Не переживай, Странник, быстро поднятый ангел падшим не считается.
Не переживай, Странник, быстро поднятый ангел падшим не считается.
В латинской литературе и в средневековых бестиариях змея не в пример другим малая, но зело ядовитая, о чем еще Лукан в своих бессмертных "Фарсалиях" не преминул написать живо и в подробностях:
has inter pestes duro Cato milite siccum
emetitur iter, tot tristia fata suorum
insolitasque uidens paruo cum uolnere mortes.
signiferum iuuenem Tyrrheni sanguinis Aulum
torta caput retro dipsas calcata momordit.
uix dolor aut sensus dentis fuit, ipsaque leti
frons caret inuidia nec quicquam plaga minatur.
ecce, subit uirus tacitum, carpitque medullas
ignis edax calidaque incendit uiscera tabe.
ebibit umorem circum uitalia fusum
pestis et in sicco linguam torrere palato
coepit; defessos iret qui sudor in artus
non fuit, atque oculos lacrimarum uena refugit.
non decus imperii, non maesti iura Catonis
ardentem tenuere uirum, ne spargere signa
auderet totisque furens exquireret aruis
quas poscebat aquas sitiens in corde uenenum.
ille uel in Tanain missus Rhodanumque Padumque
arderet Nilumque bibens per rura uagantem.
accessit morti Libye, fatique minorem
famam dipsas habet terris adiuta perustis.
scrutatur uenas penitus squalentis harenae,
nunc redit ad Syrtes et fluctus accipit ore,
aequoreusque placet, sed non et sufficit, umor.
nec sentit fatique genus mortemque ueneni,
sed putat esse sitim; ferroque aperire tumentis
sustinuit uenas atque os inplere cruore.
Lucan "De Bello Civili Sive Pharsalia".
IX, 734-760 (*)
Меж тех чудовищ лежит бойцов суровых Катона
Путь раскаленный, и вождь печальную гибель их видит,
Их необычную смерть от самых ничтожных ранений.
Авл Знаменосец, тот юноша крови тирренской,
Был, наступив, уязвлен повернувшейся быстро дипсадой.
Боли, укуса зубов не заметил он; смертная бледность
Не омрачила чела, и язва ничем не грозила.
Но разливается яд потихоньку, палящее пламя
Жжет ему сердце, и жар отравы грызет его чрево.
Влагу высосал яд близ органов жизни и к нёбу
Стал прилипать сухому язык; на теле бессильном
Пот выступать перестал, и слезные железы даже
Выдавить слез не могли на его воспаленные очи.
Ни государства честь, ни скорбный голос Катона
Больше не в силах сдержать пылавшего воина, чтобы
Знамени он не швырнул и, беснуясь, не начал в пустыне
Влаги искать, которой просил в его жаждущем сердце
Яд. Даже брошенный в Пад, в Танаис или Родан,
Он продолжал бы пылать, — даже Нил разлившийся выпив.
Ливия мчит ему смерть, ибо в этой земле раскаленной
Меньший дипсаде почет, она гибели лишь помогает.
Ищет сперва он ключа под покровом песков закорузлых;
К Сиртам обратно бежит и глотает соленую воду:
Волны морские милы, хоть жажду залить и бессильны!
Он не поймет, от чего ему смерть, что от яда он гибнет:
Жажду во всем он винит, и вот раздутые вены
Он открывает мечом и кровью уста наполняет.
Лукан "Фарсалия или поэма о гражданской войне". Книга 9, 734-760 (284: с.218-219)
Затем, ссылаясь на Лукана, основоположник средневековых бестиариев Исидор Севильский вспомнил дипсу добрым словом целых два раза в главе "О гадах" двенадцатой книги своих "Этимологий" (и здесь, что интересно, разновидность аспида вдруг стала в переводе разновидностью ехидны):
Dipsas serpens tantae exiguitatis fertur ut cum calcatur, non videatur. Cuius venenum ante extinguit quam sentiatur, ut facies praeventa morte nec tristitiam induat morituri. De quo poeta (Lucan. 9,737):
Signiferum iuvenem Tyrrheni sanguinis Aulum
torto capite retro dipsas calcata momordit:
vix dolor aut sensus dentis fuit.
Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum, XII.IV.32 (88)
Дипсада (dipsas) — змейка столь невеликая, что, как говорят, незаметна, даже если наступишь на нее. Яд ее убивает раньше, чем его почувствуешь, так что вид ее не внушает печали умирающему, предупреждая о смерти. О ней у поэта:
Знаменосца юношу Авла, Тирренских кровей,
Обернувшись назад, укусила раздавленная дипсада.
Вряд ли успел он почувствовать боль от укуса.
Исидор Севильский "Этимологии", XII. 4.32 (118: с.326).
По сути пересказ второй цитаты Исидора помещен в популярном бестиарии нашего современника Анджея Сапковского:
Dipsa jest to wąż nikczemnie mały, ale ogromnie jadowity. Gdy ukąsi, człek umiera, zanim ukąszenie poczuje, a na twarzy umierającego, miast bólu i trwogi, zdziwienie wielkie i smutek się malują. Co potwierdza Lukan w dziele "Pharsalia", opisując przygodę chorążego jednego, który na Dipsę wdepnął, a Dipsa w piętę go ukąsiła: "...signiferum iuvenem caput retro dipsa calcata momordit. Vix dolor aut sensus dentis fuit".
Andrzej Sapkowski "Rękopis Znaleziony w Smoczej Jaskini" (747: s.165-166)
Есть сие змея не в пример другим малая, но зело ядовитая. Ежели укусит, человек преставляется прежде, нежели укус почует, а на лице усопшего заместо боли и тревоги удивление токмо великое и печаль отражаются. Что подтверждает Лукан в "Фарсалиях", описывая приключения некоего военачальника невеликого, коий на дипсу наступил, а дипса в пятку его укусила ("...Signiferum iuvenem caput retro dipsa calcata momordit. Vix dolor aut sensus dentis fuit...").
Анджей Сапковский "Рукопись, найденная в Драконьей Пещере" (49: с.284)
И да, не сам пан Сапковский, а его лютый переводчик Евгений Вайсброт возвел юношу-знаменосца в ранг "невеликого военачальника", вероятно приняв польское слово "хорунжий" ("chorąży") за прапорщика в современном понимании, не задумываясь над его первоначальным значением.
Comments
Взял на себя ответственность по паспортизации всех статей. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )
Экстранаучная классификация
- статус — существа
- домен — животные
- тип — бестии
- класс — бестии натуральные
- семейство — змеи
- род — ДИПСЫ
- вид — дипса Лукана
- подвиды —
Физиология
- Змея
Размер
- Карликовый
Ареал
- Ливия
Среда обитания
- Пустыня
Дополнительные способности-особенности
- Ядовитость
Культурно-географическая
- Средневековые бестиарии
Отправить комментарий