Одна голова — хорошо, а две — у Амфисбены. Помни это, Странник.
Одна голова — хорошо, а две — у Амфисбены. Помни это, Странник.
Хорхе Луис Борхес в своей "Книге вымышленных существ" пишет:
Para contemplar el paisaje más maravilloso del mundo, hay que llegar al último piso de la Torre de la Victoria, en Chitor. Hay ahí una terraza circular que permite dominar todo el horizonte. Una escalera de caracol lleva a la terraza, pero sólo se atreven a subir los no creyentes de la fábula, que dice así:
"En la escalera de la Torre de la Victoria, habita desde el principio del tiempo el A Bao A Qu, sensible a los valores de las almas humanas. Vive en estado letárgico, en el primer escalón, y sólo goza de vida consciente cuando alguien sube la escalera. La vibración de la persona que se acerca le infunde vida, y una luz interior se insinúa en él. Al mismo tiempo, su cuerpo y su piel casi translúcida empiezan a moverse. Cuando alguien asciende la escalera, el A Bao A Qu se coloca casi en los talones del visitante y sube prendiéndose del borde de los escalones curvos y gastados por los pies de generaciones de peregrinos. En cada escalón se intensifica su color. Su forma se perfecciona y la luz que irradia es cada vez más brillante. Testimonio de su sensibilidad es el hecho que él sólo logra su forma perfecta en el último escalón, cuando el que sube es un ser evolucionado espiritualmente. De no ser así, el A Bao A Qu queda como paralizado antes de llegar, su cuerpo incompleto, su color indefinido y la luz vacilante. El A Bao A Qu sufre cuando no puede formarse totalmente y su queja es un rumor apenas perceptible, semejante al roce de la seda. Pero cuando el hombre o la mujer que lo reviven están llenos de pureza, el A Bao A Qu puede llegar al último escalón, ya completamente formado e irradiando una viva luz azul. Su vuelta a la vida es muy breve, pues al bajar el peregrino, el A Bao A Qu rueda y cae hasta el escalón inicial, donde ya apagado y semejante a una lámina de contornos vagos, espera al próximo visitante. Sólo es posible verlo bien cuando llega a la mitad de la escalera, donde las prolongaciones de su cuerpo, que a manera de bracitos lo ayudan a subir, se definen con claridad. Hay quien dice que mira con todo el cuerpo y que al tacto recuerda la piel del durazno."
En el curso de los siglos, el A Bao A Qu ha llegado una sola vez a la perfección.
Jorge Luis Borges "El libro de los seres imaginarios" (431)
Если вы пожелаете увидеть прекраснейший в мире пейзаж, вам надо подняться на верхушку Башни Победы в Читоре. Там с кругового балкона открывается вид на все стороны света. К балкону ведет винтовая лестница, но взойти по ней дерзают лишь те, кто не верит легенде. А легенда гласит следующее:
"Испокон веков на винтовой лестнице Башни Победы живет некое существо, чувствительное ко всем оттенкам человеческой души и известное под именем А Бао A Ку. Обычно оно спит на нижней ступеньке, но при приближении человека в нем пробуждается таинственная жизнь, и тогда в недрах этого существа начинает теплиться внутренний свет. Одновременно его тело и почти прозрачная кожа приходят в движение. Однако сознание пробуждается лишь тогда, когда кто-либо поднимается по винтовой лестнице, — тогда А Бао А Ку, чуть не прилипая к пяткам поднимающегося, следует за ним, держась того края ступенек, где они сильней всего стерты поколениями паломников. С каждой ступенькой окраска А Бао A Ку становится все более явственной, форма — более определенной и излучаемый им свет — более ярким. Но окончательной завершенности А Бао А Ку достигает лишь на верхней ступени, если тот, кто поднялся на нее, сподобился нирваны и дела его не отбрасывают тени. В противном случае А Бао А Ку останавливается словно парализованное, не достигнув вершины, — тело его остается незавершенным, голубая окраска блекнет, излучаемый свет, мерцая, гаснет. А Бао А Ку страдает от невозможности достигнуть совершенства, и его стоны — едва различимый звук напоминающий шелест шелка. Вспышка жизни в нем коротка: как только паломник начинает спускаться, А Бао А Ку скатывается вниз на первую ступеньку и там, угасшее и утратившее определенность очертаний, ждет следующего посетителя. Говорят, будто его щупальца становятся видны лишь тогда, когда оно достигает середины лестницы. И еще говорят, будто А Бао А Ку способно видеть всем своим телом и на ощупь напоминает кожуру персика."
За многие века А Бао А Ку поднялось на балкон всего однажды.
