Знаешь, Странник, у неудачников тоже есть свой ангел-хранитель. Только у него крылья из жопы растут.
Знаешь, Странник, у неудачников тоже есть свой ангел-хранитель. Только у него крылья из жопы растут.
Я знаю о нем через людей, пришедших от нгуни*; ибо среди зулу Тиколоше нет. Но среди нас, зулу, я знаю человека, который говорил, что он видел его собственными глазами; знал не только по рассказу; он говорил, зверь, он лежит в заводи; но находится среди нгуни. Этот брат мой говорил, что это — коротенький зверек, шерстистый. Его можно видеть во время плясок, когда пляшут и он пляшет.
Но особенно, говорят, зверь любит женщин; особенно, говорят, женщины тех местностей живут с ним. Говорят, что все женщины тех местностей имеют своего Тиколоше, маленького мужа, подчиненного их мужу. Если женщина идет собирать дрова, то возвращается с ним, несущим вязанку. Мужчины там убивают этих зверенышей, называемых Тиколоше. Говорят женщины тех местностей любят Тиколоше больше, чем мужей.
При моем начале, когда я начал хорошо понимать, мне приходилось доить скот Зилипкомо. Зи́ма, его жена, дала мне большую тыкву и сказала: налей молоко, наполни ее. На следующее утро человек не мог подумать, что молоко было налито; тыква была пуста, молоко было съедено Тиколоше.
Его мальчик Нкаче, сказал, что когда он высасывал молоко у коров, Тиколоше сердился и говорил: я прихожу к коровам, я нахожу их без молока! Тот мальчик, который сосал у них молоко, который был прекрасным человеком, скорежился. Все путы, когда пришли доить коров, были заброшены, а телят Тиколоше выпустил ночью и они высосали все молоко.
О другой женщине. Случилось что шли на пляски. Остальные женщины позвали ее; она ответила: нет. Я еще натираюсь красками. И они пошли. Они шли и шли, а пока они были в пути, муж лежал в ожидании, имея подозрение. И жена вышла, и пришел Гиликакуа, он взял передник, надел его и сказал: я пойду на пляски и буду делать то же, я сын Гиликакуа реки, — подражая пляске, как он будет там придя плясать, как делают коса.
И поднялся муж, поверг на земь копьем обоих, его и жену. Он уложил их вместе на дороге; он вытер на копье кровь; и отправился на пляски. Когда люди возвращались, они увидели и сказали: а, так такой-то убил свою жену. Сказали они: так он ее убил, ибо знал, что Гиликакуа жил с его женой.
Случилось, женщина Чакази сказала: — Меня отвергают. — Спросила другая: — Почему тебя отвергают? — Ответила она: — Меня отвергают, дитя наше. — Сказала она: — Ну нет, не может быть, чтобы тебя отвергли. — Сказала Чакази: — Скажи, чем ты можешь помочь мне? — Сказала другая: — Сделай же вот так. — Она дала ей цветную глину и сало и сказала: — Я даю тебе, чтобы ты себя умастила, и, когда встанешь, сварила себе пшеницы; и когда она сварится, то найди посудинку, наложи себе и пойди; когда ты будешь у реки, скажи: уа, Гиликаку-о! И вышел Макуча-зиндуку-зомламбо; и женщина сразу закричала: — Хау! Что это за штука. Родные! Она убежала. — И сказал Гиликакуа: — Ты не можешь звать меня и позвав убегать. Зачем ты меня звала? Женщина бежала, пока не достигла дома. Когда Тиколоше увидел, что она была избита людьми, он вернулся в заводь.
Случилось, муж входил в свой дом и встретился с выходившей маленькой тенью. Он сделал вид, что уходит далеко. Жена же соединилась со своим любовником. Муж вернулся ночью. Он нашел их лежащими вместе. Он умертвил Тиколоше; жену он оставил. Приказал муж жене: — Возьми связки травы и замотай его. И они легли. На утро сказал он: — Бери же и неси. И она взяла, он присоединился, он пошел к ее родичам. Они пришли к месту сбора, где собрались мужчины ее селения и муж сказал: — Положи. — Она положила. — Сказал он: — Развяжи. Она отказалась. Он взял копье, перерезал веревку и развернул. Родичи посмотрели и сказали: — А! Тогда, не говоря, они взяли посох, отобрали весь его скот и отдали ему. И он вернулся с ним.
Токолош — в мифологии зулусов и басото зловредный маленький человечек, полностью покрытый чёрной шерстью
Перевод на русский язык Игоря Леонтьевича Снегирева.
Более простой к восприятию вариант текста — в переводе Н.Поповой.
Оригинальный текст на языке зулу и английский перевод историй — в книге "Nursery tales, traditions, and histories of the Zulus".
The original text in Zulu and English translation of the tales — in the book "Nursery tales, traditions, and histories of the Zulus".
Comments
Отправить комментарий