Если ты не любишь эльфов, Странник, ты просто не умеешь их готовить.
Если ты не любишь эльфов, Странник, ты просто не умеешь их готовить.
むかし、あるところに一人の桶屋(おけや)がおったそうな。
雪の降った朝、桶屋が外に出て桶を作っていると、山の方から、一つ目一本脚の、恐ろしげな怪物がやって来て、仕事をしている桶屋の前に来て立ったそうな。
桶屋は、それを見て、ふるえながら、
「これが昔から話に聞いている山父(やまちち)というものだな」
と思ったと。
すると、その怪物は、太いおそろしげな声で、
「おい桶屋、お前は今、これが山父というものだろう、と思っているなぁ」
と、言い当てた。桶屋は、
「こりゃあ大変だぁ、こっちの思ったことをさとってしまうらしい」
と思っていると、また、
「おい桶屋、お前は今、思っていることをすぐにさとられてしまうから大変だ、と思ったなぁ」
と言って、ニヤッと笑ったそうな。
桶屋は、ますます恐(こわ)くなって、
「もう何も思うまい、考えまい、早(は)よう去(い)んでくれ」
と、思わず、思ってしまった。
すると、怪物は、ますます嬉(うれ)しそうに、
「おい桶屋、お前は今、もう何も思うまい、早よう去ね、と思ったなあ」
と言って、ニタリニタリ笑ったと。
それから後も、何も考えまいとするけれども、つい何んやかやと考えてしまい、山父に全部さとられてしまう。
桶屋は、ほとほと困ってしまった。そのうち、頭がジーンとしびれポケーとしてきた。おまけに山父のおそろしさと、寒いのとで、ぶるぶるふるえが止まらなくなった。
思わず知らず、かじかんだ手が滑(すべ)って、作りかけの桶のタガの竹の端(はし)が前へ走り、山父の顔をパチンと打った。
さあ、山父はこれにはびっくりぎょうてん。
「いやぁ、人間というやつは、時々、思ってもいないことをするから恐い。ここにいるとどんな目にあうかも知れない。恐ろしや、恐ろしや」
と言って、一本脚でピョンコ、ピョンコ、山の方へ逃げて行ってしまったそうな。
昔まっこう猿まっこう 猿のつびゃあ ぎんがり ぎんがり。
Давно-давно это было.
Жил в одной деревне бочар. Как-то раз пошёл он в соседнюю деревню бочки чинить. Было раннее утро, ещё третьи петухи не пропели. Верхушки гор красным огнём горят, а в бамбуковой чаще хоть фонарь зажигай, так темно.
Идёт бочар по тропинке вверх на гору, вниз с горы, петлей вокруг горы и снова вверх на гору. В руках держит лёгкие бамбуковые обручи. Эти обручи он на бочки набивал, чтобы крепко, дружной семьёй держались вместе дощечки-клёпки.
Идёт и напевает:
Что круглей клубочка-бочка-бочка?
Только бочка, только бочка.
Сутонтон-сутонтон.
Что красивей голубочка-бочка-бочка?
Только бочка, только бочка.
Сутонтон-сутонтон.
Очень бочар своё дело любил.
Вдруг слышит он — хлоп, хлоп! — словно мяч по земле прыгает.
Взглянул бочар вниз с горы — беда!
Скачет ему навстречу по тропинке страшное чудище: нога у него одна и глаз один, а вот рук, как нарочно, две и обе с когтями.
Затрясся бочар от страха. Думает:
«Про такое пугало я никогда не слыхивал».
А чудище смеётся:
— Эй, бочар! Так я, по-твоему, пугало?
Ещё сильнее бочар испугался:
«Откуда он знает, как я его в мыслях назвал? Убегу-ка я скорее направо по тропинке на Кипарисовую гору, к лесорубам. Они меня спасут».
А чудище хихикает:
— Ага, бочар, ты от меня на Кипарисовую гору убежать хочешь вон по той тропинке? А я — прыг-скок — забегу вперёд и поймаю тебя.
«Угадал он, — думает бочар. — Побегу-ка я налево на Сосновую гору к угольщикам под защиту».
