Тиколоше (Utikoloshe). Былички зулу

Тиколоше (Utikoloshe)

Былички зулу

Я знаю о нем через людей, пришедших от нгуни*; ибо среди зулу Тиколоше нет. Но среди нас, зулу, я знаю человека, который говорил, что он видел его собственными глазами; знал не только по рассказу; он говорил, зверь, он лежит в заводи; но находится среди нгуни. Этот брат мой говорил, что это — коротенький зверек, шерстистый. Его можно видеть во время плясок, когда пляшут и он пляшет.

Но особенно, говорят, зверь любит женщин; особенно, говорят, женщины тех местностей живут с ним. Говорят, что все женщины тех местностей имеют своего Тиколоше, маленького мужа, подчиненного их мужу. Если женщина идет собирать дрова, то возвращается с ним, несущим вязанку. Мужчины там убивают этих зверенышей, называемых Тиколоше. Говорят женщины тех местностей любят Тиколоше больше, чем мужей.

При моем начале, когда я начал хорошо понимать, мне приходилось доить скот Зилипкомо. Зи́ма, его жена, дала мне большую тыкву и сказала: налей молоко, наполни ее. На следующее утро человек не мог подумать, что молоко было налито; тыква была пуста, молоко было съедено Тиколоше.

Его мальчик Нкаче, сказал, что когда он высасывал молоко у коров, Тиколоше сердился и говорил: я прихожу к коровам, я нахожу их без молока! Тот мальчик, который сосал у них молоко, который был прекрасным человеком, скорежился. Все путы, когда пришли доить коров, были заброшены, а телят Тиколоше выпустил ночью и они высосали все молоко.

О другой женщине. Случилось что шли на пляски. Остальные женщины позвали ее; она ответила: нет. Я еще натираюсь красками. И они пошли. Они шли и шли, а пока они были в пути, муж лежал в ожидании, имея подозрение. И жена вышла, и пришел Гиликакуа, он взял передник, надел его и сказал: я пойду на пляски и буду делать то же, я сын Гиликакуа реки, — подражая пляске, как он будет там придя плясать, как делают коса.

И поднялся муж, поверг на земь копьем обоих, его и жену. Он уложил их вместе на дороге; он вытер на копье кровь; и отправился на пляски. Когда люди возвращались, они увидели и сказали: а, так такой-то убил свою жену. Сказали они: так он ее убил, ибо знал, что Гиликакуа жил с его женой.

Случилось, женщина Чакази сказала: — Меня отвергают. — Спросила другая: — Почему тебя отвергают? — Ответила она: — Меня отвергают, дитя наше. — Сказала она: — Ну нет, не может быть, чтобы тебя отвергли. — Сказала Чакази: — Скажи, чем ты можешь помочь мне? — Сказала другая: — Сделай же вот так. — Она дала ей цветную глину и сало и сказала: — Я даю тебе, чтобы ты себя умастила, и, когда встанешь, сварила себе пшеницы; и когда она сварится, то найди посудинку, наложи себе и пойди; когда ты будешь у реки, скажи: уа, Гиликаку-о! И вышел Макуча-зиндуку-зомламбо; и женщина сразу закричала: — Хау! Что это за штука. Родные! Она убежала. — И сказал Гиликакуа: — Ты не можешь звать меня и позвав убегать. Зачем ты меня звала? Женщина бежала, пока не достигла дома. Когда Тиколоше увидел, что она была избита людьми, он вернулся в заводь.

Случилось, муж входил в свой дом и встретился с выходившей маленькой тенью. Он сделал вид, что уходит далеко. Жена же соединилась со своим любовником. Муж вернулся ночью. Он нашел их лежащими вместе. Он умертвил Тиколоше; жену он оставил. Приказал муж жене: — Возьми связки травы и замотай его. И они легли. На утро сказал он: — Бери же и неси. И она взяла, он присоединился, он пошел к ее родичам. Они пришли к месту сбора, где собрались мужчины ее селения и муж сказал: — Положи. — Она положила. — Сказал он: — Развяжи. Она отказалась. Он взял копье, перерезал веревку и развернул. Родичи посмотрели и сказали: — А! Тогда, не говоря, они взяли посох, отобрали весь его скот и отдали ему. И он вернулся с ним.


Токолош — в мифологии зулусов и басото зловредный маленький человечек, полностью покрытый чёрной шерстью

 

Перевод на русский язык Игоря Леонтьевича Снегирева.

Более простой к восприятию вариант текста — в переводе Н.Поповой.

Оригинальный текст на языке зулу и английский перевод историй — в книге "Nursery tales, traditions, and histories of the Zulus".

The original text in Zulu and English translation of the tales — in the book "Nursery tales, traditions, and histories of the Zulus".


Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 2 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.