Не волнуйся, Странник. С рассветом всё закончится.
Не волнуйся, Странник. С рассветом всё закончится.
In Japanese lore, there is a hideously ugly and deformed vampiric REVENANT known as shutendoji (“sake-drinking lad”). Carefully using its long clawed fingers, the shuten- doji plays on its flute a mesmerizing tune that places anyone who listens to it into a trancelike state. Once the person is under its spell, the shuten-doji kills him with its long claws, drinking the blood. Usually this vampire keeps to itself, as it does not even like the company of its own kind. Beyond its remarkable flute-playing abilities and its claws, the shuten-doji has the strength and reflexes of an average human being.
Source: Asiatic Society of Japan, Transactions of the Asiatic Society of Japan, 67; Marra, Japanese Hermeneutics, 129-130, 140-141; Shirane, Traditional Japanese Literature, 1123; Tanaka, New Times in Modern Japan, 58-60
В японских преданиях есть страшно безобразный и отвратительный вампирический ревенант, известный как сютэн-додзи («парень, пьющий сакэ»). Осторожно держа в когтистых пальцах флейту, сютэн-додзи играет на ней завораживающую мелодию, которая любого, кто слушает ее, введет введет в состояние подобное трансу. Как только человек окажется зачарован, сютэн-додзи убивает его своими длинными когтями, выпивая кровь. Обычно этот вампир держится особняком, поскольку даже компания себе подобных ему не по нраву. Если не считать его замечательных способностей играть на флейте и длинных когтей, сила и реакция у сютэна-додзи такая же, как у обычных людей*.
Источники: Asiatic Society of Japan, «Transactions of the Asiatic Society of Japan», 67; Marra, «Japanese Hermeneutics», 129-130, 140-141; Shirane, «Traditional Japanese Literature», 1123; Tanaka, «New Times in Modern Japan», 58-60
* Данная статья не имеет практически никакого отношения к этому демону. Более достоверные сведения приведены в статье Drunken Boy (Мальчик-Пьяница). Что касается названия Сютэн-додзи, то это имя собственное, точнее прозвище конкретного демона, и переводится как «отрок-винопивец».
Comments
Отправить комментарий