Именем Уве Болла, призываем тебя, Странник, приди!
Именем Уве Болла, призываем тебя, Странник, приди!
В средневековом арабском фольклоре огромная (как правило, белая) птица размером с остров, способная уносить в своих когтях и пожирать слонов и каркаданнов. На Ближнем Востоке её ареалом обычно считались пределы Китая, а в самом Китае — Мадагаскар и прилегающие к нему острова.
Рассказывают, что есть там птица гриф, появляется в известное время года, и во всем гриф не таков, как у нас думают и как его изображают; у нас рассказывают, что гриф наполовину птица, а наполовину лев; и это неправда. Те, кто его видел, рассказывают, что он совсем как орел, но только, говорят, чрезвычайно большой. Кто его видел, описывают его, как я слышал, так: рассказывают, что гриф очень силен и очень велик; схватит слона и высоко-высоко унесет его вверх, на воздух, а потом бросит его на землю, и слон разобьется; гриф тут клюет его, жрет и упитывается им. Кто видел грифа, рассказывают еще, что если он расправит крылья, так в них тридцать шагов, а перья в крыльях двенадцати шагов; по длине и толщина их.
О грифе вот еще что нужно сказать: зовут его на островах руком, а по-нашему не называют и грифа не знают; но то гриф, судя по величине.
Книга Марко Поло. CXCI. Остров Мадейгаскар (93: с.202-203)
Исследователи фольклора склонны производить арабскую птицу Рух то ли от персидского симурга, то ли от индийской Гаруды, которая в Махабхарате и Рамаяне изображена уносящей в когтях слона, сражающегося с черепахой. Возможно, к этой же группе баснословных существ следует отнести известную по еврейским поверьям райскую птицу Зиз.
Привязка птицы Рух к Мадагаскару, возможно, не случайна — до XVII века остров населяли гигантские птицы семейства эпиорнисовых. Подобно страусам, они не умели летать, поэтому взрослого эпиорниса весом до 500 килограмм и ростом до 3 метров заезжие арабы могли принять за свежевылупившегося птенца гораздо более крупной, летающей птицы.
Comments
Рухх (Рух, Рок)
В арабских представлениях гигантская птица, кормящая своих детёнышей слонами. Среди прочего фигурирует во "втором путешествии Синдбада".
Больше пока ничего найти не могу (только упоминания в энциклопедии "мифы народов мира", сказки про Синдбада, да кое-что из памяти.)
Ни одной цитаты.
Надо поискать в интернете. Птичка определённо достойна статьи.
Марко Поло про неё упоминает. У него — "птица Рок"
Выложу попозже.
Глава 191 "Здесь описывается остров Мадейгаскар" из "Книги о разнообразии мира" Марко Поло.
Книга Марко Поло. — М., 1955. — С. 202–203.
В квадратных скобках — номер страницы (начало).
Номер в круглых скобках — примечания издателей и переводчиков.
Необходимые примечания (мои)
"Книга " Марко Поло имеет достаточно сложную рукописную и издательскую судьбу, существуют три незначительно расходящиеся версии этого произведения. Две первые принадлежат к рукописной традиции, третья — итальянское издание Марко Поло осуществлённая Рамузио в 1559 году по неизвестной на сегодняшний день рукописи. Поэтому для переводов учёные должны были выбирать одну версию, а разночтения публиковать в примечаниях.
Имена в примечаниях:
Рамузио: издатель "Книги " Марко Поло в 1559 г.
Юл — Генри Юл. Переводчик "Книги " на английский язык и составитель очень обширного комментария к этой книге (1859 г. Но я точно не помню). Юл не выбрал одну версию в качестве базовой, а составил из трёх версий цельный текст, что часто справедливо ставили ему в упрёк.
В.Б. — Виктор Бартольд — переводчик и редактор "Книги " Переводчик основного текста — Минаев, в 1890 г. умер, успев закончить вчерне перевод книги и практически не подготовив разночтения и комментарии. Этим как раз и занимался знаменитый в будущем востоковед В.Бартольд, который и закончил этот труд (его издали первый раз в 1902).