А чудище хохочет:
— Так вот что ты затеял! Хочешь на Сосновую гору бежать? Ведь верно? А я твои мысли как в раскрытой книге читаю.
Совсем бочар духом пал: «Все мои мысли горное чудище читает. Всё наперёд знает, что ни придумаю. Пропал я, нет мне спасенья!»
— Правда твоя, бочар, — заливается смехом чудище. — Что ты ни затеешь, я всё разгадаю. Недаром меня зовут Омо́и — Угадчик мыслей. Но хватит болтать по пустякам, завтракать пора.
Облизнулся Омои, разинул пасть и поскакал вверх по тропинке к бочару. А бочар и бежать не может, ноги к земле приросли.
Посыпались у него обручи из ослабевших рук.
Покатился один обруч вниз с горы, запрыгал, словно заяц, да как щёлкнет вдруг чудище по лбу — пон!
— Ой, ой, ой! — завопил Омои от испуга.
А тут второй обруч его по лбу — пон!
Прыгают обручи, катятся — третий, пятый, десятый, — и каждый Омои по лбу щёлкает — пон, пон, пон!
Завопило чудище диким голосом:
— Ой, боюсь, боюсь, ой, боюсь! Значит, человек может нападать не подумавши. Сначала проглотит, а потом уж подумает, что хорошо бы меня съесть. Как же я хитрости человека разгадаю? Ой, боюсь, убегу на край света, туда, где люди не водятся, а то ещё, чего доброго, съедят меня, беднягу!
С тех пор никто больше не видел страшного Омои.
Слушают люди рассказ про него и смеются: глупое чудище! Ведь бочар нечаянно из рук обручи выронил. В голове у него от страха ни одной мысли и не было.
Но ведь бывает и так. Человеку и надо бы наперёд поразмыслить, а он наобум поступает, не подумав. И покатится у него нужное дело под гору, словно обруч.
Только всем ли, как бочару, от этого счастье?
むかし、あるところに一人の桶屋(おけや)がおったそうな。
雪の降った朝、桶屋が外に出て桶を作っていると、山の方から、一つ目一本脚の、恐ろしげな怪物がやって来て、仕事をしている桶屋の前に来て立ったそうな。
桶屋は、それを見て、ふるえながら、
「これが昔から話に聞いている山父(やまちち)というものだな」
と思ったと。
すると、その怪物は、太いおそろしげな声で、
「おい桶屋、お前は今、これが山父というものだろう、と思っているなぁ」
と、言い当てた。桶屋は、
「こりゃあ大変だぁ、こっちの思ったことをさとってしまうらしい」
と思っていると、また、
「おい桶屋、お前は今、思っていることをすぐにさとられてしまうから大変だ、と思ったなぁ」
と言って、ニヤッと笑ったそうな。
桶屋は、ますます恐(こわ)くなって、
「もう何も思うまい、考えまい、早(は)よう去(い)んでくれ」
と、思わず、思ってしまった。
すると、怪物は、ますます嬉(うれ)しそうに、
「おい桶屋、お前は今、もう何も思うまい、早よう去ね、と思ったなあ」
と言って、ニタリニタリ笑ったと。
それから後も、何も考えまいとするけれども、つい何んやかやと考えてしまい、山父に全部さとられてしまう。
桶屋は、ほとほと困ってしまった。そのうち、頭がジーンとしびれポケーとしてきた。おまけに山父のおそろしさと、寒いのとで、ぶるぶるふるえが止まらなくなった。
思わず知らず、かじかんだ手が滑(すべ)って、作りかけの桶のタガの竹の端(はし)が前へ走り、山父の顔をパチンと打った。
さあ、山父はこれにはびっくりぎょうてん。
「いやぁ、人間というやつは、時々、思ってもいないことをするから恐い。ここにいるとどんな目にあうかも知れない。恐ろしや、恐ろしや」
と言って、一本脚でピョンコ、ピョンコ、山の方へ逃げて行ってしまったそうな。
昔まっこう猿まっこう 猿のつびゃあ ぎんがり ぎんがり。
Давно-давно это было.
