Юки-онна
Юки-оннав японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей
Юки-оннав японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей
Юки-оннав японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей
Юки-оннав японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей
Юки-оннав японской мифологии призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей
Shikenken (シッケンケン)местное название Юки-онны в оригинальном написании слоговой азбукой и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании слоговой азбукой и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании слоговой азбукой и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании слоговой азбукой и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании слоговой азбукой и транслитерация латиницей
Tsurara-onna (氷柱)местное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yuki-ane (雪姉サ)местный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yuki-banba (雪バンバ)местное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yuki-hime (雪姫)местное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yuki-jorou (雪女郎)местное название Юки-онны, оригинальное написание и транслитерация латиницейместное название Юки-онны, оригинальное написание и транслитерация латиницейместное название Юки-онны, оригинальное написание и транслитерация латиницейместное название Юки-онны, оригинальное написание и транслитерация латиницейместное название Юки-онны, оригинальное написание и транслитерация латиницей
Yuki-nyōbō (雪女房)местное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yuki-onago (雪女子)местное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yuki-onna (雪女)оригинальное японское написание и транслитерация латиницей названия Юки-онна. Дословно: "Снежная женщина"оригинальное японское написание и транслитерация латиницей названия Юки-онна. Дословно: "Снежная женщина"оригинальное японское написание и транслитерация латиницей названия Юки-онна. Дословно: "Снежная женщина"оригинальное японское написание и транслитерация латиницей названия Юки-онна. Дословно: "Снежная женщина"оригинальное японское написание и транслитерация латиницей названия Юки-онна. Дословно: "Снежная женщина"
Yukibajo (雪バジョ)местный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместный вариант названия Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yukifuri-baba (雪降り婆)местное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Yukinba (雪ンバ)местное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницейместное название Юки-онны в оригинальном написании и транслитерация латиницей
Сикэнкэнвариант названия Юки-онны в уезде Сува из префектуры Нагановариант названия Юки-онны в уезде Сува из префектуры Нагановариант названия Юки-онны в уезде Сува из префектуры Нагановариант названия Юки-онны в уезде Сува из префектуры Нагановариант названия Юки-онны в уезде Сува из префектуры Нагано
Цурара-оннавариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Женщина-сосулька"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Женщина-сосулька"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Женщина-сосулька"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Женщина-сосулька"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Женщина-сосулька"
Юки-анэвариант названия Юки-онны из префектуры Ниигата. Дословно: "Снежная сестрица"вариант названия Юки-онны из префектуры Ниигата. Дословно: "Снежная сестрица"вариант названия Юки-онны из префектуры Ниигата. Дословно: "Снежная сестрица"вариант названия Юки-онны из префектуры Ниигата. Дословно: "Снежная сестрица"вариант названия Юки-онны из префектуры Ниигата. Дословно: "Снежная сестрица"
Юки-бамбавариант названия Юки-онны из префектуры Мияги. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кляча"вариант названия Юки-онны из префектуры Мияги. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кляча"вариант названия Юки-онны из префектуры Мияги. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кляча"вариант названия Юки-онны из префектуры Мияги. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кляча"вариант названия Юки-онны из префектуры Мияги. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кляча"
Юки-дзёровариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Снежная шлюха"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Снежная шлюха"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Снежная шлюха"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Снежная шлюха"вариант названия Юки-онны из префектуры Ямагата. Дословно: "Снежная шлюха"
Юки-нёбовариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная дама" или "Снежная жена"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная дама" или "Снежная жена"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная дама" или "Снежная жена"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная дама" или "Снежная жена"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная дама" или "Снежная жена"
Юки-онагоместный вариант названия Юки-онны. Дословно "Снежная девушка"местный вариант названия Юки-онны. Дословно "Снежная девушка"местный вариант названия Юки-онны. Дословно "Снежная девушка"местный вариант названия Юки-онны. Дословно "Снежная девушка"местный вариант названия Юки-онны. Дословно "Снежная девушка"
Юки-химэвариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная принцесса"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная принцесса"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная принцесса"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная принцесса"вариант названия Юки-онны. Дословно: "Снежная принцесса"
Юкибадзёвариант названия Юки-онны из префектуры Миядзакивариант названия Юки-онны из префектуры Миядзакивариант названия Юки-онны из префектуры Миядзакивариант названия Юки-онны из префектуры Миядзакивариант названия Юки-онны из префектуры Миядзаки
Юкимбавариант названия Юки-онны из префектуры Эхимэ, уезды Ува. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кормилица"вариант названия Юки-онны из префектуры Эхимэ, уезды Ува. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кормилица"вариант названия Юки-онны из префектуры Эхимэ, уезды Ува. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кормилица"вариант названия Юки-онны из префектуры Эхимэ, уезды Ува. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кормилица"вариант названия Юки-онны из префектуры Эхимэ, уезды Ува. Дословно: "Снежная ведьма" или "Снежная кормилица"
Юкифури-бабавариант названия Юки-онны в префектуре Нагано. Дословно: "Старуха снегопада"вариант названия Юки-онны в префектуре Нагано. Дословно: "Старуха снегопада"вариант названия Юки-онны в префектуре Нагано. Дословно: "Старуха снегопада"вариант названия Юки-онны в префектуре Нагано. Дословно: "Старуха снегопада"вариант названия Юки-онны в префектуре Нагано. Дословно: "Старуха снегопада"

