Ифарамалеми и Икутубекибу. Мадагаскарская сказка

Ифарамалеми и Икутубекибу

Мадагаскарская сказка

У мужа с женой было много детей. Самую младшую девочку звали Ифарамалеми, потому что половина тела у нее была деревянная. Самого младшего мальчика звали Икутубекибу, потому что у него был огромный живот, волочившийся по земле. Родители не любили детей-уродов. Они часто насмехались над Ифарой.

— Разве от этой девчонки есть какой-нибудь прок? Да она два волоконца рафии вместе не свяжет, а все ест и ест...

Глядя на мальчика, они с презрением говорили:

— Этому толстобрюхому лопату земли не под силу поднять.

Сейчас вы услышите до чего дошла злоба отца и матери. В один прекрасный день они вырыли глубокую яму. Дети стали спрашивать их:

— Зачем ты вырыл эту яму, отец? Зачем ты вырыла эту яму, мать?

— Мы хотим сложить туда зеленые бананы, чтобы они дозрели, — отвечали те.

— А где бананы, которые вы хотите туда положить? — не унимались дети.

Но родители ничего им не ответили. Тогда Икуту сказал сестре:

— Отец и мать приготовили эту яму вовсе не для зеленых бананов. Они хотят похоронить нас живьем.

Ночью они вдвоем убежали. Ифара волочила негнущуюся ногу, Икуту еле полз из-за своего живота. Взобравшись на вершину холма, Икуту громко заплакал. Ифара стала его утешать:

— О чем ты так горько плачешь, младший брат? Мы избежали страшной опасности. Забудь про усталость, нас ждет долгий путь.

— Я не могу больше идти,— ответил ей Икуту.

Тогда Ифара взвалила брата на спину. Она сильно хромала и с трудом двигалась вперед. Икуту увидел это и сказал:

— Опусти меня на землю, сестра. Я постараюсь проползти еще немного, ты слишком устала.

Они побрели дальше плача в одиночку, чтобы не огорчать друг друга еще больше и не замешкаться еще сильнее.

Через три дня они увидели красивое место и решили остановиться. Набрали они травы, веток и построили небольшую хижину. Икуту рос, охотился, и нрав у него переменился: ведь мужчина — сосуд с темными стенками, что внутри — не увидишь! Теперь он меньше любил сестру: ведь он не так в ней нуждался.

Однажды он вернулся, неся добычу, и сказал:

— Ифара, уйди на свою половину!

Ифара ушла на свою половину, и он съел всех танреков* и ежей без нее. Уходя из дома, он сердито сказал сестре:

— Я запрещаю тебе охотиться на востоке. На север и на юг тоже не смей ходить. На этих землях охочусь я. Если ты пойдешь за мной, я побью тебя — я буду швырять комья земли прямо тебе в голову.

— Хорошо, — тихонько ответила Ифара, — я пойду на запад собирать кузнечиков и буду есть то, что найду.

Но однажды Ифара не смогла найти никакой еды и ушла далеко-далеко, дальше того места, где кончался запад. Там она набрела на хижину Итримубе. Великана не было дома. Ифара собрала всю еду, которую нашла, и вернулась.

Брат уже ждал ее.

— Откуда это ты так поздно идешь, Ифара?

— Я была далеко. На западе больше нет еды.

То, что она украла у Итримубе, Ифара спрятала. Икуту сварил обед и сказал, как всегда:

— Уйди к себе, Ифара.

Ифара ушла и села есть на своей половине. Она разделила рис и молоко и подсунула половину брату. Икуту удивился.

— Занахари послал мне рис и молоко,— сказал он. Ифара ничего не ответила. Она взяла несколько угрей и подсунула их под перегородку.

— Занахари послал мне угрей,— опять сказал Икуту. Ифара снова не проронила ни слова. Она открыла кувшин с медом, и по всей хижине запахло медом. Тогда Икуту сломал перегородку и закричал:

— Где ты все это взяла?

Ифара продолжала молчать. Она боялась, что Икуту захочет пойти в хижину Итримубе и из-за своего живота не сможет оттуда убежать. Но Икуту не унимался, он стал грозить сестре, и в конце концов она сказала правду.

Икуту тут же отправился искать хижину Итримубе, а Ифара пошла за ним. Вскоре мальчик с огромным животом опустился на землю. Ифара взвалила его на спину и понесла.

— Видишь хижину Итримубе? — то и дело спрашивала она брата.

Но Икуту ничего не видел. Наконец он крикнул: "Вижу!" Ифара шла вперед и наставляла его:

— Когда придем, не ешь много, а то не сможешь вернуться, и Итримубе поймает нас.

Немного погодя Ифара нашла рог быка и отдала его брату. Потом она нашла лопату, которой веют рис, потом железный прут.

— Зачем ты меня так нагружаешь? — опрашивал Икуту. Но Ифара не отвечала; она все шла и шла и тащила на себе брата.

Наконец они добрались до хижины великана. Дома была только его жена.

— Куда вы идете, дети? — спросила она.

