Запомни, Странник: человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает.
Запомни, Странник: человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает.
Крошечные добрые эльфы валлийского фольклора, чье название буквально переводится как "дивная семейка".
По сути, "Терлоитх тейг" — самое частое название валлийских эльфов, хотя иногда их именуют Бендит-и-Мамай, «матушкино благословение», дабы предотвратить похищение ими ребенка, пользуясь иносказательным названием эльфов. Между этими двумя разновидностями эльфов, по всей видимости, нет никакой разницы. Имеют светлый цвет кожи (или даже полупрозрачны), а также одеваются исключительно в белые одежды. Они светловолосы, сами любят золотые волосы и крадут светловолосых детей у смертных.
Они танцуют и создают эльфийские кольца. Обитают они под землей или же под водой. Девушки-эльфийки охотно выходят замуж за людей и живут со своими мужьями некоторое время. Опасность попасть в их страну кроется в чудесном течении времени в Стране Эльфов. Они одаривают своих любимцев богатыми подарками, но все дары исчезают, если о них проговориться. В сущности, Тильвит Тег разделяют все черты обычного эльфийского народа.
Также в "Эльфийском словаре" Катарин Бриггс сказано, что Тильвит Тег расчесывали по пятницам козьи бороды.
The most usual name for the Welsh fairies, though they are sometimes called bendith y mamau, the Mother's Blessing, in an attempt to avert their kidnapping activities by invoking a euphemistic name for the fairies. There seems no distinction between the types of fairies named. They are fairhaired, love golden hair and hence covet fair-haired human children.
They dance and make the fairy rings. Their habitation is under the ground or under the water. The fairy maidens are easily won as wives and will live with human husbands for a time. The danger of visiting them in their own country lies in the miraculous passage of time in fairyland. They give riches to their favourites, but these gifts vanish if they are spoken of.
In fact, they have all the characteristics of the ordinary fairy people (1290: p.419, Motifs: C433, F233.5).
Comments
Мм... опустим вопрос транскрипции валлийского на русский, ибо там сам черт ногу сломит, но валлийско-русский словарь почему-то переводит Тилвит Тэг как "красивый народец", а не "добрая семейка"... Хотя, допускаю, что не права в силу недостаточности знаний по валлийскому фольклору вообще и валлийскому языку в частности.
Перевод с валлийского я оставляю на совести Николая Горелова, который в этом вопросе для меня все же авторитет. Хотя с другой стороны, это может быть образное словосочетание, как по сути и "добрый народец".
Отправить комментарий