«Скажи-ка, Кииъюро, есть ли снѣжный богъ?»

«Не знаю», отвѣтилъ Кинъюро. «Есть много боговъ, которыхъ я не знаю — да и никто не можетъ знать всѣхъ боговъ. Но есть Юки-Онна, снѣжная женщина».

«Кто же это такое, эта Юки-Онна

«Это бѣлая женщина, отъ нея снѣжныя привидѣнія. Она не трогаетъ никого, только пугаетъ. Днемъ она лишь приподнимаетъ голову, наводитъ страхъ на одинокаго путника; но ночью она иногда поднимается выше деревьевъ, смотритъ по сторонамъ и разсыпается снѣжной метелью».

«А какое лицо y нея?»

«Бѣлое-бѣлое, огромное и унылое лицо».

Кинъюро сказалъ «самушіи»; обыкновенное значеніе этого слова «унылое», но онъ хотѣлъ сказать «страшное».

"Привиденiя и нечистые духи". Эссе Лафкадио Хирна из сборника "Душа Японии" (1286: с.295-296)

Как воет метель!

Сладкие губы, что лёд...

Ах, сердце стынет,

Прочь истекает душа.

И снег заметает след.

"Юки-онна" (подражание японской поэзии)

В японской мифологии Юки-онна — призрачный дух гор, прекрасная белая дева, замораживающая людей.

Юки-онна (буквально, «Снежная женщина») — ёкай, обитающий в горных районах Хонсю, самого большого острова Японского архипелага. Она появляется зимними ночами во время снегопада, в метель или когда светит полная луна и подстерегает путников, которых безжалостно убивает.

Обычно, Юки-онна — это высокая, невероятно прекрасная женщина, с длинными черными (изредка белыми) волосами, темно-фиолетовыми глазами и гладкой белоснежной кожей холодной, как лед. Она одета в белое кимоно (иногда с красным узором) или обнажена, тогда ее белая кожа полностью сливается со снежным покровом — видны лишь темные волосы и лицо. Но несмотря на ее красоту, взгляд Юки-онны настолько пугающий, что человек может остолбенеть от страха. Такая вот «классическая» Снежная женщина впервые упоминается в книге «Sōgi Shokoku Monogatari». Автор описывает встречу со странной женщиной, с которой встретился взглядом на краю бамбуковой рощи. Это была молодая женщина, примерно двадцати лет, в белом кимоно без подкладки и с такой бледной кожей, что та казалась прозрачной. Высота женщины составляла полный дзё (3,03 метра).

Однако, как и у большинства японских сверхъестественных существ, облик Юки-онны весьма изменчив и зависит от конкретной местности, в которой она встречается. То же касается и ее названия. Так в префектуре Эхимэ она известна под именем Юкимбы и выглядит как страшная ведьма с одной ногой и одним глазом. Юки-онна из префектуры Вакаяма тоже однонога и при этом обнажена по пояс, но все глаза у нее на месте и она довольно красива. Считается, что круглые углубления, которые можно увидеть в сугробах вокруг деревьев в лесу — это ее следы. В некоторых местах говорят, что у Юки-онны вовсе нет ног, как у призрака, и она плывет над землей, не оставляя никаких следов. Иногда, если у нее все-таки есть ноги, то они сочатся кровью.

