Уважаемые посетители, по любым интересующим вопросам вы можете обращаться в волка!
Уважаемые посетители, по любым интересующим вопросам вы можете обращаться в волка!
In the i6th and 17th centuries most ofthe poets made Queen Mab the queen of the Fairies, and particularly of the diminutive fairies of Drayton's Nimphidia. Shakespeare's Queen Mab as mentioned in Romeo and Juliet the fairies' midwife, who gives birth to dreams, is of the same sort, with a coach drawn by insects — a very much less dignified person than his Titania in a Midsummer Night's Dream. This minute Queen Mab, however, probably comes from a Celtic strain and was once much more formidable, the Mabb of Wales, with possibly some connection with the warlike Queen Maeve of Ireland.
In Ben Jonson's Entertainment at Althorpe she is a pixy type of fairy, described as an 'Elfe' with no royalty about her:
This is Mab, the mistris-Faerie,
That doth nightly rob the dayrie;
And can hurt, or helpe the cherning,
(As shee please) without discerning...
Shall we strip the skipping jester?
This is shee, that empties cradles,
Takes out children, puts in ladles:
Traynes forth mid-wives in their slumber,
With a sive the holes to number.
And then leads them, from her borroughs,
Home through ponds, and water furrowes.
In one of the British Museum magical manuscripts (Sloane MS. 1727), she is mentioned as 'Lady to the Queen'.
Jabez Allies in his chapter on the Ignis Fatuus in The Antiquities of Worcestershire says that 'Mabled' was used for pixy-led. Evidently Jonson followed the same tradition.
[Motif: F369.7]
В XVI-XVII веках большинство поэтов считало королеву Маб повелительницей Эльфов, в особенности эльфиков «Нимфидии» Дрейтона. Шекспировская королева Маб, упоминаемая в «Ромео и Джульетте», эльфийская повитуха, разъезжающая в возке на шестерне пылинок и помогающая рождаться грезам, того же рода — персонаж куда менее почтенный, чем его же Титания в «Сне в летнюю ночь». Но эта миниатюрная королева, впрочем, происходит, по всей видимости, из кельтских легенд и была некогда намного внушительнее — это Мабб из Уэльса, возможно, связанная также с ирландской воинственной королевой Маэв.
В «Увеселениях в Альторпе» Бена Джонсона Маб — фея, похожая на пикси, безо всякого монаршего достоинства:
Вот Маб, средь эльфов госпожа,
Виновница удоев грабежа —
Взбить сливки помешает ли поможет,
Не разбираясь (как ей сердце гложет).
Изловим же плясунью-попрыгушку —
То демон ши в шутовском теле,
Ворующий детей из колыбели
И в снах являющийся бабкам-повитушкам,
Считающим отверстья в решете,
Из нор своих ведущий их затем
Домой через пруды и мели.
Перевод Евгения Кота
В одном из магических манускриптов Британского музея (Sloane MS. 1727) Маб именуется «Служанкой Королевы».
Джабез Эллиз в той главе своих «Древностей Вустершира», которая посвящена блуждающему огоньку, сообщает, что вместо «эльфы завели» говорили «Маб завела». Джонсон явно разделял это поверье.
[Мотив: F369.7]
Comments
Все королева Маб. Ее проказы.
Она родоприемница у фей,
А по размерам — с камушек агата
В кольце у мэра. По ночам она
На шестерне пылинок цугом ездит
Вдоль по носам у нас, пока мы спим.
В колесах — спицы из паучьих лапок,
Каретный верх — из крыльев саранчи,
Ремни гужей — из ниток паутины,
И хомуты — из капелек росы.
На кость сверчка накручен хлыст из пены,
Комар на козлах — ростом с червячка,
Из тех, которые от сонной лени
Заводятся в ногтях у мастериц.
Ее возок — пустой лесной орешек.
Ей смастерили этот экипаж
Каретники волшебниц — жук и белка.
Она пересекает по ночам
Мозг любящих, которым снятся нежность
Горбы вельможи, которым снится двор
Усы судей, которым снятся взятки,
И губы дев, которым снится страсть.
Шалунья Маб их сыпью покрывает
За то, что падки к сладким пирожкам.
Подкатит к переносице сутяги,
И он почует тяжбы аромат.
Щетинкой под ноздрею пощекочет
У пастора, и тот увидит сон
О прибыльности нового прихода.
С разбегу ринется за воротник
Солдату, и ему во сне приснятся
Побоища, испанские ножи,
И чары в два ведра, и барабаны.
В испуге вскакивает он со сна
И крестится, дрожа, и засыпает.
Все это плутни королевы Маб.
Она в конюшнях гривы заплетает
И волосы сбивает колтуном,
Который расплетать небезопасно.
Под нею стонут девушки во сне,
Заранее готовясь к материнству.
Вот эта Маб...
Уильям Шекспир "Ромео и Джульетта". Перевод Бориса Пастернака
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Athwart men’s noses as they lie asleep;
Her wagon-spokes made of long spinners’ legs,
The cover of the wings of grasshoppers,
The traces of the smallest spider’s web,
The collars of the moonshine’s watery beams,
Her whip of cricket’s bone, the lash of film,
Her wagoner a small grey-coated gnat,
Not so big as a round little worm
Prick’d from the lazy finger of a maid;
Her chariot is an empty hazel-nut
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers’ brains, and then they dream of love;
O’er courtiers’ knees, that dream on court’sies straight,
O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees,
O’er ladies ‘ lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are:
Sometime she gallops o’er a courtier’s nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometime comes she with a tithe-pig’s tail
Tickling a parson’s nose as a’ lies asleep,
Then dreams, he of another benefice:
Sometime she driveth o’er a soldier’s neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscadoes, Spanish blades,
Of healths five-fathom deep; and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes,
And being thus frighted swears a prayer or two
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night,
And bakes the elflocks in foul sluttish hairs,
Which once untangled, much misfortune bodes:
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them and learns them first to bear,
Making them women of good carriage.
William Shakespeare's Romeo and Juliet, Act I, scene IV
Отправить комментарий