Хорхе Луис Борхес "Книга вымышленных существ" (1: с.6)
А Бао А Ку — один из самых спорных персонажей "Книги вымышленных существ" Хорхе Луиса Борхеса. Великий аргентинский мистификатор в разных изданиях "Книги вымышленных существ" то говорит нам, что эту легенду приводит С.С.Итурвуру в приложении к его ставшему классическим трактату "О малайском волшебстве" (1937) (1: с.6), то ссылается на капитана сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона, указывая, что тот упоминал А Бао Ку в предисловии к своему английскому переводу сказок "Тысячи и одной ночи". Но так или иначе, слишком велика вероятность, что ни упоминания легенды, ни трактата, ни даже некоего Итурвуру — далее чем в воображении самого Борхеса вовсе не существовало.
Тем не менее на некогда существовавшем англоязычном сайте "Magick River" была предпринята попытка (или ее видимость) найти корни этой легенды, пересказанной в книге Борхеса.
Как оказалось, многие старики местных деревень слышали в молодости историю о неком Абанг Аку. В ней говорилось о спиральной лестнице, соединяющей одно измерение с другим. Лестница, прежде используемая звездными богами для перемещений и перевоплощений, становилась для некоторых из них опасной ловушкой времени, не пускающей их в их собственную вселенную. Некоторые из них закончили точно так же, как бедный Абанг Аку, чье имя в последствии исказилось до А Бао А Ку. Астральный дух, удерживаемый притяжением человеческой кармы, небесная сущность, лежащая у начала лестницы в небо и обреченная зависеть от беспорядочных людских желаний. И дух этот не будет свободен, пока более юная раса не достигнет благородства цели и чистоты сердца.
Гани Исмэйль, исследователь малайской эзотерики, сравнивает спиральную лестницу, соединяющую миры, с пуповиной, соединяющей новорожденного с матерью, указывая тем самым на связь юной расы (человечества) с космосом.
Еще один интересный источник, который мог подтолкнуть Борхеса к написанию статьи про А Бао Ку — это короткое упоминание в "Книге джунглей" Р.Киплинга, где говорится, что балкон башни в Читоре с западной стороны выглядит так, будто там кроется привидение...
A Bao A Qu is a legendary Mewar* creature described in Jorge Luis Borges's 1967 Book of Imaginary Beings:
Para contemplar el paisaje más maravilloso del mundo, hay que llegar al último piso de la Torre de la Victoria, en Chitor. Hay ahí una terraza circular que permite dominar todo el horizonte. Una escalera de caracol lleva a la terraza, pero sólo se atreven a subir los no creyentes de la fábula, que dice así:
"En la escalera de la Torre de la Victoria, habita desde el principio del tiempo el A Bao A Qu, sensible a los valores de las almas humanas. Vive en estado letárgico, en el primer escalón, y sólo goza de vida consciente cuando alguien sube la escalera. La vibración de la persona que se acerca le infunde vida, y una luz interior se insinúa en él. Al mismo tiempo, su cuerpo y su piel casi translúcida empiezan a moverse. Cuando alguien asciende la escalera, el A Bao A Qu se coloca casi en los talones del visitante y sube prendiéndose del borde de los escalones curvos y gastados por los pies de generaciones de peregrinos. En cada escalón se intensifica su color. Su forma se perfecciona y la luz que irradia es cada vez más brillante. Testimonio de su sensibilidad es el hecho que él sólo logra su forma perfecta en el último escalón, cuando el que sube es un ser evolucionado espiritualmente. De no ser así, el A Bao A Qu queda como paralizado antes de llegar, su cuerpo incompleto, su color indefinido y la luz vacilante. El A Bao A Qu sufre cuando no puede formarse totalmente y su queja es un rumor apenas perceptible, semejante al roce de la seda. Pero cuando el hombre o la mujer que lo reviven están llenos de pureza, el A Bao A Qu puede llegar al último escalón, ya completamente formado e irradiando una viva luz azul. Su vuelta a la vida es muy breve, pues al bajar el peregrino, el A Bao A Qu rueda y cae hasta el escalón inicial, donde ya apagado y semejante a una lámina de contornos vagos, espera al próximo visitante. Sólo es posible verlo bien cuando llega a la mitad de la escalera, donde las prolongaciones de su cuerpo, que a manera de bracitos lo ayudan a subir, se definen con claridad. Hay quien dice que mira con todo el cuerpo y que al tacto recuerda la piel del durazno."
En el curso de los siglos, el A Bao A Qu ha llegado una sola vez a la perfección.
