Фуруцубаки-но рэй

Фуруцубаки-но рэй
Фуруцубаки-но рэйсогласно японскому фольклору, дух достигшей старости зимней розы-цубаки, который способен превращать людей в пчел и убивать их
Furutsubaki no reiaccording to Japanese beliefs, a spirit of old tsubaki tree (rose of winter), that can turn people into bees and kill them
Фуруцубаки-но рэйсогласно японскому фольклору, дух достигшей старости зимней розы-цубаки, который способен превращать людей в пчел и убивать их
Furutsubaki no reiaccording to Japanese beliefs, a spirit of old tsubaki tree (rose of winter), that can turn people into bees and kill them
Фуруцубаки-но рэйсогласно японскому фольклору, дух достигшей старости зимней розы-цубаки, который способен превращать людей в пчел и убивать их
Furutsubaki no reiнаписание латиницей названия Фуруцубаки-но рэй, японского смертоносного духа старого розового дереванаписание латиницей названия Фуруцубаки-но рэй, японского смертоносного духа старого розового дереванаписание латиницей названия Фуруцубаки-но рэй, японского смертоносного духа старого розового дереванаписание латиницей названия Фуруцубаки-но рэй, японского смертоносного духа старого розового дереванаписание латиницей названия Фуруцубаки-но рэй, японского смертоносного духа старого розового дерева
Фурутсубаки-но-рейвариант написания кириллицей названия Фуруцубаки-но рэй, японского духа старого розового деревавариант написания кириллицей названия Фуруцубаки-но рэй, японского духа старого розового деревавариант написания кириллицей названия Фуруцубаки-но рэй, японского духа старого розового деревавариант написания кириллицей названия Фуруцубаки-но рэй, японского духа старого розового деревавариант написания кириллицей названия Фуруцубаки-но рэй, японского духа старого розового дерева
ふるつばきのれいяпонское написание названия Фуруцубаки-но рэй слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Furutsubaki no rei in hiragana syllabaryяпонское написание названия Фуруцубаки-но рэй слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Furutsubaki no rei in hiragana syllabaryяпонское написание названия Фуруцубаки-но рэй слоговой азбукой хираганой
古椿の霊оригинальное японское написание названия Фуруцубаки-но рэй, буквально "дух старого дерева цубаки"original japanese writing of Furutsubaki no rei, literally "old tsubaki (rose tree) spirit"оригинальное японское написание названия Фуруцубаки-но рэй, буквально "дух старого дерева цубаки"original japanese writing of Furutsubaki no rei, literally "old tsubaki (rose tree) spirit"оригинальное японское написание названия Фуруцубаки-но рэй, буквально "дух старого дерева цубаки"

В японском фольклоре практически всё, достигнув преклонного возраста, может превратиться в духа и стать ёкаем. Когда дерево цубаки (зимняя роза или камелия японская) достигает старости, его дух обретает способность покидать своё дерево, а также получает странное и загадочное могущество, благодаря которому очаровывает и обманывает людей.

Цубаки — вечнозелёное дерево, у которого есть необычное свойство: его увядшие цветы не опадают постепенно лепесток за лепестком, а сразу падают на землю. В результате, среди японцев оно давно ассоциируется со смертью и эксцентричностью (например, его нельзя привозить в больницу или в подарок больному человеку).

Давным-давно, в префектуре Ямагата, двое торговцев шли по горной дороге и прошли мимо дерева цубаки. Вдруг, откуда ни возьмись, рядом с одним торговцем появилась красивая молодая женщина. Она подула на него, и тот мгновенно превратился в пчелу. Затем женщина исчезла в дереве цубаки, а пчела последовала за ней и опустилась на один из цветков. Однако аромат дерева превратился в яд, и как только пчела вдохнула его, сразу же упала замертво на землю. Отвалился и цветок, на котором она сидела. Другой торговец подобрал пчелу и цветок и бросился в соседний храм, чтобы спасти своего друга. Священник читал над пчелой молитвы и сутры, но к сожалению не смог вернуть её к жизни или вернуть ей прежний человеческий облик. Впоследствии, уцелевший торговец похоронил пчелу вместе с цветком.

Когда-то давно, в префектуре Акита, один монах услышал ночью печальный, наводящий тоску голос, который доносился из дерева цубаки. Через несколько дней с храмом стряслась беда. Это происходило снова и снова, и вскоре монахи поняли, что дерево цубаки плачет всякий раз, когда должно произойти нечто плохое. Дерево назвали «Ёнаки Цубаки» или «Плачущая ночами цубаки», и оно до сих пор стоит в храме Камман-дзи вот уже на протяжении 700 лет.

