Мардигра
Мардиграв романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" грязный, грузный, грозный хряк, летающий на длинных и широких, как у ветряной мельницы, крыльях
Mardigrasin François Rabelais' novel Gargantua and Pantagruel, a huge, fat, thick, grizzly swine, flying on long and wide, windmill-like wings
Мардиграв романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" грязный, грузный, грозный хряк, летающий на длинных и широких, как у ветряной мельницы, крыльях
Mardigrasin François Rabelais' novel Gargantua and Pantagruel, a huge, fat, thick, grizzly swine, flying on long and wide, windmill-like wings
Мардиграв романе Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" грязный, грузный, грозный хряк, летающий на длинных и широких, как у ветряной мельницы, крыльях
Carnival, god of the Chitterlings"Мардигра, бог Колбас" в английском переводе "Гаргантюа и Пантагрюэля" Франсуа Раблеthe title of Mardigras in the English translation of Gargantua and Pantagruel by François Rabelais"Мардигра, бог Колбас" в английском переводе "Гаргантюа и Пантагрюэля" Франсуа Раблеthe title of Mardigras in the English translation of Gargantua and Pantagruel by François Rabelais"Мардигра, бог Колбас" в английском переводе "Гаргантюа и Пантагрюэля" Франсуа Рабле
Mardigrasоригинальное французское написание названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"оригинальное французское написание названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"оригинальное французское написание названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"оригинальное французское написание названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"оригинальное французское написание названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
Канунпостанаиболее популярный русский перевод названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"наиболее популярный русский перевод названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"наиболее популярный русский перевод названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"наиболее популярный русский перевод названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"наиболее популярный русский перевод названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"
Масляницавариант русского перевода названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"вариант русского перевода названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"вариант русского перевода названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"вариант русского перевода названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"вариант русского перевода названия Мардигра, божественного летающего кабана из романа Ф.Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль"

В романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» Мардигра — грязный, грузный, грозный хряк, божество и защитник колбас, жителей Сурового острова, "основоположник и родоначальник всего колбасного племени" (154: с.539). Колбасы (Andouilles) у Рабле — это кальвинисты, протестанты, разошедшиеся с католиками по вопросу о посте, описанные полными подозрений и настойчиво суровыми в своем протесте (**). И само имя Мардигра (французское Mardigras, буквально «жирный вторник») является отсылкой к названию дня перед началом католического Великого поста (***). В разных русских изданиях имя Mardigras звучит как Масляница (в дореволюционном переводе Анны Энгельгардт), Мардигра (в переводе Владимира Пяста), или Канунпоста (в ставшем наиболее известным переводе Николая Любимова):

Du couſté de la Tranſmontane aduola vn grand, gras, gros, gris pourceau ayant aeſles longues & amples comme ſont les æſles d’vn moulin à vent. Et eſtoit le pennaige rouge cramoiſy, comme eſt d’vn Phœnicoptere: qui en Languegoth eſt appellé Flammant. Les œilz auoit rouges & flamboyans, comme vn Pyrope. Les aureilles verdes comme vne Eſmeraulde praſſine: les dens iaulnes comme vn Topaze: la queue longue noire comme marbre Lucullian: les pieds blancs, diaphanes & tranſparens, comme vn Dimant: & eſtoient largement pattez, comme ſont des Oyes, & comme iadis à Tholoſe les portoit la royne Pedaucque. Et auoit vn collier d’or au coul, au tour du quel eſtoient quelques letres Ionicques, des quelles ie ne peuz lire que deux motz, ϒΣ ΑΘΗΝΑΝ. Pourceau Minerue enſeignant.

Le temps eſtoit beau & clair. Mais à la venue de ce monſtre il tonna du couſté guauſche ſi fort, que nous reſtames tous eſtonnez. Les Andouilles ſoubdain que l’apperceurent iecterent leurs armes & baſtons, & à terre toutes ſe agenouillerent, leuantes hault leurs mains ioinctes ſans mot dire, comme ſi elles le adoraſſent.

...Le monſtre ayant pluſieurs foys volé & reuolé entre les deux armees iecta plus de vingt & ſept pippes de mouſtarde en terre: puys diſparut volant par l’air & criant ſans ceſſe. Mardigras, Mardigras, Mardigras.