Jorge Luis Borges "El libro de los seres imaginarios" (431)
If you want to look out over the loveliest landscape in the world, you must climb to the top of the Tower of Victory in Chitor. There, standing on a circular terrace, one has a sweep of the whole horizon. A winding stairway gives access to this terrace, but only those who do not believe in the legend dare climb up. The tale runs:
On the stairway of the Tower of Victory there has lived since the beginning of time a being sensitive to the many shades of the human soul and known as the A Bao A Qu. It lies dormant, for the most part on the first step, until at the approach of a person some secret life is touched off in it, and deep within the creature an inner light begins to glow. At the same time, its body and almost translucent skin begin to stir. But only when someone starts up the spiralling stairs is the A Bao A Qu brought to consciousness, and then it sticks close to the visitor’s heels, keeping to the outside of the turning steps, where they are most worn by the generations of pilgrims. At each level the creature’s colour becomes more intense, its shape approaches perfection, and the bluish form it gives off is more brilliant. But it achieves its ultimate form only at the topmost step, when the climber is a person who has attained Nirvana and whose acts cast no shadows. Otherwise, the A Bao A Qu hangs back before reaching the top, as if paralysed, its body incomplete, its blue growing paler, and its glow hesitant. The creature suffers when it cannot come to completion, and its moan is a barely audible sound, something like the rustling of silk. Its span of life is brief, since as soon as the traveller climbs down, the A Bao A Qu wheels and tumbles to the first steps, where, worn out and almost shapeless, it waits for the next visitor. People say that its tentacles are visible only when it reaches the middle of the staircase. It is also said that it can see with its whole body and that to the touch it is like the skin of a peach.
In the course of centuries, the A Bao A Qu has reached the terrace only once.
Jorge Luis Borges's "Book of Imaginary Beings" (1292: с.15-16)
Borges claimed to have found it either in an introduction to the Arabian Nights by Richard Francis Burton, or in the book On Malay Witchcraft (1937) by C.C.Iturvuru. The Burton reference was given in the original Spanish, but it was changed to the Iturvuru reference in the English text, possibly to make it sound more exotic, or as a reference to Borges' friend C.C.Iturburu. The writer Antares conjectures that Borges's tale might be inspired by Orang Asli myth, and that "A Bao A Qu" is a slurring of abang aku meaning "my elder brother".
Comments
Абанг Аку
Насколько я знаю, в рунете нет ничего про А Бао Ку кроме того, что есть у Борхеса. В мифологической энциклопедии я тоже ничего подобного не нашел, хотя может плохо искал. Однако не с потолка же взял Борхес это существо — в англоязычной части инета была найдена дополнительная инфа по А Бао Ку (найдена — и добавлена на наш сайт)
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Bao_A_Qu — на этой странице в Википедии собраны ссылки на самые разные источники, как-то относящиеся к A Bao A Qu. По самой статье сложно что-то понять, но может по ссылкам разъяснения найдутся.
По-моему очепятка в 3м абзаце СНИЗУ.
"используемая зведными богами" — я так понял, имеется ввиду "звёздными".
----------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------
По содержанию статьи: мне вот бросилось в глаза, что ничего не сказано о книге, на которую ссылается сам Борхес, и её содержании.
Речь идёт о
С.С.Итурвуру "О малайском волшебстве" (1937) (а именно — о неком "приложении" к нему, как пишет сам Борхес)
Вообще такая книга существует или Хорхе её сам выдумал? кстати, может и название "А Бао А Ку" пошло от Итурвуру, а не от Борсеса?
Вот ещё наткнулся в Инете на такую инфу, касаемо Читора и башни.
Форт Читор ещё называют Читоргарх (Chittorgarh), ранее он назывался Читракута, находится в Раджастане в Индии.
Башня. Другое название: Джайнская башня, стамбхи Виджай, Jaya Stambha, (XV, 30 м, украшена сценами из «Махабхараты» и «Рамаяны»).
Мало ли, кому вдруг поможет в изысканиях!:)
С.С.Итурвуру "О малайском волшебстве" (1937) (а именно — о неком "приложении" к нему, как пишет сам Борхес)
Вообще такая книга существует или Хорхе её сам выдумал? кстати, может и название "А Бао А Ку" пошло от Итурвуру, а не от Борсеса?
Такой книги не существует. Каталоги библиотеки Конгресса о ней ничего не знают, как и каталоги Берлинской Далее, эта книга упоминается только в связи в этой легендой, при этом упоминается, что это "классический труд". Если это классический труд, то как это он отсутствует в двух (можно было смотреть и по другим библиотеками — результата был бы тот же) крупнейших библиотеках мира?
