А ты, Странник, случаем не оборотень? А то народ волнуется...
В романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» Мардигра — грязный, грузный, грозный хряк, божество и защитник колбас, жителей Сурового острова, "основоположник и родоначальник всего колбасного племени" (154: с.539). Колбасы (Andouilles) у Рабле — это кальвинисты, протестанты, разошедшиеся с католиками по вопросу о посте, описанные полными подозрений и настойчиво суровыми в своем протесте (**). И само имя Мардигра (французское Mardigras, буквально «жирный вторник») является отсылкой к названию дня перед началом католического Великого поста (***). В разных русских изданиях имя Mardigras звучит как Масляница (в дореволюционном переводе Анны Энгельгардт), Мардигра (в переводе Владимира Пяста), или Канунпоста (в ставшем наиболее известным переводе Николая Любимова):
Du couſté de la Tranſmontane aduola vn grand, gras, gros, gris pourceau ayant aeſles longues & amples comme ſont les æſles d’vn moulin à vent. Et eſtoit le pennaige rouge cramoiſy, comme eſt d’vn Phœnicoptere: qui en Languegoth eſt appellé Flammant. Les œilz auoit rouges & flamboyans, comme vn Pyrope. Les aureilles verdes comme vne Eſmeraulde praſſine: les dens iaulnes comme vn Topaze: la queue longue noire comme marbre Lucullian: les pieds blancs, diaphanes & tranſparens, comme vn Dimant: & eſtoient largement pattez, comme ſont des Oyes, & comme iadis à Tholoſe les portoit la royne Pedaucque. Et auoit vn collier d’or au coul, au tour du quel eſtoient quelques letres Ionicques, des quelles ie ne peuz lire que deux motz, ϒΣ ΑΘΗΝΑΝ. Pourceau Minerue enſeignant.
Le temps eſtoit beau & clair. Mais à la venue de ce monſtre il tonna du couſté guauſche ſi fort, que nous reſtames tous eſtonnez. Les Andouilles ſoubdain que l’apperceurent iecterent leurs armes & baſtons, & à terre toutes ſe agenouillerent, leuantes hault leurs mains ioinctes ſans mot dire, comme ſi elles le adoraſſent.
...Le monſtre ayant pluſieurs foys volé & reuolé entre les deux armees iecta plus de vingt & ſept pippes de mouſtarde en terre: puys diſparut volant par l’air & criant ſans ceſſe. Mardigras, Mardigras, Mardigras.
François Rabelais "Gargantua et Pantagruel", 1870: Le Quart Livre, Chapitre XLI (*)
С севера налетел огромный, громадный, грязный, грузный, грозный, серый хряк на длинных и широких, как у ветряной мельницы, крыльях. Оперение было у него, как у феникоптера, на лангедокском наречии именуемого фламинго; глаза — красные и сверкающие, как пиропы; уши — зеленые, как празиновые изумруды; зубы — желтые, как топазы; хвост — длинный и черный, как лукуллов мрамор; ноги — белые, насквозь просвечивающие, прозрачные точно алмазы, и были эти ноги лапчатые, как у гуся и как у тулузской королевы Гусиная Лапка. А на шее у него висело золотое ожерелье с ионической надписью, из коей я мог разобрать только два слова: «ὙΣ ΑΘΗΝΗ͂Σ» то есть «Кабан, Минерву поучающий».
Погода стояла хорошая, ясная. Но как скоро это чудище появилось, слева раздался такой страшный удар грома, что все мы пришли в изумление. Колбасы, чуть только завидели кабана, тот же час побросали оружие, палки, молча попадали на колени и благоговейно воздели к нему сложенные длани.
...Чудище, полетав взад и вперед между двух ратей, сбросило наземь двадцать семь с лишним бочек горчицы и наконец с неумолчным криком: «Канунпоста! Канунпоста! Канунпоста!» — исчезло вдали.
Франсуа Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль". Книга 4, глава XLI (154: с.537-538)
Также мэтр Рабле сообщает нам, что произошел Мардигра от людей, отведавших кизил, выросший на крови Авеля, убитого Каином. Употребление кизила повлияло на природу людей, "и от сего с ними произошли всякие несчастья, ибо у всех у них появились ужасные опухоли, но только в разных местах" (154: с.164-165). Однако в отличии от великанов, в том числе Гаргантюа и Пантагрюэля, кои "росли и вдоль и поперек" (154: с.166), предки Мардигра пухли в животе, "да так, что это уж был не живот, а здоровенная бочка; на них было написано: Ventrem omnipotentem" — "всемогущее чрево" (154: с.165).