Прим. ред. — Примечания И. Магидовича.
Текст:
Рассказывают, что есть там птица гриф, появляется в известное время года (10) и во всем гриф не таков, как у нас думают и как его изображают; у нас рассказывают, что гриф наполовину птица, а наполовину лев; и это неправда. Те, кто его [203] видел, рассказывают, что он совсем как орел, но только, говорят, чрезвычайно большой. Кто его видел, описывают его, как я слышал, так: рассказывают, что гриф очень силен и очень велик; схватит слона и высоко-высоко унесет его вверх, на воздух, а потом бросит его на землю и слон разобьется; гриф тут клюет его, жрет и упитывается им. Кто видел грифа, рассказывают еще, что если он расправит крылья, так в них тридцать шагов, а перья в крыльях двенадцати шагов; по длине и толщина их.
Что сам видел, то расскажу в другом месте; так следует делать в нашей книге(13). Вот что рассказывают о грифе, кто его видел.
Посылал сюда великий хан гонцов разведать об этих островах, да с приказом, чтобы отпустили его гонца, что в плен был взят. Гонцы эти, да тот, что в плен был взят, рассказывали великому хану много чудес об этих диковинных островах(14); принесли они великому хану зубы дикого кабана необычайной величины; великий хан приказал свесить один, и весил он четырнадцать фунтов. Каков же был кабан с такими зубами! Рассказывали гонцы, что водятся там кабаны с буйвола. Жирафов и диких ослов тут много И звери и птицы здешние на наших не похожи, так что чудно об этом слушать, а посмотреть на них, так еще диковиннее.
О грифе вот еще что нужно сказать: зовут его на островах руком(16), а по-нашему не называют и грифа не знают; но то гриф, судя по величине.
Больше нечего рассказывать, пойдем и опишем остров Зангибор.
Примечания:
10. — У Рамузио ещё: "со стороны юга". — В.Б.
13. — Такого рассказа у Марко Поло нет.
14. Рамузио: "Послы вернулись, как мне говорили, к великому хану с пером той птицы Рук; утверждали, что длина его, когда его измерили, равнялась 90 пядям,тогда как ствол пера в окружности равнялся двум пальмам (итал. palma — ладонь). Удивительное то было зрелище; великому хану оно доставило большое удовольствие, и он щедро одарил принесшего перо". — В.Б.
16. — Сказочная птица Рух известна и мусульманам. Юл считает это предание, арабское предание о птице анка, персидское о птице симург и европейское о грифе различными версиями одной и той же легенды о сказочной птице" — В.Б.
Могу только добавить, что отождествление Марко Поло птицы Рух с грифоном является достаточно распространённым, среди других, случаем когда европейские путешественники XIII-XIV вв. "узнавали" европейские легенды в известиях полученных в далёких землях. Часто для таких отождествлений нет оснований. Множество подобных примеров дают записки открывателей и завоевателей Америки в XVI в.
Как говорят учёные легенда пошла из за птицы схожей со страусом ( 3 метра птичка ),яйца(скарлупу) которой рыбаки использовали для хранения рома, а птичка их ногами и убивала.
Страус назывался Эпиорнис.Эти птицы вымерли в 1660-е годы.Странно что именно они стали причиной появления легенды о гигантской птице.У них не было крыльев,а ведь Рух могла летать.
Возможно потому, что эпиорнис — не единственный источник возникновения легенд о Рухе.
Это странно, но в Героях она стала повелевать грозой.
Не соглашусь. В Героях - обычная птица Рух. Но если ее улучшить, то она будет повелевать грозой и так же называться - Птица Грома.
За основу абгрейда для Рух взяли персонаж североамериканских легенд — Птицу Грома.
Обидно, что такая могучая птица в Азероте деградировала!
Версия — на образ птицы Рух оказало воздействие яхвическое восприятие Святого духа как голубя или, шире, птицы (дух=руах).