Но как бы ни выглядела Юки-онна и как бы ее ни называли — это чрезвычайно опасное существо. У японцев слова «умереть насильственной смертью» и «жениться на Юки-онне» — синонимы. Во многих историях Юки-онна появляется перед заблудившимся в снежной буре людьми и своим ледяным дыханием превращает их в заиндевелые трупы. В других рассказах, она сбивает людей с дороги так, что они блуждают в метели, пока не замерзнут от холода сами. Иногда Юки-онна врывается в дома, распахнув двери своим дыханием, которое действует как порыв ледяного ветра, и убивает спящих там людей (некоторые легенды утверждают, что она может переступить порог только после приглашения).

В префектуре Аомори она является разновидностью юрэя Убумэ и появляется перед людьми, держа на руках ребенка. Если человек захочет ей помочь и берет «ребенка» на руки, то мгновенно застывает на месте. Особенно восприимчивы к такой тактике родители, которые ищут потерявшихся детей. Впрочем Юки-онна из Аомори (особенно из уезда Нисицугару) — сезонный дух и появляется лишь со дня Нового года и по первый день февраля. В префектуре Ибараки она окликает всех прохожих, и если те не отвечают ей, то толкает их в овраг.

Юки-онна далеко не всегда удовлетворяется лишь видом мертвой жертвы. Иногда она ведет себя, словно вампир, и высасывает у людей кровь или жизненную силу. Порой она похожа на суккуба и, охотясь на безвольных мужчин, высасывает их души или замораживает через поцелуй или половой акт. Впрочем, если мужчина окажется достаточно смелым, чтобы угрожать Юки-онне или захочет помериться с ней силами, то она исчезнет, превратившись в клочок тумана или мелкий снег. Разновидность Юки-онны из префектуры Нагано — известная как Сикэнкэн — является олицетворением лютого холода, который сковывает тело. Считается, что она неожиданно появляется из снежной пелены и обматывает свою жертву веревкой так, что он не в силах пошевелиться и в итоге замерзает. Сикэнкэн однонога, как и многие другие локальные Снежные женщины. Юки-онна из префектуры Иватэ (конкретнее, из города Тоно) питается душами, но на счастье людей она выходит на охоту лишь в день «косё:гацу» — 15 января. Юки-онна из префектуры Ниигата (там ее зовут — Юки-анэ) замораживает людей насмерть и вырывает печень у живых детей.

Происхождение Юки-онны объясняется двояко. Согласно одним легендам она — дух метели, олицетворение самого снега, который появляется тихо и красиво, но безжалостно убивает людей. Другие легенды говорят, что Юки-онна — призрак-юрэй женщины, которая замерзла зимой в горах. А вот в деревне Огуни, что в префектуре Ямагата, Снежная женщина, которую здесь называют — Юки-дзёро:, считается бывшей принцессой Луны. Соскучившись на небе она, во время метели, из любопытства спустилась на землю, но обнаружила, что не может вернуться назад. С тех пор, Юки-дзёро: появляется в лунные ночи, когда выпадает глубокий снег. Хотя она первоначально была небесной девой, но считается похитительницей детей и у нее есть целый выводок похищенных ребятишек. Вообще же, Юки-онну часто используют, чтобы припугнуть гуляющих допоздна или плачущих детей, говоря, что их усыновит ледяная мать, которая придет за ними и похитит их душу.

Все же, снег не только замораживает и пугает, но и радует. И хотя до XVIII века Юки-онна почти повсеместно считалась злом, позже (и в нынешнее время) она стала изображаться более человечной, в ней подчеркивается ее призрачная природа и ускользающая красота. Иногда, по разным причинам, она не причиняет вреда повстречавшимся людям. А некоторые Юки-онны, даже выходят замуж за людей и счастливо живут с ними какое-то время. Между тем, поскольку она сверхъестественное существо, то никогда не стареет, поэтому ее мужья рано или поздно раскрывают ее истинную природу. И тогда Снежной женщине придется покинуть их.

Но в большинстве случаев, Юки-онна редко бывает добра и проводит свое существование в охоте на людей.

