Сегодня у огров на первое — суп, на второе — жаркое. Странник, третьим будешь?
Сегодня у огров на первое — суп, на второе — жаркое. Странник, третьим будешь?
Персонаж итальянского рыцарского романа Андреа да Барберино "Короли франкские", послужившего (в прозаическом переводе на старобелорусский язык) источником русской "Повести о Бове Королевиче", в которой его образ трансформировался в богатыря Полкана, получеловека-полуконя (9: Т.1, с.319; 1196: с.247-248). Сам же оригинальный Пуликане — полупёс, получеловек, сын знатной христианской сеньоры, сошедшейся с кобелём (распространённый мифологический и фольклорный мотив брака людей и животных, так или иначе основанный на классической легенде о минотавре).
vno chiamato Pulicane, era costui mezo huomo et mezo cane, cane era dal mezo in giù, et huomo era dal mezo in su. Questo Pulicane correua tanto forte, che essuno altro animale non lo poteua giongere, e parlaua molto bene, — era Pulicane figliuolo di vn cane, e di vna donna Christiana, laquale fu signora di vna Citta di Armenia chimata Capadocia.
Andrea da Barberino "I Reali di Francia" (1196: с.247-248)
Называемый Поликане был получеловек-полупёс, и собачья его половина была нижней, а человеческая — верхней. И этот Поликане был столь силен и быстр, что ни одно животное с ним не могло бы состязаться. Но также и говорил весьма хорошо, ибо был рожден возлежавшей с псом христианкой, знатной дамой родом из города Кападокия, что в Армении.
Андреа да Барберино "Короли франкские" (1196: с.247-248)
Comments
Отправить комментарий