Бендит-и-Мамай
Бендит-и-Мамайюжно-валлийские фейри, которые совершают конные выезды, навещают людские дома и похищают детей
Bendith y Mamauthe Glamorganshire* name for the fairies, which elf-ride horses, visit houses and steal children
Бендит-и-Мамайюжно-валлийские фейри, которые совершают конные выезды, навещают людские дома и похищают детей
Bendith y Mamauthe Glamorganshire* name for the fairies, which elf-ride horses, visit houses and steal children
Бендит-и-Мамайюжно-валлийские фейри, которые совершают конные выезды, навещают людские дома и похищают детей
Bendith y Mamauоригинальное валлийское написание названия эльфов Бендит-и-Мамай, буквально "Матушкино благословение"оригинальное валлийское написание названия эльфов Бендит-и-Мамай, буквально "Матушкино благословение"оригинальное валлийское написание названия эльфов Бендит-и-Мамай, буквально "Матушкино благословение"оригинальное валлийское написание названия эльфов Бендит-и-Мамай, буквально "Матушкино благословение"оригинальное валлийское написание названия эльфов Бендит-и-Мамай, буквально "Матушкино благословение"

Бендит-и-Мамай — название эльфов в Гламорганшире, традиционном графстве на юге Уэльса. Они похищают детей, совершают конные выезды и навещают людские дома. Для них оставляли бочонки с молоком. Бендит-и-Мамай описываются как низкорослые и безобразные.

В "Кельтском фольклоре" (635: T.I, p.262-269), Рис приводит подробное описание похищения ребенка, замены его на подменыша и трехэтапного колдовства, с помощью которого мать вернула себе свое дитя. История, рассказанная Рисом, произошла в те времена, когда многих детей забирали эти эльфы, и молодая овдовевшая мать берегла своего единственного прекрасного сыночка пуще глаза, потому что соседи были уверены, что эльфы позарятся на него.

Однажды, когда ребенку было около трех лет, мать услышала из коровника какое-то странное мычание и побежала посмотреть, в чем дело, а когда она вернулась, колыбель была пуста. В отчаянии она бросилась искать свое чадо и нашла маленького сморщенного мальчика, который называл ее мамой. Женщина уверилась в том, что это — кримбиль, потому что он никак не рос, и спустя год она пошла к сведущему человеку, который посоветовал ей сперва проверить ребенка. Была устроена проверка пивоварением в яичной скорлупе. Мать должна была срезать верхушку у сырого яйца и взбить содержимое. Когда кримбиль спросил ее, что это она делает, она отвечала, что взбивает тесто для жнецов. Тот воскликнул: «Слышал я от отца — а он слышал от своего отца, а тот от своего отца – что желудь бывает прежде дуба; но ни слыхом я не слыхал, ни видом не видал, чтобы тесто для жнецов взбивали в яичной скорлупе!» Эти слова с головой выдали в нем подменыша, но матери предстояло еще узнать, находится ли у Бендит-и-Мамай ее собственный сын.

Для этого она отправилась на перекресток четырех дорог над Р’ид-е-Глох, когда полной луне исполнилось четыре дня, и стала ждать там полуночи. В полночь мимо проследовала процессия Бендит-и-Мамай, но она должна была сохранять молчание и не двигаться, а не то все пропало бы. Она долго ждала, пока не услышала приближение Эльфийского Поезда, и когда тот пронесся мимо, она увидела своего милого сыночка. Немалого труда стоило ей остаться неподвижной, а на следующий день она пошла к сведущему человеку. Тот рассказал ей, что нужно сделать, чтобы вернуть себе сына.

Мать должна была раздобыть черную курицу без единого белого или рябого перышка, свернуть ей шею и зажарить ее, не ощипав, на дровяном огне. Когда упадет последнее перо, и никак не раньше, она может взглянуть на подменыша. С огромным трудом достав угольно-черную курицу, вдова сделала все в точности так, как сказал ей сведущий человек. Когда она повернулась к кримбилю, тот исчез, а за дверью она услышала голос своего сына. Он был тощий и очень слабый, и помнил только, что слушал прекрасную музыку, а больше не помнил ничего.

Необычно встречать все эти мотивы в одной истории (1290: p.21; 157).

Bendith Y Mamau (literally "The Mother's Blessing") is the Glamorganshire* name for the fairies. They steal children, elf-ride horses and visit houses. Bowls of milk were put out for them.