Легенд о Юки-онне очень много. Самая же известная из них — обработка востоковеда и фольклориста Патрика Лафкадио Хирна. В этой легенде рассказывается о молодом дровосеке Минакити, который увидел Юки-онну, пережидая метель в лесу. Снежная женщина хотела заморозить юношу, но из-за его молодости и красоты — пожалела. Она взяла с него обещание никогда не рассказывать об этой встрече, иначе она вернется и убьет его. Однако, Минакити не сдержал свое обещание и через много лет рассказал об этом своей жене, которая — о, ужас! — оказалась той самой Юки-онной. Снежной женщине так полюбился красивый юноша, что она приняла облик живой девушки и вышла за него замуж. И быть бы Минакити сосулькой, если бы не трое детей, которых успела родить ему Юки-онна. Только ради них щадит Снежная женщина болтливого мужа и навсегда покидает его. Однако, прежде чем уйти, грозит: если он будет обижать детей, то она вернется и уничтожит его без всякой пощады. В другом варианте этой легенды, Юки-онна оставляет мужа в живых по той причине, что он все-таки не вполне нарушил обещание. Она запретила рассказывать о себе людям, но сама человеком не была.

Еще одна легенда о замужней Юки-онне закончилась печально для нее самой. В префектуре Ямагата жил мужчина, у которого была очень красивая жена — с пронзительными глазами и беломраморной кожей. Мужчина очень любил подолгу принимать горячую ванну вечерами, но его жена всегда отказывалась купаться, что его сильно озадачивало. Однажды, в особенно холодную и ненастную зимнюю ночь, он стал упрашивать жену принять ванну, чтобы не замерзнуть. Она долго отказывалась, но не смогла внятно объяснить свой отказ и в конце концов согласилась. Когда, через некоторое время, мужчина пошел проведать ее, то все, что он увидел в ванне — полурастаявшую сосульку и остатки снега.

В префектуре Ниигата рассказывают такую историю о Юки-онне. Один пожилой мужчина вместе с женой содержал гостиницу возле горной дороги. Однажды, ненастной, снежной ночью ее посетила молодая дама, которая путешествовала в одиночестве. Дама погрелась возле огня и поела вместе с хозяином и его женой. Это была очень милая, воспитанная и невероятно красивая женщина. В середине ночи, когда поднялась свирепая пурга, она встала и попыталась покинуть гостиницу. Хозяин умолял ее не выходить на улицу в такую ужасную погоду и схватил за руку, чтобы удержать. Эта рука была холодной, как лед, и стоило хозяину прикоснуться к ней, как все его тело пробрал жестокий озноб. Когда же старик взял даму за руку, она вдруг превратилась в прозрачный ледяной туман, который вылетел через трубу и исчез.

Образ Юки-онны довольно популярен в Японии, и она частый персонаж книг, фильмов, комиксов-манга, игр и аниме. В частности, легенда Лафкадио Хирна экранизирована в 1964 году в фильме Масаки Кобаяси — «Квайдан. Повествования о загадочном и ужасном» (Kaidan). История о Юки-онне входит в состав четырех сюжетных арок фильма под названием «Женщина снега». Немного позже (в 1968 году) по мотивам этой же легенды вышел фильм Токудзо Танаки — «Легенда о Снежной женщине» (Kaidan Yuki-jorō). Некую аллюзию на Юки-онну можно заметить в фильме Тосии Фудзиты — «Госпожа Кровавый Снег» (Shurayukihime).

В аниме (японской мультипликации) есть множество персонажей либо основанных на Юке-онне, либо являющихся ее переосмыслением. В частности, во вселенной "Pokemon" прототипом покемона Фросласса (Froslass) является как раз Юки-онна. В серии аниме «Дьявольский принц Энма» Юки-онна (там как Юки-химэ) — один из центральных персонажей.

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Форматка (почти готовая статья, на завершающей стадии оформления материала)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/yuki-onna
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
Вымышленные / литературные миры: Выдуманыя / літаратурныя сусветы: Wymyślone / literackie światy: Вигадані / літературні світи: Fictional worlds:

Comments

Алкэ Re: Юки-онна
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Тц-тц! Совсем забыла указать, что Юки-онаго переводится как "Снежная девушка".

