Бузинная матушка
Бузинная матушкав фольклоре Скандинавии и Британии дух-хранитель бузины, нещадно мстящий за порчу своего дерева без спроса
Elder Motheraccording to the folklore of Scandinavia and Britain, the guardian spirit of the elder tree, mercilessly avenging the damage of his tree without asking
Бузинная матушкав фольклоре Скандинавии и Британии дух-хранитель бузины, нещадно мстящий за порчу своего дерева без спроса
Elder Motheraccording to the folklore of Scandinavia and Britain, the guardian spirit of the elder tree, mercilessly avenging the damage of his tree without asking
Бузинная матушкав фольклоре Скандинавии и Британии дух-хранитель бузины, нещадно мстящий за порчу своего дерева без спроса
Elder Motherанглийский вариант написания названия Бузинной матушкианглийский вариант написания названия Бузинной матушкианглийский вариант написания названия Бузинной матушкианглийский вариант написания названия Бузинной матушкианглийский вариант написания названия Бузинной матушки
Hyldemoerдатский вариант написания названия Бузинной матушкиthe Danish variant of the name of the Elder Mother (literally, "Elder-mother")датский вариант написания названия Бузинной матушкиthe Danish variant of the name of the Elder Mother (literally, "Elder-mother")датский вариант написания названия Бузинной матушки
Hyldequindeдатский вариант написания названия Бузинной матушки, буквально "бузинная женщина"the Danish variant of the name of the Elder Mother (literally, "Elder-woman")датский вариант написания названия Бузинной матушки, буквально "бузинная женщина"the Danish variant of the name of the Elder Mother (literally, "Elder-woman")датский вариант написания названия Бузинной матушки, буквально "бузинная женщина"
Old Girlвариант названия бузинной матушки в Линкольншире, буквально "старушка" или "бабуля"a variant of the name of the Elder Mother in Lincolnshireвариант названия бузинной матушки в Линкольншире, буквально "старушка" или "бабуля"a variant of the name of the Elder Mother in Lincolnshireвариант названия бузинной матушки в Линкольншире, буквально "старушка" или "бабуля"
Old Ladyвариант названия бузинной матушки в Линкольншире, буквально "старуха" или "старая дама"a variant of the name of the Elder Mother in Lincolnshireвариант названия бузинной матушки в Линкольншире, буквально "старуха" или "старая дама"a variant of the name of the Elder Mother in Lincolnshireвариант названия бузинной матушки в Линкольншире, буквально "старуха" или "старая дама"
Бузинная госпожавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкина
Бузинная хозяйкавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Степана Печкина
Старуха-бузинавариант русского названия бузинной матушки в переводе Николая Гореловавариант русского названия бузинной матушки в переводе Николая Гореловавариант русского названия бузинной матушки в переводе Николая Гореловавариант русского названия бузинной матушки в переводе Николая Гореловавариант русского названия бузинной матушки в переводе Николая Горелова
Хильдеквиндедатский вариант названия Бузинной матушки, буквально "бузинная жена"датский вариант названия Бузинной матушки, буквально "бузинная жена"датский вариант названия Бузинной матушки, буквально "бузинная жена"датский вариант названия Бузинной матушки, буквально "бузинная жена"датский вариант названия Бузинной матушки, буквально "бузинная жена"
Хильдемоердатский вариант названия Бузинной матушкидатский вариант названия Бузинной матушкидатский вариант названия Бузинной матушкидатский вариант названия Бузинной матушкидатский вариант названия Бузинной матушки

В фольклоре Скандинавии и Британии дух-хранитель бузины, нещадно мстящий за порчу своего дерева без спроса.

Of an elder standing in a small court in the Nyboder*, it is related, that at dusk it often moves up and down the court, and sometimes peeps through the window at the children, when they are alone. It is not advisable to have moveables of elder. A child having been laid in a cradle made of elder wood, the Hyldemoer came and pulled it by the legs, nor would she let it have any rest until it was taken out of the cradle. A peasant once heard his children crying in the night, and on inquiring the cause, was told that someone had been there and sucked them; and their breasts were found to be swollen. The cause of the annoyance was, it is said, that the room was boarded with elder (1247: Vol.2, p.167-168).