François Rabelais "Gargantua et Pantagruel", 1870: Le Quart Livre, Chapitre XLI (*)

С севера налетел огромный, громадный, грязный, грузный, грозный, серый хряк на длинных и широких, как у ветряной мельницы, крыльях. Оперение было у него, как у феникоптера, на лангедокском наречии именуемого фламинго; глаза — красные и сверкающие, как пиропы; уши — зеленые, как празиновые изумруды; зубы — желтые, как топазы; хвост — длинный и черный, как лукуллов мрамор; ноги — белые, насквозь просвечивающие, прозрачные точно алмазы, и были эти ноги лапчатые, как у гуся и как у тулузской королевы Гусиная Лапка. А на шее у него висело золотое ожерелье с ионической надписью, из коей я мог разобрать только два слова: «ὙΣ ΑΘΗΝΗ͂Σ» то есть «Кабан, Минерву поучающий».

Погода стояла хорошая, ясная. Но как скоро это чудище появилось, слева раздался такой страшный удар грома, что все мы пришли в изумление. Колбасы, чуть только завидели кабана, тот же час побросали оружие, палки, молча попадали на колени и благоговейно воздели к нему сложенные длани.

...Чудище, полетав взад и вперед между двух ратей, сбросило наземь двадцать семь с лишним бочек горчицы и наконец с неумолчным криком: «Канунпоста! Канунпоста! Канунпоста!» — исчезло вдали.

Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Книга 4, глава XLI (154: с.537-538)

Также мэтр Рабле сообщает нам, что произошел Мардигра от людей, отведавших кизил, выросший на крови Авеля, убитого Каином. Употребление кизила повлияло на природу людей, "и от сего с ними произошли всякие несчастья, ибо у всех у них появились ужасные опухоли, но только в разных местах" (154: с.164-165). Однако в отличии от великанов, в том числе Гаргантюа и Пантагрюэля, кои "росли и вдоль и поперек" (154: с.166), предки Мардигра пухли в животе, "да так, что это уж был не живот, а здоровенная бочка; на них было написано: Ventrem omnipotentem" — "всемогущее чрево" (154: с.165).

In François Rabelais' novel Gargantua and Pantagruel, Mardigras is a huge, fat, thick, grizzly swine, a deity and protector of the Chitterlings, the inhabitants of the Wild Island, "first founder and original of all the Chitterling race" (*******). In Rabelais’ work, Chitterlings (Andouilles) symbolize Calvinists and Protestants who diverged from Catholics over the issue of fasting, depicted as deeply suspicious and sternly insistent in their protest (**). And the name Mardigras, from French Mardi Gras — "Shrove Tuesday", is the final day of Carnival (also known as Shrovetide or Fastelavn), it thus falls on the day before the beginning of Lent on Ash Wednesday (****). So, in the English translation by Thomas Urquhart and Peter Antony Motteux, the name Mardigras was rendered as Carnival:

Du couſté de la Tranſmontane aduola vn grand, gras, gros, gris pourceau ayant aeſles longues & amples comme ſont les æſles d’vn moulin à vent. Et eſtoit le pennaige rouge cramoiſy, comme eſt d’vn Phœnicoptere: qui en Languegoth eſt appellé Flammant. Les œilz auoit rouges & flamboyans, comme vn Pyrope. Les aureilles verdes comme vne Eſmeraulde praſſine: les dens iaulnes comme vn Topaze: la queue longue noire comme marbre Lucullian: les pieds blancs, diaphanes & tranſparens, comme vn Dimant: & eſtoient largement pattez, comme ſont des Oyes, & comme iadis à Tholoſe les portoit la royne Pedaucque. Et auoit vn collier d’or au coul, au tour du quel eſtoient quelques letres Ionicques, des quelles ie ne peuz lire que deux motz, ϒΣ ΑΘΗΝΑΝ. Pourceau Minerue enſeignant.

Le temps eſtoit beau & clair. Mais à la venue de ce monſtre il tonna du couſté guauſche ſi fort, que nous reſtames tous eſtonnez. Les Andouilles ſoubdain que l’apperceurent iecterent leurs armes & baſtons, & à terre toutes ſe agenouillerent, leuantes hault leurs mains ioinctes ſans mot dire, comme ſi elles le adoraſſent.

...Le monſtre ayant pluſieurs foys volé & reuolé entre les deux armees iecta plus de vingt & ſept pippes de mouſtarde en terre: puys diſparut volant par l’air & criant ſans ceſſe. Mardigras, Mardigras, Mardigras.

