Эй, Странник, принцесс пруд пруди, а дракон — существо редкое.
Эй, Странник, принцесс пруд пруди, а дракон — существо редкое.
"В корнуолльском фольклоре горные фейри, искусные рудокопы, которым известно местонахождение каждой жилы в толще скал. Порой можно слышать, как они стучат своими молоточками в заброшенных штольнях. Если кто-то из людей придется стуканцам по нраву, они подскажут, где стоит копать. По преданиям, с помощью стуканцов многие рудокопы и впрямь находили богатые жилы. Кроме того, стуканцы предупреждают об опасности — принимаются стучать дробно, вразнобой, или же кто-то из них садится у входа в штольню и принимается громко стонать. В награду за то, что они приносят удачу, их следует подкармливать и раз или два в год шить им новую одежду. Стуканцы терпеть не могут, когда в шахте свистят или ругаются. Зато очень любят смех и веселье, а свист доводит их до такого безумия, что они даже могут свернуть свистуну шею. По некоторым источникам стуканцы — духи евреев, трудившихся когда-то в шахтах (этих евреев отправили под землю в наказание за то, что они принимали участие в распятии Христа).
Ростом стуканцы от одного до трех футов, одеты как рудокопы, в кожаных фартуках и с палками в руках. Стуканцов не следует путать со стукачишками, которые относятся к суматошникам и живут не в шахтах, а в людских домах.
Предание гласит, что однажды на троих рудокопов, трудившихся в шахте, обрушился град камней. Они отбежали на безопасное расстояние и вдруг увидели перед собой маленького человечка с камнем в руке. Ни говоря ни слова, он показал рудокопам за спину. Те обернулись — и увидели, как потолок штольни, в которой они работали, медленно осел, ломая крепеж" (216: с.311-312).
Накеры в мире ведьмака — это мелкие стайные существа, нелюди, обитающие под землей, в пещерах, либо в сети туннелей, которые они же сами и роют.
Pukacz, takoż zwany knaker, coblynau, polterduk, karkonos, rubezahl, skarbnik albo Pustecki, jest odmianą kobolda, którego wszelako Pukacz rozmiarowzrostem i siłą znacznie przenosi. Noszą też Pukacz zwyczajnie brodziska ogromne, których koboldy naszać nie zwykły. Bytuje Pukacz w sztolniach, szachtach, grużniach, przepaściach, ciemnych jamach, we wnętrzu skał, we wszelakich ciemnych grotach, jaskiniach i pustaciach kamiennych. Tam, gdzie żywie, niechybnie w ziemi bogactwa są skryte, jak to kruszce, rudy, karbon, sól albo olej skalny. Dlatego też Pukacz częstokroć w kopalniach napotkać można, osobliwie opuszczonych, ale i w czynnych lubi się pokazać. Złośliwy despetnik i szkodnik, przekleństwo i istny dopust boży dla górników i gwarków, których rozpanoszony Pukacz na manowce wodzi, pukaniem w skałę mami i straszy, chodniki zawala, górniczy przyrząd i wszelaką chudobę kradnie i psowa, a od tego, by zza węgła pałą w łeb strzelić, też nie jest. Ale przekupić go można, by nie psocił nad miarę, położywszy gdzie w chodniku ciemnym lubo w szachcie chleb z masłem, oscypek, połeć wędzonej szołdry — aleć najlepiej gąsiorek okowity, na tę bowiem Pukacz okrutnie jest łakomy.
Andrzej Sapkowski "Wieża Jaskółki" (****)
Стучак, он же кнакер, гоблинай, полтердук, шеенос, рубезааль, скарбоник либо пустельник, — есть разновидность кобольда, коего все же размероростом и силою значительно превосходит. Обычно стучаки носят бородищи преогромадные, кои кобольды носить не обвыкли. Обитает стучак в штольнях, шахтах, развалинах, пропастях, темных ямах разновеликих, внутри скал, во всяческих гротах, пещерах и каменных пустовинах. Там, где он обретается, наверняка в земле богатства сокрыты, каковые: золото самородное, руды, меловина, соль либо каменное масло, сиречь нефть. Потому ж стучака зачастую в выработках встретить можно, особливо покинутых, но и в действующих любит он показываться. Злостный шкодник, проклятие и истинная кара Господня для подземных рудокопов, коих распоясавшийся стучак водит за нос, постукиванием по камню манит и пугает, ходки заваливает, горняцкое имущество и всяческий скот крадет и портит, да и частенько из-за угла в лоб палкою дать может. Однако же подкупить его можно, дабы не безобразничал сверх меры, положивши где-нито на ходке темном либо в шахте хлеб с маслом, сырок козий, кусок копченой вепрятины. Но лучше всего шклянку первача, ибо на таковой стучак до чрезвычайности лаком и падок.
