Отдышись, Странник. От работы даже кентавры дохнут.
Отдышись, Странник. От работы даже кентавры дохнут.
An earthly nourris sits and sings,
And aye she sings, "Ba lilly wean,
Little ken I my bairn's father,
Far less the land that he staps in."
Then ane arose at her bed fit,
And a grumly guest I'm sure was he,
Saying "Here am I, thy bairn's father,
Although I am not comely."
I am a man upon the land,
I am a silkie in the sea,
And when I'm far frae every strand,
My home it is in Sule Skerry."
"It was na weel", the maiden cried,
"It was na weel, indeed" quo she,
"For the Great Silkie of Sule Skerrie,
To hae come and aught a bairn to me!"
Then he has taken a purse of gold,
And he has laid it on her knee,
Saying, "give to me, my little young son,
And take thee up thy nouriss fee.
It shall come to pass on a summer's day,
When the sun shines hot on every stone,
That I shall take my little young son,
And teach him for to swim the foam.
And thou shalt marry a proud gunner,
And a very proud gunner I'm sure he'll be,
And the very first shot that e're he shoots,
he'll kill both my young son and me."
Земная нянюшка дитя
Качает в люльке и поет:
— Кто твой отец, не знаю я
И не скажу, где он живет.
Вдруг у изножья странник встал,
И так младенцу говорит:
— Я твой отец, мое дитя,
Хотя земли дух мне претит.
Я человек лишь на земле,
А в море — верткий я тюлень.
Мой дом — утесы Сьюл Скерри,
Что на волну бросают тень.
— О нет! — воскликнула она. —
Сам селки предо мной предстал!
Покинул остров Сьюл Скерри,
И мне дитя свое отдал!
Он золота кошель достал,
Ей на колени положил,
Сказав: «Сынка мне отдавай,
Тебе за труд я заплатил.
Пригреет солнце Сьюл Скерри,
На камни теплый луч падет,
И буду я сынка учить
Играть в волнах и в глуби вод.
Ты выйдешь замуж за стрелка,
Стрелок умел — то знаю я.
Он первым выстрелом убьет
Малютку-сына и меня».
An earthly nourris sits and sings,
And aye she sings, "Ba lilly wean,
Little ken I my bairn's father,
Far less the land that he staps in."
Then ane arose at her bed fit,
And a grumly guest I'm sure was he,
Saying "Here am I, thy bairn's father,
Although I am not comely."
I am a man upon the land,
I am a silkie in the sea,
And when I'm far frae every strand,
My home it is in Sule Skerry."
"It was na weel", the maiden cried,
"It was na weel, indeed" quo she,
"For the Great Silkie of Sule Skerrie,
To hae come and aught a bairn to me!"
Then he has taken a purse of gold,
And he has laid it on her knee,
Saying, "give to me, my little young son,
And take thee up thy nouriss fee.
It shall come to pass on a summer's day,
When the sun shines hot on every stone,
That I shall take my little young son,
And teach him for to swim the foam.
And thou shalt marry a proud gunner,
And a very proud gunner I'm sure he'll be,
And the very first shot that e're he shoots,
he'll kill both my young son and me."
Земная нянюшка дитя
Качает в люльке и поет:
— Кто твой отец, не знаю я
И не скажу, где он живет.
Вдруг у изножья странник встал,
И так младенцу говорит:
— Я твой отец, мое дитя,
Хотя земли дух мне претит.
Я человек лишь на земле,
А в море — верткий я тюлень.
Мой дом — утесы Сьюл Скерри,
Что на волну бросают тень.
— О нет! — воскликнула она. —
Сам селки предо мной предстал!
Покинул остров Сьюл Скерри,
И мне дитя свое отдал!
Он золота кошель достал,
Ей на колени положил,
Сказав: «Сынка мне отдавай,
Тебе за труд я заплатил.
Пригреет солнце Сьюл Скерри,
На камни теплый луч падет,
И буду я сынка учить
Играть в волнах и в глуби вод.
Ты выйдешь замуж за стрелка,
Стрелок умел — то знаю я.
Он первым выстрелом убьет
Малютку-сына и меня».
Шелки — в поверьях островов к северу от Шотландии морской народ, люди-тюлени, родственницы сирен и русалок
Необитаемые скалы или острова, слишком маленькие, чтобы на них можно было жить, называют "скерри" (в русском языке — чаще "шхеры"). Обычно большая часть их покрывается водой во время приливов. Сьюл Скерри лежит более, чем в 40 милях от ближайшей населённой земли. В 1892-1894 годах здесь построен маяк, который вплоть до 1982 года (когда он переведён на автоматическое управление) считался самым удаленным обитаемым маяком.
Comments
Очень печальная баллада.
Спасибо, что понравился перевод. А вот здесь оригинал
An earthly nourris sits and sings,
And aye she sings, "Ba lilly wean,
Little ken I my bairn's father,
Far less the land that he staps in."
Then ane arose at her bed fit,
And a grumly guest I'm sure was he,
Saying "Here am I, thy bairn's father,
Although I am not comely."
I am a man upon the land,
I am a silkie in the sea,
And when I'm far frae every strand,
My home it is in Sule Skerry."
“It was na weel”, the maiden cried,
“It was na weel, indeed” quo she,
“For the Great Silkie of Sule Skerrie,
To hae come and aught a bairn to me!”
Then he has taken a purse of gold,
And he has laid it on her knee,
Saying, "give to me, my little young son,
And take thee up thy nouriss fee.
It shall come to pass on a summer's day,
When the sun shines hot on every stone,
That I shall take my little young son,
And teach him for to swim the foam.
And thou shalt marry a proud gunner,
And a very proud gunner I'm sure he'll be,
And the very first shot that e're he shoots,
he'll kill both my young son and me."
Алексей, вам огромное спасибо за проделанную работу!
С вашего позволения добавил оригинальный текст вторым столбцом.
Добро пожаловать на сайт!
Отправить комментарий