Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
Запомни, Странник, слово "зомби" не политкорректно. Надо говорить "некроамериканец".
В древнегреческой мифологии нимфы рощ (216: с.146). Из классических писателей, первым и, возможно, единственным, данный термин (ἄλσεα, alsea) использовал Гомер — в "Одиссеи" (X, 350), "Иллиаде" (XX, 8) и гомеровом гимне Афродите (V, 98), причем в русских переводах их названия опускались, вместо чего просто указывались нимфы, "живущие в рощах":
γίγνονται δ᾽ ἄρα ταί γ᾽ ἔκ τε κρηνέων ἀπό τ᾽ ἀλσέων
ἔκ θ᾽ ἱερῶν ποταμῶν, οἵ τ᾽ εἰς ἅλαδε προρέουσι.
Все происходят они от источников, рощ и священных
Рек, теченье свое стремящих в соленое море.
Гомер "Одиссея" (214: X, 350-351)
οὔτ᾽ ἄρα νυμφάων αἵ τ᾽ ἄλσεα καλὰ νέμονται
καὶ πηγὰς ποταμῶν καὶ πίσεα ποιήεντα.
Самые нимфы явились, живущие в рощах прекрасных,
И в источниках светлых, и в злачноцветущих долинах.
Гомер "Илиада" (716: XX, 8-9)
Или ты нимфа — из тех, что источники рек населяют,
Влажногустые луга и прекраснотенистые рощи?
Гомер "Гимны. К Афродите" (**: V, 97-98)
Comments
Никогда про таких раньше не слышал. Буду теперь знать.
Взял на себя ответственность по паспортизации персонажа чужой статьи. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )
Экстранаучная классификация
- статус — сущности
- домен — повседневности
- тип — хранители
- класс — природные
- семейство — нимфы
- род — геотеосы
- вид — АЛЬСЕИДА РОЩНАЯ
Национальная классификация
- Нимфы
Физиология
- Человек
Места (они же локусы; ограничения; среда обитания)
- Лес
Культурно-географическая
- Греческая мифология и фольклор
Альсеида от слова "ἄλσος", что означает и "роща, лесок", и "священная роща, священное (заповедное) место, святилище".
Вероятно, сюда. Но надо бы с оригиналом свериться
Нимфы одни прозывались Эгея-реки дочерями,
По вершинам горы Мелитийской селились другие,
Третьи, насельницы рощ, из долин поспешали...
"Аргонавтика" (перевод Н.А. Чистяковой, IV, 1140-1142)
Нимфы одни прозывались Эгея-реки дочерями,
Кручи горы Мелитейской другим обителью были,;
Третьи, лесные, из мест холмистых явились.
"Аргонавтика" (перевод Г.Ф. Церетели, IV, 1149-1151)
Оригинал:
αἱ μέν τ᾽ Αἰγαίου ποταμοῦ καλέοντο θύγατρες
αἱ δ᾽ ὄρεος κορυφὰς Μελιτηίου ἀμφενέμοντο
αἱ δ᾽ ἔσαν ἐκ πεδίων ἀλσηίδες. ὦρσε γὰρ αὐτὴ
Ἀργοναυτικά: Δ, 1149-1151
Так как в оригинале ἀλσηίδες (от ἄλσος — священная роща, священное (заповедное) место, святилище), то, очевидно, в данном случае корректнее перевод, хоть и со сбитой нумерацией строф, у Чистяковой.
Отправить комментарий