А у тебя, Странник, какая группа крови? Тут интересовалась одна милая особа. Трехсот тринадцати лет отроду.
А у тебя, Странник, какая группа крови? Тут интересовалась одна милая особа. Трехсот тринадцати лет отроду.
В роду Набэсима (даймё из провинции Хидзэн) существует предание о том, что много лет назад принц Хидзэн был околдован проклятием кошки, которую держал один из слуг. При дворе принца жила дама редкостной красоты, чье имя было О-Тоё. Среди всех придворных дам она была самой любимой и никто не мог соперничать с ней в очаровании и всяческих умениях. Однажды, принц с О-Тоё вышли прогуляться в сад и долго наслаждались ароматом цветов. На закате они вернулись во дворец и не заметили, что за ними следила крупная кошка. Расставшись со своим господином О-Тоё удалилась в свою комнату и легла спать. В полночь она проснулась, будто от толчка, и неожиданно заметила, что в комнате притаилась огромная кошка и наблюдает за ней. Когда женщина закричала, кошка прыгнула и, сжав зубами нежное горло, задушила ее. Какой жалкий конец для столь блистательной дамы умереть от зубов кошки! После этого животное вырыло под верандой яму и, закопав тело О-Тоё, приняло ее облик, чтобы околдовать принца.
Но принц ничего не знал обо всем этом и даже не догадывался, что прекрасное существо, которое гладило и ласкало его, на самом деле было злобным и гадким зверем, который убил его возлюбленную и принял ее форму, чтобы пить его жизненную силу. День ото дня силы принца убывали; цвет его лица изменился, оно стало иссиня-бледным, как у человека, которого мучает смертельная болезнь. Видя это, советники и супруга принца очень встревожились и вызвали к нему лекарей, которые предписывали различные средства, но чем больше принц принимал всяческих лекарств, тем больше у него появлялось хворей, и лечение не приносило никакой пользы. Но больше всего он страдал ночью, когда ему не давали покоя дурные сны. Из-за этого советники назначили сотню слуг, которые должны были еженощно сидеть и смотреть за ним. Но, как ни странно, к десяти часам первого же вечера стража поставленная на пост была охвачена внезапной и необоримой сонливостью, и вскоре люди заснули один за другим. Тогда-то пришла лже-О-Тоё и изводила принца до утра. На следующую ночь все повторилось, и принц снова подвергся жестоким мукам, пока его охрана беспомощно спала вокруг. Это повторялось ночь за ночью до тех пор, пока три советника принца сами не встали на стражу, чтобы посмотреть сумеют ли они одолеть эту таинственную сонливость. Но их дела обстояли ничуть не лучше, чем у других, и к десяти часам вечера все трое уже крепко спали. На следующий день советники устроили торжественное совещание и старший среди них, некто Исахая Будзэн, сказал:
— Просто удивительно, что сто стражей одолели с помощью сна. Верно, на нашего господина и слуг наложены чары и все это дело черной магии. Теперь, поскольку наши усилия оказались бесполезны, давайте направим наши стопы к Руйтэну, настоятелю храма Миё:, и умолим его вознести молитвы за исцеление нашего господина.
Остальные советники согласились с предложением Исахаи Будзэна и пошли к священнику Руйтэну, чтобы попросить его читать молитвы, которые могли восстановить здоровье принца.
Так и случилось, что еженощно Руйтэн, настоятель храма Миё:, возносил молитвы о принце. Однажды вечером, в девятом часу (полночь), когда он закончил свой религиозный обряд и готовился отойти ко сну, ему почудился какой-то шум в саду, словно бы кто-то умывался возле колодца. Это было очень странно, поэтому настоятель выглянул из окна. В лунном свете он увидел красивого молодого воина около двадцати четырех лет, который совершал омовение. Очистившись он надел одежду, встал перед статуей Будды и принялся усердно молиться за выздоровление господина принца. Руйтэн смотрел на него с восхищением. Когда молодой человек закончил свои молитвы и хотел идти, настоятель окликнул его:
— Задержитесь немного, сударь. Я хочу кое-что сказать вам.
