Одна голова — хорошо, а две — у Амфисбены. Помни это, Странник.
Одна голова — хорошо, а две — у Амфисбены. Помни это, Странник.
Диалектная форма названия Кинег, шотландской банши, распространенная в Аргайллшире*, на Скае* и на некоторых соседних островах. Свои коньчехи были у Макмилланов, Мэтисонов, Келли, Маккеев, Макфарланов, Шоу и Керри. Слово это означает «плакальщица», и плакала она поразительно громко и скорбно, временами заходясь в жутком вопле. Иногда она отбивает на камнях одежду, как Бен-нийе. Ее описывают как девочку или очень маленькую женщину в коротком зеленом платье и плаще, с высокой белой шапочкой. Непонятно, есть ли у нее нос, или нету, как у банши, и есть ли у нее один-единственный чудовищный клык, но обычаи у них схожи. Льюис Спенс описывает киньчех в "Эльфийских преданиях в Британии" (1328: p.47-48), и рассказ о ней приводится в "Народных сказках и эльфийской традиции" Макдугалла и Колдера ("Folk Tales and Fairy Lore", 1910; p.215). В этом рассказе она носила зеленую траурную шаль и служила Маккеям. Однажды холодной сырой ночью она тихо причитала у дверей, и один сострадательный член клана вынес ей плед. Это отвадило ее, как какого-нибудь брауни — и с тех пор она больше не приходила (1290: p.61-62; 157).
Caointeach [kondyuch] is a localized form of the caoineag, the Highland banshee, which belongs to Argyllshire, Skye and some of the neighbouring islands, and was attached to the Macmillans, Mathisons, Kellys, Mackays, Macfarlanes, Shaws and Curries. The name means "wailer", and she has a peculiarly loud and lamentable cry, rising at times to a kind of scream. Sometimes she beats clothes on a stone like the bean-nighe. She has been described as a child or a very little woman in a short green gown and petticoat with a high-crowned white cap. It is not certain whether she is like a banshee in having no nose and one monstrous tooth, but her habits seem to be the same. Lewis Spence gives an account of her in "The Fairy Tradition in Britain" (1328: p.47-48), and there is a story about her in Macdougall and Calder's "Folk Tales and Fairy Lore" (p.215). In this tale she wore a green shawl for mourning and served the Mackays. One wet cold night she was keening softly outside the door, and a compassionate member of the family put out a plaid for her. She was thus laid like any brownie, and has never come back to mourn for the Mackays (1290: p.61-62).
Comments
Отправить комментарий