1001 ночь.
В рассказе про Ала ад-Дина и волшебный светильник:
1)
И магрибинец ответил:
"Клянусь Аллахом , он красив до предела!Аллах да сделает тебя в нём счастливой !Но увы ,в нём не хватает одной вещи".
"Чего же в нём не хватает,госпожа Фетима?"-спросила госпожа Бадр аль-Будур, и магрибианец молвил:
"В нём не хватает большого яйца птицы рухх,чтобы подвесить его посреди комнаты .А рухх,госпожа моя ,-большая птица, которая унесёт в когтях целого верблюда ,и её можно найти только на горе Каф...''
2)
"Я хочу от тебя,-сказал Ала ад-Дин джинну,чтобы ты принёс мне яйцо рухха, и я повешу его посреди покоев моей жены".
и когда джинн услышал эти слова,он разгневался, и закричал на Ала ад-Дина,и сказал ему :
"О неблагодарный,тебе мало того, что я и все джинны,рабы светильника, служили тебе превыше возможностей, и ты ещё требуешь,чтобы мы принесли к тебе нашу госпожу для твоего развлечения и развлечения твоей жены..."
В рассказе про Синбада- морехода:
Яйцо:блестит, белое,гладкое,скользкое,окружность -50 шагов,
Птица :огромное тело ,широкие большие крылья ,которыми можно обнять яйцо(рухх,её),способна поднять слона.
Спасибо. ) Будет удобнее, конечно, писать какая это ночь, но в любом случае спасибо. Дойдут чьи-нибудь руки, будет и в статье.
16 ночь (Т.1, с.148):
"Возьми эту шкуру с собой, залезь в нее и зашей ее на себе. К тебе прилетит птица, которую называют Рухх, и поднимет тебя и положит на гору, а ты порви шкуру и выйди из нее, и тогда птица тебя испугается и улетит и оставит тебя. Пройди полдня, и увидишь перед собою дворец, диковинный видом; войди в него, и ты достиг того, чего хочешь..."
404-405 ночь "Рассказ об яйце птицы рухх" (Т.4, с.413-414):
"Рассказывают также, что один человек из жителей Магриба путешествовал по странам и проезжал через пустыни и моря. И судьбы закинули его на один остров, где он провел долгое время. Вернувшись в свою страну, привез с собой перо из крыла птенца птицы рухх — а этот птенец был еще в яйце и не вышел из него в мир. И оно вмещало бурдюк воды, и говорят, что длина крыла птенца птицы рухх, когда он выходит из яйца, — тысяча саженей. И люди дивились этому перу, когда видели его. А имя того человека было Абд-ар-Рахман аль-Магриби, и известен он был под прозванием Китаец, так как он долго жил в Китае. И он рассказывал чудеса, и, между прочим, он говорил, что однады он ехал по Китайскому морю...* с другими людьми, и они увидели вдали остров, и корабль их пристал к этому острову, и они увидели, что остров велик и обширен.
И люди, бывшие на корабле, вышли на этот остров, чтобы набрать воды и дров, и с ними был топор, веревки и бурдюки, и тот человек сопровождал их. И они увидели на острове купол, большой белый и блестящий, длиною в сто локтей. И, увидав этот купол, люди направились к нему и подошли ближе и увидели, что это яйцо рухха. И они стали бить по нему топорами, камнями и палками, и яйцо раскололось, обнаружив птенца рухха. И люди увидели, что он подобен твердо стоящей горе, и выдернули перо из его крыла (а они могли его выдернуть, только помогая друг другу, хотя перья этого птенца еще не вполне образовались). А потом они взяли сколько могли мяса этого птенца и унесли с собой, и срезали бородку пера со стержня. И распустили паруса на корабле и ехали всю ночь, до восхода солнца, и ветер был благоприятен. И пока они так ехали, вдруг прилетела птица рухх, точно большое облако, и в когтях у нее был камень величиной с огромную гору, больше корабля. И когда птица рухх догнала корабль, она бросила этот камень на него и на людей. Но корабль бежал быстро и опередил камень, и камень упал в море, и падение его вызвало великий ужас. Но Аллах начертал путникам благополучие и спас их от гибели, и они сварили мясо птенца рухх и съели его. А среди путников были старики с белыми бородами, и на следующее утро они увидали, что их бороды почернели, и не стал седым после этого ни один из тех, кто ел это мясо. И говорили они, что причиной возвращения к ним юности и исчезновения седины было то, что палка, которой они мешали в котле, была из дерева стрел, а некоторые говорили, что причина этого — мясо птенца рухха, и это дивное диво."
