Кстати, Странник, загляни к василиску — у нас тут новые заказы на готичную скульптуру поступили.
Кстати, Странник, загляни к василиску — у нас тут новые заказы на готичную скульптуру поступили.
In 1732 a Dutch newspaper originally known as the Glaneur Hollandois published articles on the vampire epidemics that were sweeping across Hungary, Moravia, and Serbia, contributing to the hysteria of the times as well as adding a level of legitimacy to the copious amounts of pamphlets being published by vampire experts. Gleaner is a Dutch word that means “vampire”.
Source: Bunson, Vampire Encyclopedia, 108; Calmet, Phantom World, 54, 56; Perkowski, Vampires of the Slavs, 92, 99; Southey, Thalaba the Destroyer, 110
В 1732 году голландская газета, изначально известная как «Glaneur Hollandois», опубликовала статьи об эпидемии вампиров, охватившей всю Венгрию, Моравию и Сербию, делая вклад в истерию тех времен, а также придавая легитимность обширному числу брошюр, опубликованных экспертами по вампирам. Глинер — голландское слово, означающее «вампир».
Источники: Bunson, «Vampire Encyclopedia», 108; Calmet, «Phantom World», 54, 56; Perkowski, «Vampires of the Slavs», 92, 99; Southey, «Thalaba the Destroyer», 110
Comments
странное утверждение, словари не ловят перевод с голландского, ваще не выглядит как голландский, перевод с английского (а оно явно выглядит английским) - стрипер, т.е. инструмент для оголения (проводов, например). Иносказательно - "докапывающийся до сути".
Glaneur же - французское слово с тем же значением походу.
Да, я тоже долго думала... Опять возникает вопрос к ее источникам.
Отправить комментарий