О бузине, растущей в маленьком дворе в Нибодере*, рассказывают, что в сумерки это дерево часто меняло свое расположение во дворе и иногда подходило к окнам детской комнаты, когда дети были одни. Из бузины нельзя ничего делать. Если из ее древесины сделана колыбель, то хильдемоер может прийти и потащить ребенка за ноги; причем успокоится она только тогда, когда вытянет ребенка из колыбели. Один крестьянин однажды ночью услышал, как плачут его дети. Выйдя узнать, в чем дело, он обнаружил, что дети его обсосаны, и тела их распухли. Причиной тому посчитали доски из бузины, которыми была обита комната (699: с.295).

Из всех преданий о волшебных деревьях Англии традиция, связанная с бузиной, оказалась наиболее долговечной. Бузина ассоциировалась с ведьмами, иногда с феями, а порой жила самостоятельной жизнью, как дриады или богини. Цветы и плоды бузины использовались для вина, ветвями отгоняли мух, считалось, что добрые феи укрывались под бузиной от ведьм и злых духов. С другой стороны, в Оксфордшире и центральных графствах существовало поверье, будто в бузину превращаются ведьмы и, если срубить ветку, дерево будет кровоточить. Ведьма из Роллрайт-Стоуна, согласно легенде, могла принимать вид бузины. Рассказывают множество историй о несчастьях, постигших людей, которые осмелились срубить священный колючий кустарник. Считалось, что некоторые деревья населены феями, а другие — демонами; если два колючих куста и куст бузины росли близко друг к другу, значит, в них обитали три злых духа.

Крестьянин, попытавшийся срубить ветку священной бузины, нависавшую над священным колодцем, накликал беду на свою голову. Он сделал три попытки; дважды останавливался, потому что ему чудилось, будто горит его дом, но убеждался, что это лишь наваждение. В третий раз он решил не поддаваться, срубил ветку и понёс её домой, но тут обнаружил на месте своей хижины пепелище. Этот крестьянин пренебрёг предостережением.

Wood-Martin W. Traces of the Elder Faiths of Ireland. 2 vols. London, 1902 (307: с.352)

Сейчас мало кто верит в эти предания, однако они всё ещё бытуют среди крестьян в сельской глубинке. Миссис Гатч в пятом томе "Сельского фольклора" цитирует доклад, который Р.М.Хинли сделал в «Викинг-клубе» в 1901 году:

Hearing one day that a baby in a cottage close to my own house was ill, I went across to see what was the matter. Baby appeared right enough, and I said so; but its mother promptly explained. It were all along of my maister's thick 'ed; it were in this how: T' rocker cummed off t' cradle, an' he hedn't no more gumption than to mak' a new 'un out on illerwood without axing the Old Lady's leave, an' in coorse she didn't like that, an' she came and pinched t' wean that outrageous he were a' most black i' t' face; but I bashed 'un off, an' putten an' esh 'un on, an' t' wean is as gallus as owt agin.'

This was something quite new to me, and the clue seemed worth following up. So going home I went straight down to my backyard, where old Johnny Holmes was cutting up firewood — "chopping kindling," as he would have said. Watching the opportunity, I put a knot of elder- wood in the way and said, "You are not feared of chopping that, are you?" "Nay," he replied at once, "I bain't feared of choppin' him, he bain't wick (alive); but if he were wick I dussn't, not without axin' the Old Gal's leave, not if it were ever so." ... [The words to be used are]: 'Oh, them's slape enuff. You just says, "Owd Gal, give me of thy wood, an Oi will give some of moine, when I graws inter a tree!"'

County Folklore. Vol.V: Lincolnshire, collected by Mrs Gutch and Mabel Peacock, 1908 (891: p.20-21)

Услышав однажды, что заболел ребенок в доме, соседнем с моим, я отправился посмотреть, в чем дело. Ребенок выглядел вполне здоровым, и я сказал об этом, но его мать объяснила мне:

— Да все это из-за тупой башки мово мужика! Вон чо вышло: полозье у колыбельки поломалось, дак он додумалси, вырезал новое из бузины, а у Бузинной-то госпожи спроситься забыл! Ну, и нате вам, она разозлилась, пришла, да как щипанула малого, что он аж с лица почернел. Тут уж я подскочила, выкинула полозье, вставила липовое, и теперь малой ничо, поправилси.

Это было для меня новостью, и я решил расследовать эту историю. Вернувшись домой, я отправился прямо на двор, где старый Джонни Холмс рубил хворост. Улучив минутку, я подбросил ему пучок веток бузины и спросил:

— Ну, ты-то этого не испугаешься, верно?

