Первый закон зомби-апокалипсиса: будь человеком, Странник, и к тебе потянутся!
Первый закон зомби-апокалипсиса: будь человеком, Странник, и к тебе потянутся!
Гость | |
Статус: гость
|
|
19 June, 2009 - 10:30 |
Манвэру | Re: Помогите с переводом |
Статус: оффлайн
|
Переводил с английского статью про Ньярлатхотепа (творение Лавкрафта, ежели кому неизвестно). Возникли трудности с описанием некоторых из его воплощений. Знатоки английского, помогите, пожалуйста, перевести следующие обороты: В тиши преисподней, в подземной таинственной мгле, |
19 June, 2009 - 10:30 |
Nicolle | Re: Помогите с переводом |
Статус: оффлайн
|
1. не совсем понятно, но после запятой можно перевести как "звал монстра криком" Не проси гарантий, не ищи покоя - такого зверя нет на свете... |
20 June, 2009 - 19:16 |
Манвэру | Re: Помогите с переводом |
Статус: оффлайн
|
1. Не подходит, это описание монстра. И ещё я оттуда "winged" (крылатый) выкинул. А black-furred, winged and snouted monster. В тиши преисподней, в подземной таинственной мгле, |
21 June, 2009 - 10:31 |
Nicolle | Re: Помогите с переводом |
Статус: оффлайн
|
Обратилась к маме(учитель английского=)) В ходе совместного перерывания словарей нашли такие значения: Не проси гарантий, не ищи покоя - такого зверя нет на свете... |
21 June, 2009 - 11:25 |
Манвэру | Re: Помогите с переводом |
Статус: оффлайн
|
Ещё раз спасибо! В тиши преисподней, в подземной таинственной мгле, |
21 June, 2009 - 15:09 |
KOT | Re: Помогите с переводом |
Статус: оффлайн
|
на правах имхо: |
22 June, 2009 - 00:09 |
Nicolle | Re: Помогите с переводом |
Статус: оффлайн
|
не за что) как-то больше похоже на шипящую, а не на плюющую 3. spitting — кстати, да) по смыслу больше подходит) Не проси гарантий, не ищи покоя - такого зверя нет на свете... |
3 July, 2009 - 19:59 |