зверях и чудовищах"? Это Liber Monstrorum, у нас в других статьях просто "Книга чудовищ". Надо будет привести к одному знаменателю как-то, пожалуй.
я текст брал непосредственно из "волшебных стран..." Горелова, где напечатан текст книги о зверях. надо сравнить с Liber Monstrorum, но Горелову я доверяю :)
Я уже сравнил. Там всё нормально. Дело не в этом. Одно и то же произведение гуляет по разным статья с разными названиями просто.
Какуса латынью исправил. В Данте завтра слажу, спс.
Убрал привязку к Аркадии. В "Книге чудовищ" и не такого напишут. Римское это чудище, римское. :)
Взял на себя ответственность по паспортизации всех статей. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )
Экстранаучная классификация
- статус — существа
- домен — животные
- тип — гоминиды
- класс — великаны
- семейство — великаны-предки
- персона — КАК
Физиология
- Человек, Змея, Лошадь, Ящер
Строение
- Тавроидность, Драконообразность
Размер
- Великанский
Ареал
- Рим
Дополнительные способности-особенности
- Людоедство, Огнеметание, Многоглавость
Культурно-географическая
- Римская мифология
Отправить комментарий