Скажи, Странник, скоро уже выйдет твоя книга? Говорили тебе, зря ты ее съел...
Скажи, Странник, скоро уже выйдет твоя книга? Говорили тебе, зря ты ее съел...
В бестиарии Анджея Сапковского читаем:
"Jak z nazwy zgadniesz snadnie, jest to pół koń, pół zasię jeleń. Mówią, że w bestiyi tej końska i jelenia natura ustawiczną walkę ze sobą wiodą, przeto jest Hippocervus wierzęciem wielce niezdecydowanym i srodze roztargnionym."
Andrzej Sapkowski "Rękopis Znaleziony w Smoczej Jaskini" (747: s.167)
Что в переводе "есть, как по названию видно, полуконь-полуолень. Говорят что в бестии сей конская и оленья натуры постоянно промежду собою борются, потому-то гиппоцерв есть животное зело нерешительное и чрезвычайно рассеянное" (49: с.284).
Вероятно, источником пана Сапковского послужил изданный в 1883 году "Иллюстрированный словарь терминов, используемых в искусстве и археологии" Джона Уильяма Молле, в котором находим следующее описание:
Hippocervus. A [Christian] fantastic animal, half horse and half stag; it personifies the pusillanimous man who throws himself without reflection into uncertain paths, and soon falls into despair at having lost himself in them (1631: p.170).
Гиппоцервус. В христианстве фантастическое животное, наполовину лошадь, наполовину дичь[олень]; олицетворяет малодушного человека, который, не задумываясь, бросается на неопределенный путь и вскоре впадает в отчаяние оттого, что заблудился на нем.
According to Christian symbolism, Hippocervus is a fantastic animal, half horse and half stag; it personifies the pusillanimous man who throws himself without reflection into uncertain paths, and soon falls into despair at having lost himself in them (1631: p.170).
Kombinowane zwierzę w średniowiecznej europejskiej heraldyce:
"Jak z nazwy zgadniesz snadnie, jest to pół koń, pół zasię jeleń. Mówią, że w bestiyi tej końska i jelenia natura ustawiczną walkę ze sobą wiodą, przeto jest Hippocervus wierzęciem wielce niezdecydowanym i srodze roztargnionym."
Andrzej Sapkowski "Rękopis Znaleziony w Smoczej Jaskini" (747: s.167)
Prawdopodobnie źródłem Pana Sapkowskiego był wydany w 1883 roku "Ilustrowany słownik terminów używanych w sztuce i archeologii" Johna Williama Molletta, w którym znajdujemy następujący opis:
Hippocervus. A [Christian] fantastic animal, half horse and half stag; it personifies the pusillanimous man who throws himself without reflection into uncertain paths, and soon falls into despair at having lost himself in them (1631: p.170).
Hippocervus. W chrześcijaństwie fantastyczne zwierzę, na wpół koń, na wpół zwierzyna łowna [jeleń]; uosabia tchórzliwego człowieka, który bez namysłu rzuca się na niepewną ścieżkę i wkrótce popada w rozpacz, że się na nim zgubił.
Comments
Взял на себя ответственность по паспортизации всех статей. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )
Экстранаучная классификация
- статус — существа
- домен — животные
- тип — бестии
- класс — гибриды
- семейство — гибриды бегающие
- род — ГИППОЦЕРВЫ
- вид — гиппоцерв Сапковского
Физиология
- Лошадь, олень
Строение
- Гибридность
Культурно-географическая
- Геральдика
Вымышленные / литературные миры
- Мир Ведьмака (А.Сапковский)
Информацию о сем персонаже Сапковский почерпнул видимо отсюда - Dictionary of Art and Architecture by J.W. Mollett.
Отправить комментарий