François Rabelais "Gargantua et Pantagruel", 1870: Le Quart Livre, Chapitre XLI (*)

From the north flew towards us a huge, fat, thick, grizzly swine, with long and large wings, like those of a windmill; its plumes red crimson, like those of a phenicoptere (which in Languedoc they call flaman); its eyes were red, and flaming like a carbuncle; its ears green, like a Prasin emerald; its teeth like a topaz; its tail long and black, like jet; its feet white, diaphanous and transparent like a diamond, somewhat broad, and of the splay kind, like those of geese, and as Queen Dick's used to be at Toulouse in the days of yore. About its neck it wore a gold collar, round which were some Ionian characters, whereof I could pick out but two words, ϒΣ ΑΘΗΝΑΝ, hog-teaching Minerva.

The sky was clear before; but at that monster's appearance it changed so mightily for the worse that we were all amazed at it. As soon as the Chitterlings perceived the flying hog, down they all threw their weapons and fell on their knees, lifting up their hands joined together, without speaking one word, in a posture of adoration...

The monster having several times hovered backwards and forwards between the two armies, with a tail-shot voided above twenty-seven butts of mustard on the ground; then flew away through the air, crying all the while, Carnival, Carnival, Carnival.

Gargantua and Pantagruel by François Rabelais. The Fourth Book, Chapter XLI (*****)

Furthermore, Master Rabelais informs us that Mardigras originated from people who had tasted the medlars that had grown from the blood of Abel, slain by Cain. The consumption of the medlars affected human nature, "and divers and very different accidents did ensue thereupon; for there fell upon them all in their bodies a most terrible swelling, but not upon all in the same place". However, unlike the giants — including Gargantua and Pantagruel — who "grew both in length and width", the ancestors of Mardigras swelled in their bellies, "and their belly strouted out big like a great tun, of whom it is written, Ventrem omnipotentem" — "the almighty belly" (******).

Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
François Rabelais "Gargantua et Pantagruel", 1870: Le Quart Livre, édition Marty-Laveaux (*)
А.Н.Веселовский "Раблэ и его роман", 1939 (**)
Wikipedia (ru): Марди Гра (***)
Wikipedia (en): Mardi Gras (****)
Gargantua and Pantagruel by François Rabelais. The Fourth Book, Chapter XLI (*****)
Gargantua and Pantagruel by François Rabelais. Pantagruel, Chapter I (******)
Gargantua and Pantagruel by François Rabelais. The Fourth Book, Chapter XLII (*******)
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/mardigra
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
4 + 1 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Анзериканис — придуманная биологом О.М.Ивановой-Казас химера, объединяющая пса и гуся
Баку — в японском фольклоре сверхъестественные существа, пожирающие сны и кошмары
Богинки — в поверьях западных славян страшные природные демоны в облике уродливых старух или бледных девушек
Котобуки — популярный в Японии образ химеры, состоящей из частей тел всех двенадцати зодиакальных животных
Рамидреху — фантастическое существо из фольклора Кантабрии, ласка с черно-зеленой шерстью, длинным тонким телом и мордой дикой свиньи
Дахут — хищная тварь с шестью конечностями и бесхвостым ящерообразным туловищем
Химера — чудовище из греческих мифов, имеющее голову льва, брюхо козы и змеиный хвост; название которого стало нарицательным для всякого рода составных вымышленных существ
Анчутка — в восточнославянской мифологии мелкий бес, чертенок с утиными чертами и лысой как у татарчонка головой
Бхуты — в индуистской мифологии духи-оборотни, живущие на кладбищах
Чжуполун — в древнекитайской мифологии "Дракон-свинья" или "Крокодил-свинья"
Моховик — по славянской мифологии дух мшистых болот, самый маленький из лесных духов
Эал — в средневековых бестиариях и европейской геральдике составное животное с подвижными рогами
Болотница — по славянской мифологии сестра русалкам, живущая на болоте, в белоснежном цветке кувшинки с котел величиной
Баргест — в фольклоре северных графств Англии злой дух, предвестник смерти, преследующий обреченных жертв в облике лохматого черного пса с огромными горящими глазами
Черти — в славянском фольклоре злые духи
Кикимора — в славянской мифологии беспокойный домашний дух исключительно женского пола, жена или сестра домового
Бинфэн — тяни-толкоидный кабан из китайской мифологии
Хуб — в книгах Макса Фрая небольшое паукообразное существо, мохнатое, очень симпатишное и очень музыкальное
Абада — животное якобы из фольклора коренного населения Конго и Судана, схожее с европейским Единорогом
Буривухи — разумные совоподобные птицы из мира Макса Фрая