16 октября, 2013 - 10:30
KOT Re: Юки-онна
KOT's picture
Статус: оффлайн

Алкэ, добавляя дополнительные названия, учитывайте, что они будут не только на странице статьи, но и в общем алфавитнике: http://www.bestiary.us/contents
поэтому:

1) должно быть очевидно, к какой статье это название, т.е. не
"Yuki-onna (雪女) — запись латиницей и кандзи (иероглифами). Дословный перевод: "Снежная женщина",
а правильнее:
"Yuki-onna (雪女) — запись латиницей и кандзи (иероглифами) имени Юки-онна. Дословный перевод: "Снежная женщина"

2) вместо одного написания "Юки-анэ / Yuki-ane (雪姉サ)", лучше использовать два: "Юки-анэ (雪姉サ)" и "Yuki-ane (雪姉サ)"

Такие штуки упрощают поиск информации на сайте.

16 октября, 2013 - 10:53
Алкэ Re: Юки-онна
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

KOT писал:
Алкэ, добавляя дополнительные названия, учитывайте, что они будут не только на странице статьи, но и в общем алфавитнике

Прошу прощения, я об этом не знала. Все учту.

16 октября, 2013 - 12:02
KOT Re: Юки-онна
KOT's picture
Статус: оффлайн

Да чего извиняться, мануалы мы пока не сделали, сами виноваты, к вам никаких претензий, скорее просьба ))

16 октября, 2013 - 14:13
linyok Re: Юки-онна
Статус: оффлайн

Кстати фильм 68 года очень симпатичный. Даже больше понравился в своё время новеллы в "Кайдане". Хотя у Кобаяси эффектнее, конечно.

19 октября, 2013 - 01:17
Алкэ Re: Юки-онна
Алкэ's picture
Статус: оффлайн

Фильм Кобаяси эффектней и сама Юки-онна там отличная (особенно со спины - типичный юрэй!), зато в фильме 68-го года есть юки-оннский взгляд (о, эти золотые глаза! *тает*), который и правда жутковатый получился.

20 октября, 2013 - 08:29

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 6 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Хонэ-онна — в японской мифологии призрак влюбленной женщины, высасывающий жизненные силы из своего любовника
Нурэ-онна — в японской мифологии женщина-змея, живущая в водоемах, которая подманивая мужчин своей женской половиной, нападает на них и съедает
Юрэй — в японском фольклоре неупокоенные души умерших
Икирё — в японской мифологии, призрак живого человека, аналог астральной проекции
Горё — разновидность призраков в японской мифологии, могущественные духи умерших аристократов
Убумэ — в японской мифологии призрак женщины, умершей при родах
Фуна-юрэй — разновидность призраков в японской мифологии, утонувшие в море люди, жаждущие присоединить к себе как можно больше товарищей
Кайбё — в японской мифологии призрачная кошка, разновидность бакэ-нэко
Ланнан-ши — в фольклоре Ирландии и острова Мэн дух-вампир, который является жертве в образе прекрасной женщины, оставаясь невидимым для окружающих
Оитэкэ-бори — в японском фольклоре локальный призрак из местечка Хондзё в токийском районе Сумида, живущий в канале и преследующий рыбаков, которые подходят слишком близко к его жилищу
Ао-андон — в японской мифологии дух, который появляется после рассказывания сотой по счету страшной истории
Нодэра-бо — согласно японской мифологии, гротескный, одетый в лохмотья, призрак тощего монаха, который по ночам бродит среди руин заброшенных храмов, звоня в колокола
Нури-ботокэ — согласно японской мифологии, причудливый зомби с выпавшими глазами, выползающий из домашнего алтаря, который позабыли закрыть на ночь
Рэйки — в японском фольклоре призраки демонов-о́ни, не нашедшие покоя после смерти
Суйко — в японской и китайской мифологии особо опасная разновидность каппы, пьющая человеческую кровь
Осакабэёкай-затворник, живущий высоко в центральной башне японского замка Химэдзи в облике величественной старой женщины
Кидоумаруёкай-призрак самурая, убитого спрятавшимся в шкуре быка
О-кабуро — согласно японским поверьям, ёкай-трансвестит, принимающий образ крупногабаритной девочки-прислуги в публичных домах
Окику — в японском фольклоре призрак служанки, несправедливо обвиненной в краже тарелки из драгоценного сервиза
Нукэкуби — согласно японским поверьям, разновидность рокурокуби, голова которой полностью отделяется от туловища и летает по ночам