In François Rabelais' novel Gargantua and Pantagruel, Mardigras is a huge, fat, thick, grizzly swine, a deity and protector of the Chitterlings, the inhabitants of the Wild Island, "first founder and original of all the Chitterling race" (*******). In Rabelais’ work, Chitterlings (Andouilles) symbolize Calvinists and Protestants who diverged from Catholics over the issue of fasting, depicted as deeply suspicious and sternly insistent in their protest (**). And the name Mardigras, from French Mardi Gras — "Shrove Tuesday", is the final day of Carnival (also known as Shrovetide or Fastelavn), it thus falls on the day before the beginning of Lent on Ash Wednesday (****). So, in the English translation by Thomas Urquhart and Peter Antony Motteux, the name Mardigras was rendered as Carnival:
Du couſté de la Tranſmontane aduola vn grand, gras, gros, gris pourceau ayant aeſles longues & amples comme ſont les æſles d’vn moulin à vent. Et eſtoit le pennaige rouge cramoiſy, comme eſt d’vn Phœnicoptere: qui en Languegoth eſt appellé Flammant. Les œilz auoit rouges & flamboyans, comme vn Pyrope. Les aureilles verdes comme vne Eſmeraulde praſſine: les dens iaulnes comme vn Topaze: la queue longue noire comme marbre Lucullian: les pieds blancs, diaphanes & tranſparens, comme vn Dimant: & eſtoient largement pattez, comme ſont des Oyes, & comme iadis à Tholoſe les portoit la royne Pedaucque. Et auoit vn collier d’or au coul, au tour du quel eſtoient quelques letres Ionicques, des quelles ie ne peuz lire que deux motz, ϒΣ ΑΘΗΝΑΝ. Pourceau Minerue enſeignant.
Le temps eſtoit beau & clair. Mais à la venue de ce monſtre il tonna du couſté guauſche ſi fort, que nous reſtames tous eſtonnez. Les Andouilles ſoubdain que l’apperceurent iecterent leurs armes & baſtons, & à terre toutes ſe agenouillerent, leuantes hault leurs mains ioinctes ſans mot dire, comme ſi elles le adoraſſent.
...Le monſtre ayant pluſieurs foys volé & reuolé entre les deux armees iecta plus de vingt & ſept pippes de mouſtarde en terre: puys diſparut volant par l’air & criant ſans ceſſe. Mardigras, Mardigras, Mardigras.
François Rabelais "Gargantua et Pantagruel", 1870: Le Quart Livre, Chapitre XLI (*)
From the north flew towards us a huge, fat, thick, grizzly swine, with long and large wings, like those of a windmill; its plumes red crimson, like those of a phenicoptere (which in Languedoc they call flaman); its eyes were red, and flaming like a carbuncle; its ears green, like a Prasin emerald; its teeth like a topaz; its tail long and black, like jet; its feet white, diaphanous and transparent like a diamond, somewhat broad, and of the splay kind, like those of geese, and as Queen Dick's used to be at Toulouse in the days of yore. About its neck it wore a gold collar, round which were some Ionian characters, whereof I could pick out but two words, ϒΣ ΑΘΗΝΑΝ, hog-teaching Minerva.
The sky was clear before; but at that monster's appearance it changed so mightily for the worse that we were all amazed at it. As soon as the Chitterlings perceived the flying hog, down they all threw their weapons and fell on their knees, lifting up their hands joined together, without speaking one word, in a posture of adoration...
The monster having several times hovered backwards and forwards between the two armies, with a tail-shot voided above twenty-seven butts of mustard on the ground; then flew away through the air, crying all the while, Carnival, Carnival, Carnival.
Gargantua and Pantagruel by François Rabelais. The Fourth Book, Chapter XLI (*****)
Furthermore, Master Rabelais informs us that Mardigras originated from people who had tasted the medlars that had grown from the blood of Abel, slain by Cain. The consumption of the medlars affected human nature, "and divers and very different accidents did ensue thereupon; for there fell upon them all in their bodies a most terrible swelling, but not upon all in the same place". However, unlike the giants — including Gargantua and Pantagruel — who "grew both in length and width", the ancestors of Mardigras swelled in their bellies, "and their belly strouted out big like a great tun, of whom it is written, Ventrem omnipotentem" — "the almighty belly" (******).
Comments
Отправить комментарий