Далее.
Параграф о том, что эта легенда найдена в книге "О малайском волшебстве" отсутствует в испанском тексте, насколько мне удалось узнать. Он есть в первом английском переводе (1969 г.) "Книги " Этот перевод осуществлял Норман Томас ди Джованни совсместно с Борхесом. Видимо, что это добавление — очередная мистификация Борхеса.
В испанском тексте, как и в последующих переводах на английский, сказано: "Эта легенда записана сэром Бёртоном в заметках к его переводу "Арабских ночей". Имеется ввиду Ричард Френсис Бёртон — переводчик "Тысячи и одной ночи". Тут можно поискать. Но честно говоря, не знаю .
Интересная статья по этому поводу, а также по поводу других различий текста в изданиях "Книги " Борхеса.
https://quests.home.blog/2019/01/29/the-journey-begins/
Интересно, почему тот, кто поднимается по лестнице башни Победы в Читоре называется паломником.И, что ещё более интересно, кто же тот единственный, кто дал А Бао Ку подняться до конца(до балкона)=)
http://kardiologn.livejournal.com/84084.html
афигеть,довольно занимательно))) я читать не люблю,но это прочитала на одном дыхании,ваще,полезная и интересная информация. Мне,как человеку творческому пригодится данная информация. Спасибо автору и создателю сайта))))))))
Классно) очень интересно описано. Теперь буду о самой башне Победы информацию искать))))
Башня находится на территории форта Читторгарх, в Индии.
Взял на себя ответственность по паспортизации персонажа чужой статьи. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )
Экстранаучная классификация
- статус — сущности
- домен — вечности
- тип — очевидцы кармы
- класс — ожидающие
...
- персона — А Бао Ку
Дислокация
- Читор
Дополнительные способности
- Фиксация просветления
Культурно-географическая
Малайский фольклор, Индийская мифология
Hi. Hello, thank you from your favorite site
Как можно, взяв картинку с A book of creatures, проигнорировать статью там? Тот блог ищет первоисточники существ, так точно, как может, а тут с пяток страниц так делают :(
https://abookofcreatures.com/2021/02/19/yam-bhaya-akhoot/
Борхес просто забыл, где он это прочел, и в разных изданиях Imaginary beings приписывает это разным книгам.
Критикуя, будьте добры обосновать свою критику. Что на сайте abookofcreatures.com есть из того, чего нет тут? Какие там ключевые первоисточники, кроме нескольких изданий Борхеса и книги 2020 года "Призраки, чудовища и демоны Индии", из текста которой там ни слова не использовано в статье, кроме разве что названия?
Извиняюсь, если я грубовата, у меня тенденция.
Там автор большую часть пишет всегда своими словами, так что цитирование редко есть (этот сайт готовился как книга), но я могу сказать, чего там нет: заигрываний с идеей, что это выдумка Борхеса. Автор сам так думал раньше, а потом отрыл, что существо-то зовут Yam Bhaya Akhoot, и надо искать по этому имени. А тут есть предъява, что те, другие, люди просто притворялись, что ищут первоисточник :(
Сложно сказать, кто притворялся, а кто нет. По тексту и источникам "Призраков, чудовищ и демонов Индии" (откуда собственно имя Yam Bhaya Akhoot) тоже не совсем понятно, насколько им можно верить (там основной набор - это те же Борхес, MagicRiver и общие энциклопедии по истории и географии Индии, видимо использованные для вводной части статьи о том, что такое Читор и кто построил башню Победы). То, что Борхес выдумал значительную часть легенды - почти наверняка так. А вариативность названий имхо - это или притянутое за уши по созвучию, или разные транскрипции одних и тех же слов. В любом случае, в ближайшее время выложим перевод статьи из "Призраков, чудовищ и демонов Индии" - посмотрите сами.
И да, учитывайте, что текущая статья писалась почти 20 лет назад, когда инфы было мягко говоря меньше, и с тех пор к ней не возвращались, к сожалению ))
И да, многие статьи здесь выложены просто как заготовки будущих статей и сборки информации из источников, попавшихся под руку при работе над другими статьями. Я уже не раз писал, что сайт - это не книга, вышедшая единожды и являющаяся каким-то завершенным трудом. Сайт развивается в меру сил и времени (не как основное занятие и не как источник дохода, позволяющий не заниматься ничем другим). Вымышленных существ бесконечно много и невозможно предусмотреть, какие из них заинтересуют вас, и подготовить именно эти статьи к вашему визиту на сайт ))
Добавлена статья из книги "Призраки, чудовища и демоны Индии".
Отправить комментарий