Ты только представь, Странник: при сильном ускорении чебурашке закладывает 75% тела!
Ты только представь, Странник: при сильном ускорении чебурашке закладывает 75% тела!
Змея, название свое с того берет, что шкура у нее блестящая и цветистая, тысячами расцветок переливающаяся. В том сциталуса хитрость, что жертва заместо того, чтобы убегать, глядит на нее в изумлении и восхищении, словно дура
какая, и от яду ее гибнет, забывши о поговорке: не все то золото, что блестит.
Бестиарий Анджея Сапковского (49: с.292-293)
Замечателен красотой узоров своей пятнистой шкуры сциталис. Он не преследует жертву, а ждет, чтобы она сама приблизилась к нему, завороженная его красотой. На миниатюре английского бестиария XII века сциталис изображен в виде двупалого чудовища с длинным хвостом и длинной шеей; на голове у него два рога, а ноги с копытами (51: с.85-86).
Автор Эбсторфской карты мира (1284 год) помещает сциталиса в Эфиопию. А.Г.Юрченко считает, что название "сциталис" восходит к поэме Лукана, где описаны различные ядовитые ливийские змеи, однако красота узоров сциталиса заимствована у другой змеи:
Кенхрис, ползущий всегда в одном направлении, прямо
Знаками чрево его разрисовано пестро, их больше
Чем на офите из Фив, раскрашенном пятнами мелко
Лукан. Фарсалия. IX. 711-713 (284: с.218)
Хотя упоминает Лукан и самого сциталиса:
Также скитал, что еще на земле, где иней не стаял,
Кожу снимает свою
Лукан. Фарсалия. IX. 717-718 (284: с.218)
Согласно самому популярному в Средние века сочинению о чудесах мира, «Собранию достопамятных вещей» Солина, сциталис таков:
Scytale tanta praefulget tergi varietate, ut notarum gratia videntes retardet et quoniam reptando pigrior est, quos adsequi nоn quit, miraculo sui capiat stupentes
Шкура сциталиса сияет таким многоцветием, что, благодаря своим знакам, он завораживает смотрящих на него. Так как он передвигается медленно и лениво, то тех, кто не перестает следовать за ним, он, благодаря своему очарованию, захватывает, оцепенелых.
Солин "Собрание достопамятных вещей" 27.30 (62)
Но это не все. Еще одну пикантную особенность сциталиса дает нам Исидор Севильский:
Скитал (scytale) — змея, названная так потому, что сверкает таким разноцветием кожи, что благодаря своим пятнам останавливает смотрящих на нее. И поскольку она толста от ползания, так, заворожив своим чудом, она ловит животных, которых иначе настичь не может. Скитал обладает таким жаром, что даже зимой сбрасывает кожу с пылающего тела. О ней у Лукана: "Только скитал даже теперь, когда все покрыто инеем. / Готовится скинуть кожу".
Исидор Севильсикй "Этимологии" 4.19 (118)
This serpent appears in Lucan's Pharsalia. Its name comes from the Greek σχυταλη ('staff'), referring to its thickness (113: p.165).
19. Scytale serpens vocata, quod tanta praefulget tergi varietate ut notarum gratia aspicientes retardet ; et quia reptando pigrior est, quos adsequi non valet, miraculo sui stupentes capit. Tanti autem fervoris est ut etiam hiemis tempore exuvias corporis ferventis exponat. De quo Lucanus (9,717):
Et scytale sparsis etiam nunc sola pruinis
exuvias positura suas.
Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum Sive Originum, XII.4.19 (88)
19. The scytale snake is so named because it gleams with so much variegation of its skin that it slows onlookers by the charm of its markings (perhaps cf. scintilla, “spark, glimmer”). And because it is rather slow at crawling, it captures those it is too slow to catch when they are mesmerized and wondering at it. It is an animal of such heat that even in the winter it sheds the skin of its heated body. Concerning it Lucan says (Civil War 9.717):
And only the scytale will shed its skin with frost still
scattered about.
Isidore of Seville "Etymologies", XII.4.19 (1175: p.256)
Wąż, nazwę od tego bierze, że skórę ma lśniącą i barwną, która tysiącem kolorów się mieni i błyszczy. W tym Scytalusa chytrość, bo ofiara, miast uciekać, patrzy na nań w podziwieniu j ak ta głupia i od jadu ginie, zapomniawszy o przysłowiu, że nie wszystko złoto, co się świeci (747: s.171).
Comments
Посмотреть Булычева
Сциталис очень красив. Шкура у него пятнистая, переливающаяся. Он лежит под кустов и ждёт, пока заворожённый его красотой человек или зверь подойдёт поближе, затем жалит его и заглатывает.
К. Булычев, фантастический бестиарий, ст. 202
Отправить комментарий