Анджей Сапковский "Башня ласточки" (676: с.252-253)
Pukacz. Krępy, pękaty, kosmaty, krzywonogi, szeroki w barach chyba na sążeń, z rudą brodą, która była jeszcze szersza. Zbliżaniu pukacza towarzyszyły wstrząsy gruntu, jak gdyby to nie pukacz się zbliżał, ale perszeron. Zrogowaciałe i szerokie stopy potwora miały — jakkolwiek by to śmiesznie brzmiało — po półtorej stopy długości każda.
Andrzej Sapkowski "Wieża Jaskółki" (****)
Стучак. Кряжистый, пузатый, косматый, кривоногий, шириной в плечах, пожалуй, с сажень, с рыжей бородой, которая была еще шире. Приближение стучака сопровождало сотрясение почвы, словно приближался не стучак, а першерон*. Ороговевшие широкие ступни чудища были по полтора фута* длиной каждая.
Анджей Сапковский "Башня ласточки" (676: с.261-262)
Один накер не опасен. Пять могут вызвать кое-какие неприятности. Десять способны убить даже опытного воина. Особенно опасны большие и сильные особи, а также более редкая разновидность накеров, называемая стухачами (**).
Comments
Интересно, с чьей "легкой руки" английское слово "knockers", по сути образованное по всем правилам языка, превратилось при переводе на русский в "стуканцы"
Звучит, конечно, лучше, чем "стукальщики", "стукачи" или "стучатели", но чета оно не совсем правильное чтоли
Интересно все-таки, кто это "русское" словечко придумал: Печкин, Королев?
Охх! совсем я забросил ваш сайт Я исправлюсь
Слово "стуканцы" встречается и в "Загадочных существах" Кривушиной. У меня книга издания 2001 года. Но по-моему эта книга уже в каком-то варианте существовала в 1996 году, а может и раньше. Королёв, как мне кажется, имеет её своим источником, он, скорей всего, это название позаимствовал оттуда.
Откуда в ЗС взялось слово, я не знаю.
Вообще переводить не совсем правильно, мне кажется. Кнокерами их давать или нокерами С объяснением названия, разумеется.
Полностью поддерживаю отказ от одевания иностранных фэйри в наши костюмы. Леший — только наше воплощение духа леса. Одно из японских воплощений духа леса зовётся тэнгу. И мы с ними не обмениваемся именами.
Кстати: слыхал историю о том, что Кнокеры — ничто иное, как симбиоз летучих мышей, живущих в пещерах, и древних пещерных людей. Питаются кровью, глаза рудиментарны. (мне самому эта версия напоминает байку у костра спелеологов, но мало ли).
эммм..а стучаки(в Польше) и стуканцы не одно и то же?
Стучаки — это тоже обрусевший вариант. Польша тут, видимо, потому что стучаки присутствуют в русском переводе книг Сапковского о ведьмаке. В оригинальном тексте — "пукачи" (pukacz в ед. и pukacze во мн.ч. - от польского pukać [пукать] — стучать). И у Сапковского это тоже калька с британских нокеров/knockers
Следует помнить, что "Томминокер" у Стивена Кинга - совершенно другой персонаж.
поподробнее, пожалуйста
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%B5%D1%80%D1%8B - вот, пожалуйста.
Черт, мог и сам прогуглить, лажаю. спасибо :)
Взял на себя ответственность по паспортизации персонажа чужой статьи. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )
Экстранаучная классификация
- статус — существа
- домен — животные
- тип — гоминиды
- классы — карлики
- семейство — кобольдовые
- род — СТУКАНЦЫ
- виды — нокер корнуолльский, бука уэльский, пукач польский, стуканцы Сапковского
Наднациональный таксон
- Кладовые духи
Физиология
- Человек
Размер
- Карлики
Ареал
- Корнуолл
Среда обитания
- Пещеры, Шахты
Дополнительные способности /особенности
- Мастеровитость, Предсказания,
Культурно-географическая
- Фольклор графства Корнуолл, Профессиональный фольклор
Вымышленные / литературные миры
- Мир Ведьмака (А.Сапковский), Мир Артура Спайдервика (Х.Блэк и Т.ДиТерлицци)
Отправить комментарий