— Понятно, не испугаемси, — отвечал он, — Чего их пугаться, когда они уже сушины. А вот если бы зеленка была, я б не стал. Сперва спросился бы у Старухи, как положено. — А как положено? — Да все просто: говоришь «Старуха, старуха, дай мне свово дерева, а я тебе свово дам, когда деревом вырасту».

Сельский фольклор, выпуск V: Линкольншир, собрано Элизой Гатч и Мейбл Пикок, 1908 год (157)
Мотив: F441.2.3.2

В сказке Ганса Христиана Андерсена достаточно опасный фольклорный персонаж стал добродушной крошкой-феей:

Как славно цвела и благоухала бузина! Из зелени её выглядывало ласковое лицо старушки, одетой в какое-то удивительное платье, зелёное, как листья бузины, и всё усеянное белыми цветочками. Сразу даже не разобрать было — платье ли это, или просто зелень и живые цветочки бузины.

— Что это за старушка? — спросил мальчик.

— Римляне и греки звали её Дриадой! — сказал старичок. — Но для нас это слишком мудрёное имя, и в Новой слободке ей дали прозвище получше: Бузинная матушка.

Ганс Христиан Андерсен "Бузинная матушка" (895)

Представительница древнего сонмища древесных духов в интерпретации Андерсена превратилась в ласковую, приветливую старушку в пестром платьице, ассоциирующуюся с зелеными веточками и белыми цветочками, опущенными в чайник. Озабочена матушка не охраной природных богатств, а буднями и праздниками семейной четы, которой она покровительствует. Она умиляется на стариков и внучат, оборачивается хорошенькой девочкой, целуется с мальчиком, устраивает вместе с ним маленький садик и, наконец, называет свое настоящее имя — Воспоминание: "Я сижу на дереве, которое все растет и растет; я помню все и умею рассказывать обо всем!" С появлением идеи надобность в чудесном существе отпадает — ее может воплощать и цветущее дерево, и ветки для заварки. "А где же Бузинная матушка?" — спросил мальчик. "В чайнике!" — ответила мать. Главное для автора и его героев, чтобы в истории Бузинной матушки "было много похожего на историю их собственной жизни" (893: с.24-25).

According to the folklore of Scandinavia and Britain, the guardian spirit of the elder tree, mercilessly avenging the damage of his tree without asking.

Of an elder standing in a small court in the Nyboder*, it is related, that at dusk it often moves up and down the court, and sometimes peeps through the window at the children, when they are alone. It is not advisable to have moveables of elder. A child having been laid in a cradle made of elder wood, the Hyldemoer came and pulled it by the legs, nor would she let it have any rest until it was taken out of the cradle. A peasant once heard his children crying in the night, and on inquiring the cause, was told that someone had been there and sucked them; and their breasts were found to be swollen. The cause of the annoyance was, it is said, that the room was boarded with elder (1247: Vol.2, p.167-168).

Of all the sacred and fairy trees of England, the surviving traditions of the elder tree seem to be the most lively. Sometimes they are closely associated with witches, sometimes with Fairies, and sometimes they have an independent life as a dryad or goddess. These traditions are not now generally believed, but they are still known to some of the country people. Formerly the beliefwas more lively (1290: p.316). Mrs Gutch in "County Folk-Lore" quotes from a paper given by R.M.Heanley to the Viking Club in 1901:

Hearing one day that a baby in a cottage close to my own house was ill, I went across to see what was the matter. Baby appeared right enough, and I said so; but its mother promptly explained. It were all along of my maister's thick 'ed; it were in this how: T' rocker cummed off t' cradle, an' he hedn't no more gumption than to mak' a new 'un out on illerwood without axing the Old Lady's leave, an' in coorse she didn't like that, an' she came and pinched t' wean that outrageous he were a' most black i' t' face; but I bashed 'un off, an' putten an' esh 'un on, an' t' wean is as gallus as owt agin.'

This was something quite new to me, and the clue seemed worth following up. So going home I went straight down to my backyard, where old Johnny Holmes was cutting up firewood — "chopping kindling," as he would have said. Watching the opportunity, I put a knot of elder- wood in the way and said, "You are not feared of chopping that, are you?" "Nay," he replied at once, "I bain't feared of choppin' him, he bain't wick (alive); but if he were wick I dussn't, not without axin' the Old Gal's leave, not if it were ever so." ... [The words to be used are]: 'Oh, them's slape enuff. You just says, "Owd Gal, give me of thy wood, an Oi will give some of moine, when I graws inter a tree!"'