543-544 ночь "Рассказ о втором путешествии Синдбада" (Т.5, с.279-282):
"...судьба забросила нас к прекрасному острову, где было много деревьев, спелых плодов, благоухающих цветов, поющих птиц и чистых потоков, но не было там ни жилищ, ни людей, раздувающих огонь... И я вышел на остров со всеми теми, кто вышел, и присел у ручья с чистой водой среди деревьев...
И я посмотрел внимательно, и вдруг передо мной блеснуло на острове что-то белое и большое; и тогда я слез с дерева и отправился к этому предмету и шел в его сторону до тех пор, пока не дошел до него, и вдруг оказалось, что это — большой белый купол, уходящий ввысь и огромный в окружности. И я подошел к этому куполу и обошел вокруг него, но не нашел в нем дверей и не ощутил в себе силы и проворства, чтобы подняться на него, так как он был очень мягкий и гладкий.
И я отметил то место, где я стоял, и обошел вокруг купола, вымеряя его окружность, и вдруг он оказался в пятьдесят полных шагов. И я стал придумывать хитрость, которая помогла бы мне проникнуть туда (а приблизилось время конца дня и заката солнца), и вдруг солнце скрылось, и воздух потемнел, и солнце загородилось от меня. И я подумал, что на солнце нашло облако (а это было в летнее время), и удивился, и поднял голову, и, посмотрев в чем дело, увидел большую птицу с огромным телом и широкими крыльями, которая летела по воздуху, — и это она покрыла око солнца и загородила его над островом...
Синдбад-мореход еще больше удивился птице, увидав ее над островом, и вспомнил одну историю, которую ему давно рассказывали люди странствующие и путешествующие, а именно: что четвертая, ночь на неких островах есть огромная птица, называемая рухх, которая кормит своих детей слонами.
«И я убедился, — говорил Синдбад, — что купол, который я увидел, — яйцо рухха, и принялся удивляться тому, что сотворил Аллах великий.
И когда это было так, птица вдруг опустилась на Этот купол и обняла его крыльями и вытянула ноги на земле сзади него и заснула на нем (да будет слава тому, кто не спит); и тогда я поднялся и, развязав свой тюрбан, снял его с головы и складывал его и свивал, пока он не сделался подобен веревке, а потом я повязался им и, обвязав его вокруг пояса, привязал себя к ногам этой птицы и крепко затянул узел, говоря себе: «Может быть, эта птица принесет меня в страны с городами и населением. Это будет лучше, чем сидеть здесь, на этом острове».
И я провел эту ночь без сна, боясь, что я засну и птица неожиданно улетит со мной, а когда поднялась заря и взошел день, птица снялась с яйца и испустила великий крик и взвилась со мной на воздух, летя вверх и поднимаясь, пока я не подумал, что она достигла облаков небесных. А потом птица стала спускаться и опустилась на какую-то землю и села на одном высоком, возвышенном месте; и, достигнув земли, я быстро отвязался от ее ног, боясь птицы, — но птица не знала обо мне и меня не почувствовала.
И я развязал тюрбан и отвязался от птицы, дрожа, и пошел по этой местности, а птица захватила что-то с земли в когти и полетела к облакам небесным. И я посмотрел на то, что она взяла, и увидел, что это огромная змея с большим телом, которую птица схватила и поднялась в воздух, и удивился этому."