Жил в одной деревне бочар. Как-то раз пошёл он в соседнюю деревню бочки чинить. Было раннее утро, ещё третьи петухи не пропели. Верхушки гор красным огнём горят, а в бамбуковой чаще хоть фонарь зажигай, так темно.
Идёт бочар по тропинке вверх на гору, вниз с горы, петлей вокруг горы и снова вверх на гору. В руках держит лёгкие бамбуковые обручи. Эти обручи он на бочки набивал, чтобы крепко, дружной семьёй держались вместе дощечки-клёпки.
Идёт и напевает:
Что круглей клубочка-бочка-бочка?
Только бочка, только бочка.
Сутонтон-сутонтон.
Что красивей голубочка-бочка-бочка?
Только бочка, только бочка.
Сутонтон-сутонтон.
Очень бочар своё дело любил.
Вдруг слышит он — хлоп, хлоп! — словно мяч по земле прыгает.
Взглянул бочар вниз с горы — беда!
Скачет ему навстречу по тропинке страшное чудище: нога у него одна и глаз один, а вот рук, как нарочно, две и обе с когтями.
Затрясся бочар от страха. Думает:
«Про такое пугало я никогда не слыхивал».
А чудище смеётся:
— Эй, бочар! Так я, по-твоему, пугало?
Ещё сильнее бочар испугался:
«Откуда он знает, как я его в мыслях назвал? Убегу-ка я скорее направо по тропинке на Кипарисовую гору, к лесорубам. Они меня спасут».
А чудище хихикает:
— Ага, бочар, ты от меня на Кипарисовую гору убежать хочешь вон по той тропинке? А я — прыг-скок — забегу вперёд и поймаю тебя.
«Угадал он, — думает бочар. — Побегу-ка я налево на Сосновую гору к угольщикам под защиту».
А чудище хохочет:
— Так вот что ты затеял! Хочешь на Сосновую гору бежать? Ведь верно? А я твои мысли как в раскрытой книге читаю.
Совсем бочар духом пал: «Все мои мысли горное чудище читает. Всё наперёд знает, что ни придумаю. Пропал я, нет мне спасенья!»
— Правда твоя, бочар, — заливается смехом чудище. — Что ты ни затеешь, я всё разгадаю. Недаром меня зовут Омо́и — Угадчик мыслей. Но хватит болтать по пустякам, завтракать пора.
Облизнулся Омои, разинул пасть и поскакал вверх по тропинке к бочару. А бочар и бежать не может, ноги к земле приросли.
Посыпались у него обручи из ослабевших рук.
Покатился один обруч вниз с горы, запрыгал, словно заяц, да как щёлкнет вдруг чудище по лбу — пон!
— Ой, ой, ой! — завопил Омои от испуга.
А тут второй обруч его по лбу — пон!
Прыгают обручи, катятся — третий, пятый, десятый, — и каждый Омои по лбу щёлкает — пон, пон, пон!
Завопило чудище диким голосом:
— Ой, боюсь, боюсь, ой, боюсь! Значит, человек может нападать не подумавши. Сначала проглотит, а потом уж подумает, что хорошо бы меня съесть. Как же я хитрости человека разгадаю? Ой, боюсь, убегу на край света, туда, где люди не водятся, а то ещё, чего доброго, съедят меня, беднягу!
С тех пор никто больше не видел страшного Омои.
Слушают люди рассказ про него и смеются: глупое чудище! Ведь бочар нечаянно из рук обручи выронил. В голове у него от страха ни одной мысли и не было.
Но ведь бывает и так. Человеку и надо бы наперёд поразмыслить, а он наобум поступает, не подумав. И покатится у него нужное дело под гору, словно обруч.
Только всем ли, как бочару, от этого счастье?
Яма-дзидзи — согласно японской мифологии, ёкай в облике невысокого пожилого человека с одной ногой и одним глазом
Перевод с японского языка Веры Марковой.
В оригинальном тексте родиной сюжета названа префектура Токусима, в русскоязычном сборнике "Земляника под снегом" — указан остров Сикоку.
Comments
Отправить комментарий