— Я к вашим услугам, ваше преподобие. Пожалуйста, скажите чего вы хотите от меня?
— Прошу вас, будьте так добры, поднимитесь сюда, чтобы мы могли немного поговорить.
— Почтительно повинуюсь, — сказал воин и поднялся наверх.
Затем Руйтэн заговорил:
— Сударь, я не могу скрыть своего восхищения при виде того, что такой молодой человек, как вы, полон духа преданности. Я Руйтэн, настоятель этого храма, и молюсь за выздоровление нашего господина. Прошу вас, скажите мне свое имя.
— Мое имя, сударь, Ито: Со:да и я служу в пехотных войсках клана Набэсима. Поскольку господин мой заболел, моим единственным желанием было помочь ему. Но будучи простым солдатом я не имею соответствующего чина, чтобы находиться в его присутствии, поэтому у меня нет никаких шансов. Однако я могу молиться Богам страны и Будде, чтобы здоровье господина вернулось к нему.
Когда Руйтэн услышал это, он пролил слезы восхищения перед такой преданностью, и сказал:
— Цель ваша действительно добрая, но болезнь, которой страдает наш господин, очень странная. Каждую ночь он мучится от ужасных кошмаров, а слуг, которые охраняют его, охватывает загадочный сон, так что ни один из них не может бодрствовать. Это поистине удивительно.
— Да, — ответил Со:да, подумав с минуту, — это несомненно колдовство. Если бы я только мог получить отпуск и провести ночь рядом с принцем, я бы охотно попробовал смогу ли я противостоять сну и поймать чудовище.
Наконец священник сказал:
— Я в дружеских отношениях с Исахаей Будзэном, главным советником принца. Я поговорю с ним о вас и вашей преданности и буду молить его о том, чтобы ваша мечта сбылась.
— Несомненно, сударь, я был бы очень вам благодарен. У меня даже мыслей не возникало о том, что я сумею чего-то добится самостоятельно. Если мне удасться это дело: все что мне нужно, это выздоровление моего господина. Я предаю себя вашему любезному покровительству.
— Хорошо, тогда завтра вечером я возьму вас в дом советника.
— Благодарю вас, сударь, и прощайте.
И так они расстались.
На следующий день Ито: Со:да вернулся в храм Миё: и, отыскав Руйтэна, отправился вместе с ним в дом Исахаи Будзэна. Прибыв на место и оставив Со:ду снаружи, священник пошел побеседовать с советником и осведомиться о здоровье принца.
— Прошу вас, сударь, скажите: как наш господин? Стало ли ему лучше? Ибо я усердно молюсь о его здоровье.
— На самом деле нет. Его болезнь очень тяжела. Мы уверены, что он должно быть жертва какой-то нечестивой магии. Но поскольку нет никаких средств заставить стражу бодрствовать после десяти часов вечера, то не удается даже мельком заметить чудовище. Таким образом, мы все чрезвычайно обеспокоены.
— Я глубоко сочувствую вам, это все весьма печально. Однако, я хотел вам кое-что показать. Мне кажется, я нашел человека, который поймает чудовище, и привел его с собой.
— Неужели?! Кто же он такой?
— Ну, он один из пехотинцев нашего господина по имени Ито: Со:да, верный человек, и я надеюсь, что вы выполните мою просьбу разрешить ему охранять покой принца.
— Конечно, весьма замечательно видеть такую преданность и усердие в простом солдате, — сказал Исахая Будзэн после минутного размышления, — однако, совершенно невозможно допустить, чтобы человек такого низкого ранга исполнял обязанности стражника и следил за моим господином.
— Это правда, он лишь простой солдат, — сказал священник, — но почему бы вам не повысить его ранг, учитывая его выдающуюся преданность, и не поставить на стражу?
