Если у тебя, Странник, чешется между лопатками или растет копчик, то ты пришел по адресу!
Если у тебя, Странник, чешется между лопатками или растет копчик, то ты пришел по адресу!
Зарегистрированные пользователи видят сайт без рекламы. А еще — добавляют комментарии без проверки, пишут в блог и на форуме, могут настраивать интерфейс сайта под себя.
Registered users see this site without ads, can add comments without pre-moderation, can write in the blog and on the forum, and can customize the site’s interface for themselves.
японские крабы с похожим на злобную маску узором панциря, которыми по легенде стали самураи, погибшие в морской битве
По поводу произношения слова "виверна"
Происхождение слова в разных испочниках выводят или из латыни (от "vipera" — "змея"), или из саксонского языка (от "Wivere" — "serpent", т.е. "змея"). Я больше склонен к последнему варианту.
В английском языке оно пишется как "Wyvern" и читается как "вайверн" с ударением на А. Произношение можно услышать на английской странице в википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Wivern
там же масса другой инфы.
По поводу русского варианта названия — существует 2 наиболее распространившихся перевода: "виверн" (или даже "вайверн"), который логично будет читать по аналогии с английским — с ударением на первый слог. И второй вариант — "виверна". Возможно, что такая смена половой принадлежности произошла с легкой руки Анджея Сапковского, который воспользовался более звучным для славянского уха вариантом. На странице бестиария http://bestiary.us/wyvern по этому поводу написано со слов самого автора
Но в польском написании оно выглядит как "wywerna", что имхо правильно будет прочитать как "выверна" и с ударение на Ы
Собственно это все просто размышления. И хотя из всего вышесказанного правильно будет вывести виверну с ударением на И, но сам я склонен к русскому произношению с ударением на Е, т.е. на второй слог