Запомни, Странник: человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает.
Запомни, Странник: человека охотнее всего съедают те, кто его не переваривает.
Туяминь — фантастическое животное в китайской мифологии. Огнедышащая лягушка темного цвета с черепашьим шитом на спине. В тексте древнекитайского словаря «Эръя» (древнейшая из известных энциклопедий, созданная в Китае в III-II веках до н.э.) она названа «твердой лягушкой».
Comments
土鸦黾
Спасибо, добавил оригинальное написание в статью.
土鸭 or 黾 is another name of frog or toad. 黾 was described like a normal frog without any extraordinary ability in Erya .
疏“鼁<酋黾>,蟾诸。在水者黾”。○释曰:此有多种,鼁<酋黾>,一名蟾诸。郭云:“似虾蟆,居陆地。淮南谓之去蚥。”然蟾诸非虾蟆,但相似耳。案《本草》“虾蟆”陶注云:“此是腹大、皮上多痱磊者也。”蟾诸亦类此。《枹朴子》曰:蟾诸寿三千岁者,“头上有角,颔下有丹书八字”。《玄中记》云:“蟾诸头生角者,食之寿千岁。”是也。其居水者名黾,一名耿黾,一名土鸭。状似青蛙而腹大为异。陶注《本草》云:“大而青脊者,俗名土鸭,其鸣甚壮。”即此黾也。陶又云“一种小形善鸣”唤名为鼁者,即郭云“青蛙”者也。
https://zh.wikisource.org/zh-hans/%E7%88%BE%E9%9B%85%E8%A8%BB%E7%96%8F/%E5%8D%B709
Thank you for your remark, useful info. Please tell, how to write the name of this frog-turtle correctly, <酋黾> Google translates as "main wanderer", is this it? Would it be difficult for you to translate the text you quoted into English? Google turns Chinese texts into some kind of nonsense, and as far as I know, there is no translation of Erya dictionary into English or Russian :(
ЧатGPT выдал перевод следующим образом:
Щука, лягушка, жаба, тритон. Живущий в воде — тритон. ○ Толкование: существуют разные виды, щука — это то же самое, что и лягушка. Го Юань говорит: «Похожа на жабу, обитает на суше. В „Хуайнаньцзы“ её называют „цюй гу“.» Однако лягушка — это не жаба, а лишь похожа на неё. В комментарии Тао к «Бэньцао» говорится: «Это та, у которой большой живот и много прыщей на коже». Лягушка также похожа на неё. В «Чжупуцзы» говорится: лягушка, дожившая до трёх тысяч лет, «имеет рога на голове и восемь иероглифов красного цвета под подбородком». В «Сюаньчжун цзи» говорится: «Лягушка, у которой на голове растут рога, — съев её, можно прожить тысячу лет». Это и есть она. Та, что живёт в воде, называется тритоном, также известным как гэнмин или туя. Похожа на лягушку, но отличается большим животом. В комментарии Тао к «Бэньцао» говорится: «Большая с зелёной спиной, в народе называется туя, её крик очень громкий». Это и есть тритон. Тао также говорит: «Один вид маленький, хорошо кричит», зовётся шука, это то, что Го Юань называет «лягушкой».
Или так, если указать, что слово <酋黾> не нужно переводить (что выглядит чуть вменяемей):
Комментарий: <酋黾>, жаба. Если находится в воде, то называется <酋黾>.
Объяснение: Их много видов, <酋黾> — это одно из названий жабы. Го Юань сказал: «Похожа на жабу, живет на суше. В Хуайнани ее называют «цю гуй». Однако жаба — это не совсем то же самое, что и <酋黾>, они просто похожи. В комментариях к «Бэньцао» Тао Хунцзина к разделу «Жаба» говорится: «Это та, у которой большой живот и много прыщиков на коже». <酋黾> также похожа на нее. В «Шупуцзы» говорится: «Те <酋黾>, которые живут три тысячи лет, имеют рога на голове и восемь красных иероглифов под подбородком». В «Сюаньчжунцзи» говорится: «Если у <酋黾> есть рога на голове, то, съев ее, можно прожить тысячу лет». Это именно так. Та, которая живет в воде, называется <酋黾>, также известная как гэн <酋黾> или туду. Похожа на лягушку, но отличается от нее большим животом. В комментариях Тао Хунцзина к «Бэньцао» говорится: «Большая с зеленой спиной, в народе ее называют туду, ее крик очень громкий». Это и есть <酋黾>. Тао Хунцзин также сказал: «Один вид маленький и хорошо кричит», ее называют <酋黾>, это и есть то, что Го Юань называет «лягушка». Слово <酋黾> оставьте без перевода, транслитерацией.
Erya likes an Encyclopedia for ancient people, and the pronunciation maybe different from now.
<酋黾>is one character which is ‘
Actually there is a fire turtle in Erya. But the name is 火龟(fire turtle), also with picture in 尔雅音图.
Erya mentions ten kinds of turtle, fire turtle is the last one. The general name is 十朋之龟, words in hexagram or divination, it is difficult to understand.
一曰神龟,(龟之最神明。)二曰灵龟,(涪陵郡出大龟,甲可以卜,缘中文似蝳蝐,俗呼为灵龟,即今觜蠵龟。一名灵蠵,能鸣。)三曰摄龟,(小龟也。腹甲曲折,解能自张闭,好食蛇,江东呼为陵龟。○摄,音涉。)四曰宝龟,(《书曰》:“遗我大宝龟。”)五曰文龟,(甲有文彩者。《河图》曰:“灵龟负书,丹甲青文。”)六曰筮龟,(常在蓍丛下潜伏,见《龟策传》。)七曰山龟,八曰泽龟,九曰水龟,十曰火龟。(此皆说龟生之处所。火龟犹火鼠耳。物有含异气者,不可以常理推,然亦无所怪。)
神龟 (Shen Gui): The most divine turtle among turtles.
灵龟 (Ling Gui): In Fuling County, there are large turtles whose shells can be used for divination. They are similar to the “蝳蝐dai mao” (a type of turtle) in Chinese. Commonly known as the “ling gui,” they are now identified as the 觜蠵龟. Another name for them is “灵蠵ling xi,” and they are capable of making sounds.
摄龟 (She Gui): Refers to small turtles. Their ventral shells are curved and can open and close. They have a preference for eating snakes. In the Jiangdong region, they are called “陵龟ling gui.” The pronunciation of “she” is similar to “shè.”
宝龟 (Bao Gui): 尚书(The Books of Chow): “Leave me the great bao gui.”
文龟 (Wen Gui): Refers to turtles with ornate patterns on their shells. According to the “He Tu,” it states: “The 灵龟ling gui carries inscribed books, with red and blue pattern.”
筮龟 (Shi Gui): Often hidden among the reeds, they are associated with divination. Described in the “龟策传Gui Ce Zhuan.”
山龟 (Shan Gui): Mountain turtles.
泽龟 (Ze Gui): Marsh turtles.
水龟 (Shui Gui): Water turtles.
火龟 (Huo Gui): Fire turtles. These designations indicate the habitats where the turtles are found. The term “fire turtle” is akin to the “fire rat.” It’s worth noting that some creatures possess unique energies, defying conventional reasoning, they are not strange.
Fire rat, 火鼠 or 火光兽, a white or red rat lives in fire, and cloth made of its skin is nonflammable. It is similar to samandar in Persian folklore.
Wow! Thanks a lot!
Отправить комментарий