Эй, Странник! Незаменимых людей не бывает, но бывают уникальные нелюди.
Эй, Странник! Незаменимых людей не бывает, но бывают уникальные нелюди.
Сямисэн*, который по какой-то причине перестали использовать (например, хозяин умер или взял себе другой инструмент), превращается в сями-тё:ро:.
Музыкальные инструменты из-за их высокой стоимости часто хранили достаточно долго, чтобы они могли превратиться в цукумо-гами. Те инструменты, которые когда-то использовались мастерами, а затем оставались не у дел, очень часто превращались в печальных ёкаев, желавших вновь играть мелодии.
Название "сями-тё:ро:" — игра слов, записанная знаками со значением «мастер сямисэна», однако вызывающих ассоциацию со старой японской пословицей: "Сями кара тё:ро: ни ва нарарэру", то есть "Чтобы стать настоятелем надо быть послушником". Другими словами, только через много лет практики можно стать мастером своего дела.
According to Japanese belief, a shamisen* that was once played by a master but no longer receives any use, either because the master died or because he started using another instrument, transforms into the shami chōrō.
Musical instruments, because of their high value, are often kept around long enough to turn into tsukumogami. Those instruments which were once played by a master, but now sit idle and unused are the most likely to develop into yokai, sadly wishing to be played once again.
Shami-chōro’s name is a play on words, written with characters meaning shamisen master, but also invoking the old Japanese proverb, "Shami kara chōrō ni wa nararezu", meaning, "One cannot go from novice to senior". In other words, only through many years of practice can one become a master.
Comments
Отправить комментарий