— Повысить его мы успеем когда наш господин выздоровеет. Но идите и позвольте увидеть этого Ито: Со:ду, чтобы я узнал каков он есть. Если он мне понравится, то я обсужу это дело с другими советниками и, возможно, мы сможем удовлетворить его просьбу.
— Я приведу его немедленно, — сказал Руйтэн и вышел, чтобы позвать молодого человека.
Когда они вернулись, священник представил воина советнику, который, пристально посмотрев на него, остался весьма доволен обаянием и благородным видом солдата, и сказал:
— Я слышал, что вы желаете охранять покои нашего господина. Я должен посоветоваться с другими советниками и мы решим, что можно для вас сделать.
Услышав эти слова, молодой человек откланялся очень довольный, а затем тепло поблагодарил Руйтэна за то, что священник помог ему добиться цели. На следующий день члены совета провели совещание и послали за Ито: Со:дой, объявив ему, что он сегодня же ночью приступит к охране вместе с остальными стражами. В приподнятом настроении он быстро собрался и с наступлением темноты занял свое место среди сотни высокородных господ, которые дежурили в спальне принца.
Сейчас принц спал в центре комнаты, а сто стражей сидели вокруг и, дабы не заснуть, развлекали себя занимательной беседой и изящными стихами. Но когда подошло десять часов они начали дремать прямо на месте и, несмотря на усилия удержать друг друга бодрствующими, мало-помалу все заснули. Ито: Со:да все это время чувствовал как на него наползает неодолимое желание спать, и пытался стряхнуть сонливость всеми доступными средствами, но вскоре понял, что не может ничего поделать и прибегнул к крайней мере, которую заранее подготовил. Воин вытащил кусок промасленной бумаги, которую принес с собой, и расстелил на циновках; затем он сел на нее, вытащил маленький нож, спрятанный в ножнах кинжала, и вонзил себе в бедро. Некоторое время боль от раны не давала ему заснуть, но поскольку сон был навеян колдовством, то сонливость снова стала понемногу одолевать. Тогда он повернул нож в ране, и жестокая боль разогнала дремоту, позволив ему добросовестно вести наблюдение. А промасленная бумага не давала крови, текущей из раны, испачкать циновки в комнате принца.
Так Ито: Со:да бодрствовал, пока остальные стражи спали. Вдруг он увидел, что раздвижные двери в комнату принца отворились и кто-то украдкой прокрался внутрь. Когда же ночной гость приблизился, то оказался прекрасной женщиной около двадцати трех лет отроду. Она осторожно огляделась по сторонам, увидела, что все стражи спят, зловеще усмехнулась и направилась к постели Князя. Но тут она заметила в углу человека, который все еще не заснул. Это будто бы напугало женщину, но она подошла к Со:де и сказала:
— Я раньше не видела вас. Кто вы?
— Мое имя Ито: Со:да и это первая ночь, когда я на страже.
— Какая, право, хлопотная служба! Почему же остальная охрана спит? Как получилось, что вы один не заснули? Воистину вы верный страж.
— Тут нечем гордится. Я тоже едва не заснул.
— А что это за рана у вас на коленях? Они все красные от крови.
— Ах, это! Меня сильно потянуло в сон, так что я вонзил нож в бедро, чтобы боль не дала мне заснуть.
— Какая удивительная верность! — сказала дама.
— Разве долг слуги не заключается в том, чтобы отдать жизнь за своего господина? Ведь эта царапина такой пустяк, если подумать.
Тогда дама подошла к спящему принцу и сказала: «Как поживает сегодня вечером мой господин?», однако истощенный болезнью принц ничего не ответил. Пристально следящий за женщиной Со:да догадался, что это была О-Тоё и решил убить ее на месте, если она будет беспокоить принца. Однако чудовище, что в виде О-Тоё приходило сюда каждую ночь, дабы мучить принца, потерпело поражение из-за бдительности Ито: Со:ды. Не раз пыталась оно приблизиться к принцу, чтобы наложить свое заклятие, но преданный воин не сводил с нее глаз, так что в конце концов лже-О-Тоё пришлось удалиться и оставить принца на эту ночь в покое.