In "Celtic Folklore" (635: T.I, p.262-269) Rhys gives a circumstantial account of the kidnapping of a child, the substitution of a changeling and the three stages of disenchantment by which the mother gained her child again. The Bendith y Mamau are described as stunted and ugly. The story related by Rhys happened at a time when many children were taken by these fairies, and a young widowed mother guarded her beautiful only child with great care, for the neighbours were sure that he would be coveted by the fairies.

One day, when the child was about three years old, the mother heard a strange lowing among the cattle and went to see what was the matter, and when she came back the cradle was empty. She searched desperately for her child and found a little wizened boy who greeted her as Mother. She was sure that it was a crimbil, for it never grew, and after a year she went to a cunning man, who advised her first to test the child. This she was to do by a variant of the brewery of eggshells. She was to take the top off a raw egg and stir up the contents. When the crimbil asked her what she was doing she replied that she was mixing a pasty for the reapers. He exclaimed, "I heard from my father — he heard it from his father and that one from his father — that an acorn was before the oak; but I have neither heard nor seen anybody mixing the pasty for the reapers in an eggshell". This saying established his identity as a changeling, but the mother had yet to discover if her child was with the Bendith y Mamau.

For this purpose, she had to go to the place where four roads meet above Rhyd y Gloch when the full moon was four days old and watch there till midnight. The procession of the Bendith y Mamau would pass by, but she must remain silent and still or all would be lost. She waited a long time till she heard the fairy rade approaching, and as it passed by she saw her own dear child. With a great effort she stayed still, and went next day to the cunning man. He told her what she must do to get her son.

She must procure a black hen without a white or coloured feather on it, wring its neck and roast it without plucking it on a fire of wood. When every feather dropped off, and not before, she might look at the changeling. With great difficulty she got the coal-black hen and obeyed the cunning man exactly. When she turned to look at the crimbil he had disappeared, and outside the door she heard the voice of her own son. He was thin and worn and remembered nothing that had happened to him except that he had been listening to pleasant music.

It is unusual to find all these motifs combined in one story (1290: p.21, Motifs: F321, F321.1, F321.1.1.1, F321.1.3).

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Заглушка (пустая страница, созданная чтобы застолбить неопределенно запланированную статью, либо чтобы прикрыть ведущую из другой статьи ссылку)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/bendit-i-mamai
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Эллиллоны — крошечные добрые эльфы валлийского фольклора
Коблинау — валлийская разновидность гоблина-стуканца, обитающего исключительно в шахтах и рудниках
Портуны — в английском и валлийском фольклоре питающиеся лягушками фейри, помогающие по хозяйству, но и не упускающие возможности подшутить над людьми
Бука (Bwca) — валлийская разновидность брауни, домашний дух-помощник
Гвиллионы — злые горные эльфы Уэльса, безобразные существа женского пола, которые по ночам подстерегают путников на горных дорогах и сбивают их с пути
Терлоитх тейг — крошечные добрые эльфы валлийского фольклора, чье название буквально переводится как "дивная семейка"
Тламхиген-и-дурр — чудовище из валлийского фольклора, огромная жаба с крыльями летучей мыши и змеиным хвостом
Синие шапки — работящие рудничные духи из английского фольклора, коллеги немецкого кобольта и корнуольского стуканца, шахтный подвид брауни
Эрдлюитлы — в фольклоре Швейцарии и севера Италии земляной народец с гусиными лапами вместо ног
Саунатонтту — в финском фольклоре доброжелательный к людям дух бани, соответствующий по своим функциям восточно-славянскому баннику
Марушинью — волшебные существа в фольклоре Северной Португалии, разновидность дуэнде, обитающих среди руин старых замков и в подземных тоннелях
Массариоли — в итальянском фольклоре невысокие сверхъестественные существа со старческими лицами, помогающие по хозяйству
Кидзимуна — в фольклоре окинавских островов, маленькие эльфоподобные ёкаи, живущие в баньяновых деревьях
Крионы — в фольклоре жителей полуострова Бретань жестокие духи, состоящие в родстве с корред
Кевил-Дур — в валлийском фольклоре способная летать водяная лошадь, родственная шотландским келпи
Тюленицы — прекрасные тюленьи девы-оборотни в фольклоре британских островов
Сальванелли — в фольклоре северной Италии лесные духи, похожие на крошечных человечков, живущие в дуплах и трещинах коры
Сальбанелли — в фольклоре северной Италии крошечные лесные существа, потомки Сальванелли
Лесавки — в восточнославянском фольклоре, якобы мелкие лесные духи, дети лешего и кикиморы
Альвы — в скандинавской мифологии низшие природные духи, прообраз эльфов