Странник, ты знал, что слон состоит из хобота, ушей и бегемота?
Странник, ты знал, что слон состоит из хобота, ушей и бегемота?
Как-то раз, давным-давно, по горной дороге шагал торговец.
Шел он шел, а дорога становилась все неприметнее, и он, наконец, понял, что заблудился.
Солнце уже клонилось к закату, и на душе у путника было неспокойно.
— Вот так история. Где же мне переночевать?
Некоторое время он брел без дороги, пока в ложбине между гор не увидел старый храм.
— Вот повезло. Переночую-ка я здесь.
Он вошел в храм. В полу был давно заброшенный очаг, и торговец, набрав поблизости хвороста, разжег огонь.
Пока огонь разгорался, начали сгущаться сумерки. Наконец, темнота, словно тушь, залила все вокруг. Ночная тишина вызывала тревогу, и, сколько бы торговец ни старался заснуть, это ему никак не удавалось. Он смотрел в потолок, переворачивался с боку на бок, но все без толку.
И вдруг со второго этажа раздался странный тихий звук, а затем послышались шаги, кто-то спускался вниз по лестнице.
У торговца перехватило дыхание, он осторожно открыл перегородку фусума*, и прямо в лицо ему дунул ветер, пахнущий свежей кровью.
Торговец обернулся и увидел, что в комнату вошла женщина несравненной красоты с сямисэном* в руках.
Узкие, слово ниточки, глаза пристально посмотрели на торговца. Ее губы были красны как кровь. Женщина приветливо улыбнулась и сказала:
— Не скучно ли вам одному? Позвольте мне сыграть для вас на сямисэне.
И, настроив сямисэн, она стала перебирать струны. Тут, откуда ни возьмись, вокруг шеи торговца стали обвиваться тонкие нити, затягивающие шею все туже и туже.
— Что это? — торговец, не долго думая, вытащил из походного ящика с товарами короткий нож и одним махом разрезал нити.
А женщина снова улыбнулась и сказала:
— Позвольте мне еще поиграть для вас, — настроила сямисэн и начала играть. Зазвучали удивительные звуки. И опять вокруг шеи мужчины стали обматываться нити, вот-вот задушат.
Торговец вновь перерезал их коротким ножом.
А женщина снова села возле торговца, настроила сямисэн и начала перебирать струны. И тонкие нити опять потянулись к его шее и стали обвиваться вокруг нее. Мужчина тотчас выхватил короткий меч и ударил женщину.
— Что вы наделали? — закричала она страшным голосом, и стремглав убежала на второй этаж.
Всю ночь торговец не мог сомкнуть глаз в ожидании утра. Наконец в горах забрезжил рассвет. «Что же это была за женщина? Жива она или нет?» С опаской он поднялся на второй этаж, но женщины нигде не было. «Что за чертовщина!»
Торговец обыскал все углы, и, наконец, обнаружил нечто, тяжко стенающее и похожее на бамбуковую корзину. Пригляделся он и увидел, что это огромный раненый паук.
«Значит этой ночью, в облике женщины с сямисэном, меня пытался убить этот старый паук?!»
Торговец очень удивился и поспешил разрубить старого паука на мелкие кусочки.
Кумо — в японском фольклоре пауки-оборотни
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Comments
Отправить комментарий