County Folklore. Vol.V: Lincolnshire, collected by Mrs Gutch and Mabel Peacock, 1908 (891: p.20-21)

In Hans Christian Andersen's fairy tale, a rather dangerous folklore character has become a good-natured little fairy:

oh, how fragrant the blossoms smelt. In the midst of the tree, sat a pleasant-looking old woman, in a very strange dress. The dress was green, like the leaves of the elder-tree, and was decorated with large white elder-blossoms. It was not easy to tell whether the border was made of some kind of stuff, or of real flowers.

“What is that woman’s name?” asked the boy.

“The Romans and Greeks called her a dryad,” said the old man, “but we do not understand that name; we have a better one for her in the quarter of the town where the sailors live. They call her Elder-flower mother.

Hans Andersen's "Elder-Tree Mother", translated by Mrs. H.B.Paull (**)

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Процессия (незаконченная статья в процессе написания)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/buzinnaja-matushka
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:

Comments

Дмитрий Re: Бузинная матушка
Дмитрий's picture
Статус: оффлайн

http://samlib.ru/editors/k/kaminjar_d_g/buzina.shtml

18 March, 2015 - 03:21
KOT Re: Бузинная матушка
KOT's picture
Статус: оффлайн

Хорошая статья.

18 March, 2015 - 08:40
korg Re: Бузинная матушка
korg's picture
Статус: оффлайн

Взял на себя ответственность по паспортизации персонажа чужой статьи. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )

Экстранаучная классификация

- статус — сущности
- домен — повседневности
- тип — хранители
- класс — природные
- семейство — нимфы
- род — дриады
- вид — гамадриада обыкновенная
- подвид — БУЗИННАЯ МАТУШКА ГЕРМАНСКАЯ

Национальная классификация

- Фейри (???)

Физиология

- Человек

Места (они же локусы; ограничения; среда обитания)

- Бузина

Дополнительные способности /особенности

- Проклятья и болезни

Культурно-географическая

- Английская мифология и фольклор, Ирландская мифология и фольклор, Скандинавская мифология, Датская мифология и фольклор, Мифология и фольклор Британских островов

5 May, 2017 - 12:09

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
4 + 12 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Эльфы — волшебный народ в германо-скандинавском и кельтском фольклоре, а также в многочисленных мирах фэнтези
Подменыш — ребенок нечистой силы (эльфов, русалок, леших, чертей и других), подброшенный вместо похищенного новорожденного
Имп — мелкий бес или чертёнок в европейском фольклоре и в фэнтези
Скоге — в фольклоре скандинавских народов лесные духи, прекрасные но беспощадные, оборотни и искусительницы
Альвы — в скандинавской мифологии низшие природные духи, прообраз эльфов
Хульдра — в скандинавском фольклоре прекрасная девушка из скрытого народца, либо из рода троллей, отличающаяся от человека наличием коровьего хвоста, который она тщательно скрывает
Синие шапки — работящие рудничные духи из английского фольклора, коллеги немецкого кобольта и корнуольского стуканца, шахтный подвид брауни
Блуждающие огоньки — таинственные природные явления или мифологические существа, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах
Трумми-кэп — в английском фольклоре домовой дух, обитатель погребов, который носит шапку из обрезков
Аскефруа — в фольклоре германо-скандинавских народов (от Германии и до юга Швеции) дух ясеня, злобное существо женского пола
Спрайты — одно из обобщенных английских названий фей и подобных им существ
Оборотень — человек, способный превращаться в некоторых животных, обычно — в опасных хищников
Брауни — в фольклоре британских островов домовой с растрепанной шевелюрой и темно-коричневой кожей
Троу — местное название фейри, проживающих на Шотландских островах
Боггарт — проказливые домашние фейри, скверная и сверхвредная разновидность брауни
Киллмулис — в английском фольклоре носатый домашний фейри, живущий на мельнице
Лепрекон — в ирландском фольклоре озорной фэйри, хранящий золото
Пикси — в британской мифологии рыжеволосые фейри, зловредные и исподтишковые домовые, разновидность брауни
Пикси-Жеребчик — разновидность пикси, который превратившись в жеребца заводит лошадей в болота либо гоняет садовых воришек
Кабутерманнекин — в голландском и датском фольклоре трудолюбивый мельничный дух