В Огаки, префектура Гифу, есть древний курган. Однажды, историки раскопали курган и обнаружили несколько древних артефактов, в том числе зеркало и несколько костей; однако вскоре после этого человек, обнаруживший вещи — умер. Местные жители объявили это действием проклятия и вернули всё назад в курган, посадив на вершине дерево цубаки. Когда цубаки состарилась, то превратилась в дерево-ёкая. С тех пор, по ночам на обочине дороги близ кургана можно заметить светящуюся фигуру молодой красивой женщины.

In Japanese folklore, almost anything, upon reaching an old age, can develop a spirit and become a yōkai. When a tsubaki tree (Camellia japonica, or the rose of winter) reaches an old age, it’s spirit gains the ability to separate itself from its host tree, along with other strange and mysterious powers, which it uses to bewitch and trick humans.

The tsubaki is an evergreen tree which has the strange behavior of not losing its flowers gradually, petal by petal, but dropping them all at once to the ground. As a result, it long been associated with death and strangeness in Japan (and is also taboo to bring as gifts to hospitals or sick people).

Long ago in Yamagata prefecture, two merchants were walking along a mountain road when they passed a tsubaki tree. Suddenly a beautiful young woman appeared from out of nowhere on the road beside one of the merchants. She breathed on him, and instantly he transformed into a bee. She then disappeared into the tsubaki tree, and the bee followed her and landed on a flower. The fragrance of the tree had turned into poison, however, and as soon as the bee smelled it, it dropped to the ground. The flower soon fell off of the tree too. The other merchant picked up both the bee and the flower and rushed to a nearby temple to save his friend. The priest recited prayers and read the sutras over the bee, but it sadly did not return to life or to its former human form. Afterwards, the surviving merchant buried the bee and the flower together.

In Akita prefecture, long ago, a man heard a sad and lonely voice coming from the tree one night. A few days later, a disaster befell the temple. This happened again and again, and soon the priests at the temple realized that the tsubaki would cry a warning every time something bad was going to happen. The tree was dubbed Yonaki Tsubaki, or “night-crying tsubaki”, and still stands today in the temple Kanman-ji, where it has stood for over 700 years.

In Ōgaki, Gifu, there is an ancient burial mound. One year, historians excavated the burial mound and discovered some ancient artifacts, including a mirror and some bones; however, shortly after the man who discovered the artifacts died. The locals blamed it on a curse, and returned the artifacts to the mound, planting a tsubaki on top of it. When the tsubaki grew old, it transformed into a yōkai tree. Since then, the glowing figure of a young, beautiful woman has been seen by the roadside near the burial mound at night.

ИсточникиКрыніцыŹródłaДжерелаSources
Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Wikipedia (ja): 古椿の霊
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/furutsubaki-no-rei
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
2 + 2 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Намахагэ — страшные, похожие на демонов, ёкаи, живущие в горах вдоль северного побережья Японского Моря
Каэру-нёбо — в японском фольклоре лягушки, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека
Кицунэ — в японском, китайском, корейском и вьетнамском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Бакэнэко — японская кошка-оборотень, демоническая кошка
Нэкомата — в японской мифологии, чудовищная кошка-людоед с раздвоенным хвостом
Каси — японский кошкообразный демон, ворующий мертвецов
Доро-та-бо — в японской мифологии, дух заброшенного рисового поля, выглядящий как грязная фигура одноглазого старика с трехпалыми руками
Тимиморё — в японской и китайской мифологии демоны лесов и гор, пожирающие трупы
Якан — "полевой щит", одна из наиболее опасных разновидностей кицунэ японского фольклора
Итати — согласно японской мифологии, ласки или куницы, ставшие оборотнями по достижению преклонного возраста
Сатори — странные мифические разумные обезьяно-люди, обитающие в горах японской префектуры Гифу
Микоси-нюдо — согласно японской мифологии, ужасный ёкай в облике странствующего монаха с длинной шеей, нападающий на путников
Нурарихён — согласно японской мифологии, таинственный и могущественный ёкай, выглядящий как добродушный старичок с большой головой
Амэфури-кодзо — в японском фольклоре дух дождя в облике маленького мальчика с зонтиком на голове
Сансэй — в японском фольклоре маленькие горные человекообразные духи с единственной вывернутой назад ногой
Суйко — в японской и китайской мифологии особо опасная разновидность каппы, пьющая человеческую кровь
Тими — согласно китайской и японской демонологии, общий термин для чудовищ, которые живут в горах, лесах, болотах, камнях и других природных объектах
Морё — в китайском и японском фольклоре, общий термин для множества духов вод, живущих в необитаемых местах и питающихся человеческими трупами
Нодзути — один из самых ранних ёкаев в японской истории, выглядящий как волосатая метровая гусеница без глаз с направленным вверх ртом