Не волнуйся, Странник. С рассветом всё закончится.
Не волнуйся, Странник. С рассветом всё закончится.
Английский поэт, политический деятель и мыслитель; автор политических памфлетов и религиозных трактатов.
Сам Джон Мильтон вырос в Лондоне, но семья его происходит из Форест-Хилла в Оксфордшире, где жил некогда его дед, и откуда он привез свою первую невесту-роялистку. В 1632 г. отец Мильтона удалился на покой в местечко Хортон в Бэкингемшире, и Мильтон жил там с ним некоторое время. Поэтому он имел все возможности познакомиться с эльфийскими традициями Срединных графств, и те немногие упоминания об эльфах, которые встречаются у него, находятся в русле сельского фольклора. Наиболее широко известны строки об эльфах в «L'Allegro» (процитированные в статье о Косом Черте). Там же упомянута фея Маб, о которой рассказывается точно такая же сказка, какую позже Чемберс рассказывал о брауни из Крэншоуза в далеком шотландском Пограничье, эльфы, которые щиплются и дергают за волосы, история о Уилле-со-свечкой, обычно связанная с Братом Шустриком, и хобгоблинская сказка о Лобе-что-лежит-у-огня.
В своем «Каникулярном упражнении» Мильтон упоминает о феях, появляющихся, подобно Норнам или Паркам, при рождении ребенка — а не при крещении, как у Перро:
Good luck befriend thee Son; for at thy birth
The Faiery Ladies daunc't upon the hearth;
Thy drowsie Nurse hath sworn she did them spie
Come tripping to the Room where thou didst lie;
And sweetly singing round about thy Bed
Strew all their blessings on thy sleeping Head.
Удачи тебе, Сын; ибо при твоем рождении
Феи танцевали над очагом
Сонливая нянька твоя божилась, что подглядела их,
Когда они на цыпочках вошли в комнату, где ты спал
И с прелестным пением вокруг твоей постельки
Всеми своими благословениями осенили твою головку.
В «Комусе» мы находим упоминание о «фей и эльфов рое». Спустя многие годы сельская свежесть вдруг прорывается сквозь строгость и торжественность «Потерянного Рая», когда добровольное умаление и уничижение падших ангелов в Аду сравнивается со сбором эльфов в английской глубинке:
They but now who seemed
In bigness to surpass Earth's giant sons
Now less than smallest dwarfs, in narrow room
Throng numberless — like that pygmean race
Beyond the Indian mount; or faery elves
Whose midnight revels, by a forest-side
Or fountain, some belated peasant sees
Or dreams he sees, while overhead the Moon
Sits arbitress, and nearer to the Earth
Wheels her pale course: they, on their mirth and dance
Intent, with jocund music charm his ear;
At once with joy and fear his heart rebounds.
...Исполины, далеко
Превосходившие любых гигантов
Земнорожденных, вмиг превращены
В ничтожных карликов; им нет числа,
Но могут разместиться в небольшом
Пространстве, как пигмеи, что живут
За гребнем гор Индийских, или те
Малютки-эльфы, что в полночный час
На берегах ручьев и на лесных
Опушках пляшут; поздний пешеход
Их видит въявь, а может быть, в бреду,
Когда над ним царит Луна, к земле
Снижая бледный лет, — они ж, резвясь,
Кружатся, очаровывая слух
Веселой музыкой, и сердце в нем
От страха и восторга замирает.
Перевод Аркадия Штейнберга
Эти немногие эльфические жемчужины разбросаны по обширным полям поэзии Мильтона. Их мало, но они стоят трудов по их поискам.
Comments
Отправить комментарий