Ну что, Странник, может, в Мазандеран махнем? К дэвицам?
Ну что, Странник, может, в Мазандеран махнем? К дэвицам?
В провинции Этю* у подножья горы Татияма была деревня.
Летом Татияма кажется темно-синей, а зимой серебряной от снега, лежащего на ее вершине.
Жители деревни, видя перед собой гору Татияма изо дня в день, с раннего утра до поздней ночи, всегда хотели добраться до вершины и увидеть ее вблизи.
И вот, как-то раз, большая толпа крестьян, взяв продовольствия на три дня, отправилась в путь.
Однако сколько бы они ни поднимались, до вершины было еще очень далеко, и, в конце концов, они заблудились.
Вдруг, откуда ни возьмись, раздался оглушительный рев.
«Чуднóе дело», — подумали крестьяне, и тут густые деревья зашевелились, и оттуда выскочили огромные черные чудища, обликом не то коровы, не то люди. У чудищ было по пять или шесть хвостов. Словно черный ветер помчались они за крестьянами. В ужасе крестьяне кинулись врассыпную.
Один молодой крестьянин побежал, что было мочи, но споткнулся о корень дерева и упал. В этот миг огромная волосатая рука дотронулась до него. Чуть живой от страха он вскочил на ноги, стремглав помчался прочь, и, в конце концов, смог убежать от чудища.
Добежав до деревни, крестьяне обнаружили, что чудища куда-то исчезли, видно отчаялись догнать людей. Бледные, словно покойники, крестьяне от страха и слова вымолвить не могли.
В тот же час на плече молодого крестьянина выросла черная шерсть. Как раз в том месте, где до него дотронулась рука чудища. Что бы он ни делал, вывести эту шерсть так и не удалось.
Прошел год, и молодой крестьянин взял себе в жены девушку из соседней деревни, покладистую и красивую.
Молодая жена в первый раз оказалась в этой деревне, и потому, куда бы она ни шла, собирать ли хворост или травы, всегда ходила вместе с мужем или соседями. Но, привыкнув к новым местам, стала ходить и в одиночку.
И вот однажды, вернулась жена домой с хворостом, а в лице ни кровинки.
— Что случилось? — спрашивает ее муж, а она лишь отнекивается, ничего, мол, не случилось.
Прошло время и обнаружилось, что молодая жена в тяжести. Подошел день, и она родила детей. Да не одного, а троих. Да и не детей вовсе, а три загадочных яйца. Семья крестьянина только диву давалась: «Что за невидаль». Тут же сообщили семье женщины. Ее родители тотчас приехали.
Собралась вся родня, и решили они разбить загадочные яйца. Так и сделали, а оттуда высыпались сотни, тысячи маленьких паучков.
От удивления никто и рта не мог открыть. Делать нечего, нужно как-то избавляться от паучат, бросились их бить, били, пока всех не перебили.
Мать жены спросила у измученной родами и переживаниями дочери:
— Объясни нам, как это вышло?
Молодая женщина расплакалась и сказала:
— Как-то раз я отправилась в горы собирать хворост и там встретила одного обходительного мужчину. Он спросил, одна ли я, а когда я ответила, что одна, предложил мне отдохнуть, а сам сделал всю мою работу, собрал хворост. И с того дня, каждый раз, как я шла в горы, непременно встречала этого мужчину, он мне собирал хворост и травы.
Услышав рассказ жены, муж затрясся от ужаса.
— Да ведь это был мужчина-паук.
— Мужчина-паук? — голос женщины задрожал.
— Напугала ты нас. Уж теперь, сколько бы тебе ни предлагали сделать твою работу, ни в коем случае не соглашайся, — увещевали ее родственники, а она, побледнев, только кивала.
После родов прошло время, и женщина уже стала вставать с постели. Однако она стала видеть перед глазами множество паутинок.
— Посмотри, паутина, — жаловалась она мужу, а он лишь смеялся, не обращая внимания на жалобы.
— Где ты видишь паутину, ее же нигде нет. Не сон ли тебе приснился?
Никому кроме женщины эта паутина была не видна.
А она видела перед глазами множество нитей, которые временами пугающе шевелились. Где бы ни была женщина, дома, или на улице, повсюду ее глаза залепляла паутина, не давая ей работать.
Чем дальше, тем больше она слабела и чуть слышным голосом все повторяла:
— Паутина… Паутина…
В конце концов, она не могла уже ходить даже по дому и не могла готовить еду.
Женщина, ставшая добычей паука, слабела прямо на глазах и, в конце концов, умерла.
Кумо — в японском фольклоре пауки-оборотни
Перевод с японского Екатерины Рябовой, по материалам двенадцатитомного собрания «Японские народные сказания», вышедшего в Японии в 1973 году.
Comments
Отправить комментарий