Сями-тёро

Сями-тёро
Сями-тёров японском фольклоре вид цукумогами, в который превращается старый сямисэн*
Shami chōrōaccording to Japanese belief, is kind of tsukumogami, animated old shamisen*
Сями-тёров японском фольклоре вид цукумогами, в который превращается старый сямисэн*
Shami chōrōaccording to Japanese belief, is kind of tsukumogami, animated old shamisen*
Сями-тёров японском фольклоре вид цукумогами, в который превращается старый сямисэн*
Shami-chōrōвариант написания названия Сями-тёро латиницейвариант написания названия Сями-тёро латиницейвариант написания названия Сями-тёро латиницейвариант написания названия Сями-тёро латиницейвариант написания названия Сями-тёро латиницей
しゃみちょうろうяпонское написание названия Сями-тёро слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of the Shami chōrō in hiragana syllabaryяпонское написание названия Сями-тёро слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of the Shami chōrō in hiragana syllabaryяпонское написание названия Сями-тёро слоговой азбукой хираганой
三味長老оригинальное японское написание названия Сями-тёроoriginal japanese writing of the Shami chōrōоригинальное японское написание названия Сями-тёроoriginal japanese writing of the Shami chōrōоригинальное японское написание названия Сями-тёро

Сямисэн*, который по какой-то причине перестали использовать (например, хозяин умер или взял себе другой инструмент), превращается в сями-тё:ро:.

Музыкальные инструменты из-за их высокой стоимости часто хранили достаточно долго, чтобы они могли превратиться в цукумо-гами. Те инструменты, которые когда-то использовались мастерами, а затем оставались не у дел, очень часто превращались в печальных ёкаев, желавших вновь играть мелодии.

Название "сями-тё:ро:" — игра слов, записанная знаками со значением «мастер сямисэна», однако вызывающих ассоциацию со старой японской пословицей: "Сями кара тё:ро: ни ва нарарэру", то есть "Чтобы стать настоятелем надо быть послушником". Другими словами, только через много лет практики можно стать мастером своего дела.

According to Japanese belief, a shamisen* that was once played by a master but no longer receives any use, either because the master died or because he started using another instrument, transforms into the shami chōrō.

Musical instruments, because of their high value, are often kept around long enough to turn into tsukumogami. Those instruments which were once played by a master, but now sit idle and unused are the most likely to develop into yokai, sadly wishing to be played once again.

Shami-chōro’s name is a play on words, written with characters meaning shamisen master, but also invoking the old Japanese proverb, "Shami kara chōrō ni wa nararezu", meaning, "One cannot go from novice to senior". In other words, only through many years of practice can one become a master.

ИсточникиКрыніцыŹródłaДжерелаSources
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Заглушка (пустая страница, созданная чтобы застолбить неопределенно запланированную статью, либо чтобы прикрыть ведущую из другой статьи ссылку)
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/sjami-tero

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
5 + 7 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Сирин — в славянских мифах райская птица с ликом девичьим, песней своей погубить способная
Феникс — мифическая птица, сжигающая себя и возрождающаяся из пепла
Русалки — в славянской мифологии духи водоемов, в которых превращаются умершие девушки, утопленницы, некрещёные дети
Ахерон — чудовище, чья утроба — преисподняя
Чугайстер — добродушный и веселый лесовик, известный только в украинских Карпатах
Акуй-Халава — в легендах индейского племени пареси белый лесной человек-людоед
Водяной — в славянской мифологии злой дух, воплощение стихий воды как отрицательного и опасного начала
Керасты — в античности и средневековых европейских бестиариях рогатая гадюка
Вий — воспетый Гоголем персонаж восточнославянского фольклора, чей смертоносный взгляд скрыт под огромными веками
Зюзя — в белорусской мифологии дух зимы, воплощение холода, а также локальный аналог Деда Мороза
Букентавр — в европейском символизме чудовищная разновидность кентавра: получеловек, полубык
Жировик — по славянской мифологии один из многочисленных домовых духов, мелкий пакостник, да любитель тепла
Порескоро — по поверьям цыган демоническая птица с торчащими из туловища кошачьими и собачьими головами и змеиным хвостом
Лун — дальневосточный (в частности, китайский) дракон
Яюйкитайский дракон, живущий в водах Жошуй
Тэнгу — японский гоблин, могущественный дух гор и леса
А Бао Ку — некая описанная Х.Л.Борхесом в его "Книге вымышленных существ" мифическая сущность, чувствительная ко всем оттенкам человеческой души
Гарцуки — по белорусскому поверью духи стихий, которые в облике птиц делают непогоду сильными размахами крыльев
Дахут — хищная тварь с шестью конечностями и бесхвостым ящерообразным туловищем
Ёбосан — в корейской мифологии злой дух японца, в обличье красного перца обольщающий кореянок в вечерних сумерках