Первый закон зомби-апокалипсиса: будь человеком, Странник, и к тебе потянутся!
Первый закон зомби-апокалипсиса: будь человеком, Странник, и к тебе потянутся!
Сестрица с братцем играли у колодца. Играли, играли, да и свалились в него. А на дне его жила русалка. И сказала она: «Вот вы ко мне попали, должны хорошенько поработать», — и увела их с собою.
Девочке дала она прясть спутанный, плохой лен, да сверх того приказала ей носить воду в бездонную бочку, а мальчику велела рубить дерево тупым топором; пища же их состояла из одних клецок, крепких, как камень. Деткам все это наконец так надоело, что они, выждав воскресенье, когда русалка отлучилась в кирху, бежали из ее дома.
Когда русалка увидела, что птички улетели, и погналась за ними, дети заметили ее еще издали, и девочка бросила позади себя щетку; из той щетки выросла щетинистая гора с тысячами тысяч игл, и русалка с великим трудом перебралась через ту гору.
Тогда мальчик бросил позади себя гребешок, и из того гребешка выросла гребнистая гора с тысячами тысяч острых зубцов; однако же русалка и через ту гору перебралась.
Тогда девочка бросила на дорогу зеркальце, оно превратилось в зеркальную гору, такую гладкую, что русалка через нее не могла перелезть.
«Дай-ка я домой схожу за своим топором, — подумала она, — да ту гору пополам рассеку».
Но пока она домой ходила да гору зеркальную рассекала, дети далеко от нее убежали, и русалке опять пришлось одной сидеть в колодце.
Никсы — русалки или водяные в северо-европейском фольклоре
Русалка (Mermaid) — в европейском фольклоре морская дева с рыбьим хвостом вместо ног
Ундина — в средневековых поверьях дух воды, прекрасная женщина, заманивающая путников в воду
Сказка впервые издана в 1812 году, включена в первый том первого издания под номером 79. Записана в графстве Ганау, опубликована с некоторыми изменениями.
Перевод на русский язык под редакцией Петра Николаевича Полевого. В переводе Г.Петникова сказка названа "Ундина", в переводе К.Азадовского — "Водяница".
Оригинальный немецкий текст сказки "Die Wassernixe".
Original German text of the fairy tale "Die Wassernixe".
English translate "The Water Nixie". Wikipedia (en).
Сюжет AT313 (согласно класификации Аарне-Томпсона), мотив магического бегства.
Сходные мотивы — в №24, 51, 56, 68, 181 у братьев Гримм; у Афанасьева: 201 — «Царь-медведь» (см.: Афанасьев 1984-1985/2: 74-77), 219-226 — «Морской царь и Василиса Премудрая» (там же/2: 137-169); см. также: Пропп 2000: 298-305.
Comments
Отправить комментарий