545 ночь "Рассказ о втором путешествии Синдбада" (Т.5, с.285-286):
"А на этом острове есть одна порода животных, которых называют аль-каркаданн; они пасутся на нем, как пасутся коровы и буйволы в нашей стране, но тело этих зверей крупнее, чем тело верблюда, и они едят траву. Это большие звери, и у них один толстый рог посредине головы длиной в десять локтей, и на нем изображение человека. И еще есть на этом острове животные из породы коров. А моряки, путешественники и странники, бродящие по горам и землям, рассказывали нам, что зверь, называемый аль-каркаданн, носит на своем роге большого слона и пасется с ним на острове, и жир его течет от солнечного зноя на голову аль-каркаданна и попадает ему в глаза, и аль-каркаданн слепнет. И он ложится на берегу, и прилетает к нему птица рухх и уносит его в когтях, и улетает с ним к своим детям, и кормит их этим зверем и тем, что у него на роге."
556 ночь "Рассказ о пятом путешествии Синдбада" (Т.5, с.315-316):
"И мы ехали с одного острова на другой и из одного моря в другое, смотря на острова и страны, и выходили на сушу и продавали и покупали, и продолжали мы ехать таким образом, пока однажды не достигли большого острова, лишенного обитателей, где никого не было, и был этот остров разорен и пустынен. И на острове стоял большой белый купол огромного объема, и мы вышли посмотреть на него, и вдруг видим: это большое яйцо рухха! И когда купцы подошли к нему и посмотрели на него (а они не знали, что это яйцо рухха), они стали бить его камнями, и яйцо разбилось, и оттуда вытекло много воды. И из яйца показался птенец рухха, и его вытащили из яйца и извлекли оттуда и зарезали, и получили от него много мяса; а я был на корабле, и они меня не осведомили о том, что сделали.
И один из едущих сказал мне: «О господин, встань и посмотри на это яйцо, которое ты принял за купол». И я поднялся, чтобы посмотреть на него, и увидел, что купцы бьют по яйцу. «Не делайте этого, — крикнул я им, — появится птица рухх и разобьет наш корабль и погубит нас!» Но они не послушались моих слов. И когда это было так, солнце вдруг скрылось, и день потемнел, и над нами появилось облако, затмившее воздух. И мы подняли головы, смотря на то, что встало между нами и солнцем, — и увидали, что это крылья рухха загородили от нас солнечный свет, и воздух потемнел. А когда прилетел рухх, он увидел, что его яйцо разбито, и закричал на нас, и прилетела его подруга, и обе птицы стали кружить над кораблем и кричать на нас голосом громче грома. И я закричал капитану и матросам и сказал им: «Отвяжите корабль и ищите спасения, пока мы не погибли!» И капитан поспешил и, когда купцы взошли на корабль, отвязал его, и мы поехали вдоль острова.
И, увидев, что мы поплыли по морю, рухх скрылся на некоторое время; и мы поплыли дальше и ускоряли ход корабля, желая спастись от птиц и выйти из их земли; но вдруг птицы последовали за нами и приблизились к нам, и в лапах у каждой было по большому камню с горы.
И рухх сбросил на нас камень, который был у него, но капитан отвел корабль в сторону, и камень немного не попал в него и упал в море. И корабль начал подниматься и опускаться (с такой силой упал камень в море), и мы увидели морское дно из-за силы его удара.
А потом подруга рухха бросила в нас камень, который был с нею (а он был меньше первого), и камень упал, по предопределенному велению, на корму корабля и разбил его, и руль разлетелся на двадцать кусков. И все, что было на корабле, утонуло в море, а я стал искать спасения ради сладости жизни, и Аллах великий послал мне доску из корабельных досок, и я уцепился за нее и сел и принялся грести ногами, и ветер и волны помогали мне двигаться. А корабль потонул близ одного острова, посреди моря, и бросила меня судьба, по изволению Аллаха великого, к этому острову..."
Отправить комментарий