Наконец рассвело, и другие офицеры проснулись. Они увидели, что Ито: Со:да колол себя в бедро, чтобы не заснуть, устыдились и отправились по домам удрученные.
В то утро Ито: Со:да отправился в дом Исахаи Будзэна и рассказал обо всем, что случилось ночью. Советники восславили поведение воина и приказали ему снова встать на стражу следующей ночью. В тот же самый час снова появилась лже-О-Тоё. Она вошла и увидела, что все стражи спят, однако Ито: Со:да по-прежнему бодр. Испытывая досаду, она удалилась в свои покои.
Теперь, когда Со:да был на страже, ночи принца были спокойны, он начал быстро поправляться и во дворце воцарилась великая радость. Со:да был повышен в должности и награжден поместьями. Тем временем О-Тоё, видя, что ее ночные визиты бесполезны, старалась держаться подальше, и с той поры сонливость уже не одолевала ночную стражу. Это совпадение поразило Со:ду своей странностью, поэтому он отправился к Исахае Будзэну и сказал, что О‑Тоё наверняка и есть то чудовище. Исахая Будзэн задумался и сказал:
— Тогда как же нам убить эту мерзкую тварь?
— Я пойду к ней в комнату, как ни в чем не бывало, и попытаюсь убить. Но если она попытается сбежать, я прошу вас, выберете восемь человек, которые останутся снаружи и подстерегут ее.
Так и поступили. Когда наступили сумерки Со:да отправился в покои О-Тоё, сделав вид, что пришел к ней с посланием от принца. При виде него дама спросила:
— Какое послание вы принесли мне от моего господина?
— О, ничего серьезного. Будьте добры, взгляните на это письмо, — с этими словами он приблизился к женщине и, выхватив свой кинжал с прямым лезвием, ранил ее. Однако чудовище тут же вскочило, схватило алебарду и, яростно глядя на воина, закричало:
— Как вы смеете так вести себя с дамой вашего господина? Я прогоню вас! — и попыталась ударить его алебардой. Однако, Со:да отчаянно отбивался своим кинжалом. Видя, что не может справиться с ним, красавица вдруг превратилась в кошку и, прыгая по стенам комнаты, выскочила на крышу. Исахая Будзэн и восемь его людей, которые дожидались снаружи, выстрелили в кошку из лука, но не попали, и ей благополучно удалось спастись.
Она убежала в горы и причинила много зла людям в округе, пока принц Хидзэн не устроил большую охоту и не убил зверя.
Так принц оправился от болезни, а Ито: Со:да был вознагражден.
Comments
Тьфу! Знала бы я, что "Сказки старой Японии" уже есть на русском языке под названием "Легенды о самураях. Традиции старой Японии", то не стала бы заморачиваться с переводом! :(
Вот только не всегда официальный перевод бывает лучше. Как минимум потому, что издатели не заморачиваются с названиями и идентификацией существ, а переименовывают всех под чистую в гномов-троллей-эльфов-фей.
Уважаемый Кот прав. Огромный недостаток большинства "советских" литературных переводов состоит в том, что аутентичные названия нечисти очень часто грешат избыточной европеизацией, которая почти полностью убирает местный колорит. Смотри, например, http://pan-dohva.livejournal.com/102476.html.
Да, да, с этой бедой знакома не по наслышке. :) Но дело в том, что в оригинальном тексте как раз и была та самая европеизация, которую я не ставила целью убрать, потому что это было авторской подачей для таких же европейцев, которым слово "гоблин" понятнее чем "бакэмоно". Поэтому книжний перевод мало чем отличается от этого.
К какому существу в энциклопедии подошьем эту сказку?
Дык! К Кайбё, вестимо. =)
Отправить комментарий