А ты, Странник, случаем не оборотень? А то народ волнуется...
А ты, Странник, случаем не оборотень? А то народ волнуется...
© Zack Davisson «Bakeneko Yujo – The Bakeneko Prostitutes of Edo» — http://hyakumonogatari.com
Насладившись прелестями одной из самых известных куртизанок в Ёсиваре — квартале удовольствий, — молодой самурай улегся в постель, чтобы выспаться после своего недозволенного свидания. Но проснувшись посреди ночи он заметил, как его прекрасная компаньонка, склонившись над тухлой рыбой, разрывает мясо зубами. В тусклом свете фонаря она отбрасывала на стену кошачью тень. Самурай содрогнулся при мысли, что провел ночь не с человеческим существом, а с одной из самых страшных бакэ-нэко — проституткой из Эдо.
Бакэнэко-юдзё были обычной городской легендой / поверьем эпохи Эдо (1603-1868 гг.). Рассказы о них встречались в кибоси — иллюстрированных книжках, сярэнбон — путеводителях по веселым кварталам, пьесах театра кабуки и гравюрах укиё-э.
Большинство историй следуют одному и тому же шаблону: клиент прекрасной куртизанки проводит вечер в удовольствиях, а затем проваливается в сон. Проснувшись посреди ночи он видит смутный силуэт женщины — либо с кошачьей головой, либо отбрасывающий кошачью тень, — которая пожирает рыбу или другие морепродукты популярные у кошек.
Многие рассказы обрываются на этом месте, но мрачные легенды о других ёкаях-проститутках имеют продолжение, где прекрасное чудовище утоляет свой голод человеческим мясом — мясом клиента, конечно.
Полагают, что легенда о бакэнэко-юдзё началась со слуха — или городской легенды, если вам так больше нравится, — о бакэ-нэко, которая работала мэсимори-онной (тип официантки / горничной / проститутки с небольшой платой) в гостинице Исэ, что в районе Синагава-дзюку одной из пятидесяти трех станций дороги Токайдо.
Слухи быстро распространились, как это обычно бывает у сплетен, и достаточно скоро люди стали с большим рвением писать об этом. В 1775 году появилась пьеса «Отвага Гэндзи на турнире сумо» где есть сцена с бакэнэко-юдзё, в которой она разбросала рыбу по всей комнате. Эта сцена была адаптирована для печатных гравюр укиё-э, где вместо рыбы лежит что-то похожее на человеческую руку. Является ли это частью ее одеяния или осталось от ее трапезы — решать это предоставляется зрительскому воображению.
В слегка переработанном виде легенда быстро перекочевала в несколько книг. В 1776 году он появился в «Уракитоба» (Разговоры Продавца), а в 1798 году в «Харацудзуми» (Рокот Живота), где есть бакэнэко-юдзё, жующая креветки. В 1796 году Мико Мацукасу написал книгу «Коамэ Суамэ» (Предчувствия нечто увиденного в дождь) где есть страшная легенда о том, как заказчик замечает свою спутницу в кошачьей форме, грызущей человеческую руку.
Эти истории часто подавались как истинные происшествия рассказанные путешественниками, которые остановились в гостинице и выжили после столкновения со сверхъестественным существом.
Толкование истории со временем менялось и она постепенно распространилась от Синагавы до Ёсивары — увеселительного квартала города Эдо. Слухов о существовании бакэнэко-юдзё становилось все больше и больше, но вместо ужасного существа она превратилась в привлекательную прелестницу — клиенты рыскали в поисках ночных дам, которые по слухам были замаскированными бакэ-нэко. Художники продавали печатные гравюры самураев, гуляющих под ручку со своими возлюбленными бакэ-нэко, которые даже не трудились скрыть свою кошачью голову.
Будучи умными деловыми женщинами, куртизанки в Ёсиваре поспешили воспользоваться новой модой. Многие из их рабочих имен заканчивались на «-но» — например, Коно, — поскольку напоминали имя знаменитой деви́цы, работавшей в гостинице Исэ. Женщины держали кошек в качестве домашних любимцев и угощали своих клиентов дорогостоящими блюдами из рыбы и морепродуктов, ничего не жалея для создания мистического образа, призванного убедить мужчину, что их ночная спутница нечто большее, чем обычный человек.
Как это было и с другими ёкаями, бакэнэко-юдзё пытались найти рациональное объяснение и отыскать их прообраз в реальных происшествиях. Наиболее популярное объяснение является и самым простым: для куртизанки считалось дурным тоном есть на глазах у клиента. Женщина в Ёсиваре обязана была доставлять удовольствие мужчине; поэтому хотя мужчины могли есть и пить хоть всю ночь, их женщины должны были подавлять чувство голода. Я уверен, что когда клиенты засыпали, многие умные дамы пользовались моментом, чтобы тихонько урвать немного из того, что оставалось на столе. И фигура женщины, сгорбленной в попытках спрятать запретную закуску, могла показаться огромной кошкой пьяному и усталому человеку, проснувшемуся посреди ночи.
Еще одна связь между кошками и сексом скрыта в слове «нэко». Кошка по-японски — нэко и записывается она следующим иероглифом: 猫. Но вы также можете использовать иероглифы 寝子 («нэ» — спальный + «ко» — юная девушка), чтобы появился явный намек на прелестниц из Ёсивары. [Учитывая, как много в японском языке омонимов, то скорее уж сначала появилось слово «нэко — девица в спальне», а потом уже его связали с «нэко — кошкой», а там уже и до нового ёкая недалеко — прим. Алкэ]
Между бакэнэко-юдзё и феноменом современных девушек-кошек существует очевидная связь. Японские комиксы, мультфильмы и видео-игры наполнены девушками с кошачьими ушами и хвостами, которые иногда могут превращаться в кошек, как настоящие бакэ-нэко. А в реальной жизни девушки покупают нэко-мими — искусственные кошачьи ушки, которые носят как аксессуары. Таким образом то, что сейчас считается современной причудой, имеет глубокие исторические корни.
Японских мужчин сотни лет привлекали котообразные создания. И в ближайшие дни это скорей всего не изменится.
Перевод Алкэ
Comments
Отправить комментарий