— Пришли вас проведать, матушка,— ответила Ифара.

— А вы знаете, кто хозяин этой хижины?

— Нет, матушка.

— Он вас съест, если застанет здесь.

— А как зовут этого страшного человека? — спросила Ифара.— Неужели все эти богатства принадлежат ему одному?

— Его зовут Итримубе, и все эти богатства принадлежат ему. Он пожирает целые деревни, и они становятся его собственностью.

— А какое у него оружие? — спросила Ифара.

— У него нет никакого оружия. Он хватает кого хочет и съедает.

— Матушка, позвольте нам немного передохнуть. Этот бедный мальчик совсем не может идти, а я очень устала.

Их пустили в хижину.

— Давай убежим,— просил Икуту.— Придет Итримубе и съест нас.

Со страха он спрятался в саджуа*. И вот пришел Итримубе, всё вокруг задрожало от его шагов.

— Пахнет человеком... пахнет человеком,— проговорил он.

Его голос гремел как гром.

— Это я здесь, — откликнулась Ифара, — я, твоя великанша с хвостом.

— Покажи мне свой зуб,— потребовал Итримубе. Ифара показала рог быка:

— Разве это не зуб великанши с хвостом?

— Покажи мне твое ухо.

Ифара протянула лопату:

— Разве это не ухо великанши с хвостом?

— Покажи мне твою руку.

Ифара накалила докрасна железный прут и протянула великану. Итримубе завопил от боли. Икуту разбил саджуа и начал громко кричать вместе с сестрой. Итримубе подумал, что перед ним чудовище с двумя головами, и убежал.

Икуту с жадностью набросился на припасы великана; он съел столько, что Ифара не могла больше поднять его.

Итримубе вернется и съест нас,— сказала она.

Долго она думала, что им теперь делать, и придумала. Среди запасов риса она отыскала деревянные колышки с острыми концами, копье и нож. Ифара накрыла брата циновкой и сказала:

— Когда Итримубе войдет сюда, не шевелись. Если он что-нибудь спросит, размахивай перед ним копьем. Если он скажет: "Покажи язык",— показывай большой нож; если он бросится на тебя, столкни его в ров, а во рву я заранее воткну эти острые колышки. Когда он туда свалится, бей его копьем, пока не убьешь насмерть.

И Ифара ушла домой.

Через некоторое время Итримубе вернулся, хоть и боялся застать в хижине чудовище.

— Пахнет человеком... — проговорил он. Едва Итримубе сел, как перед ним заплясало копье.

— Кто ты? — спросил он.— Покажи свой язык.

И в ту же минуту появился нож. Итримубе испугался и хотел убежать, но Икуту толкнул людоеда, и тот упал прямо на острые колья.

Узнав, что Итримубе умер, Ифара вернулась к брату, и они завладели его богатствами. А когда весть об этом дошла до их родителей, те пришли к ним с любовью и лаской.

Вот почему люди говорят: родные любят красивых и богатых; если ты болен или беден, у них не найдется для тебя ни слезинки (394: с.140-144).


Итримубе — в фольклоре мальгашей (Мадагаскар) фантастическое чудовище, смесь великана-людоеда и семиглавой гидры

 

Записано Лоншан* в провинции Диего-Суарес (северная часть Ма­дагаскара).

Эта сказка соответствует распространенному сюжетному типу 327а.

Слова «Ифара, уйди на свою половину!» связаны с тем, что мальгашская хижина разделена внутри тростниковой перегородкой.

Одна из интересных особенностей сказки — изменения взаимоот­ношений брата и сестры. Сначала они любят друг друга и сестра, как это принято у мальгашей, преданно ухаживает за братом. Потом брат отталкивает голодную сестру, в помощи которой он больше не нуж­дается.

Попав в беду в доме великана, брат одолевает чудовище только по­тому, что выполняет советы сестры. Таким образом, горькая мудрость, высказанная в заключении, подкрепляется не только поведением злых родителей, но и поведением мальчика.

Заключительная часть сказки перекликается с большим циклом мальгашских сказок, в которых дети побеждают страшных чудовищ («Бибилулу, огромное чудовище, и хитрые маль­чишки», «Рабибибе и Кифундри, или Большой зверь и маленький маль­чик»).

Известен еще один менее разработанный вариант: Родители бро­сили сына и дочь. Оставшись одни, дети стали сами добывать пропита­ние. Когда сестра не нашла никакой пищи, брат не захотел с ней по­делиться, когда брат ничего не нашел, сестра поделилась с ним тушкой ягненка. Однажды сестра забрела в жилище великана-людоеда Тримубе, наелась досыта и принесла кое-что домой. Лакомка брат тоже захотел туда пойти. Сестра отговаривала его, но он не послушался. Брат так на­елся у Тримубе, что не смог пролезть в дверь. Сестра посоветовала ему спрятаться под лавку и взять в руки кочергу. Брат убивает чудовище, и они с сестрой радуются доставшемуся им богатству (Ренель, Т.I, №5, с.241, "Фарамалеми и Кутубекибу").


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 8 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.