Домокомо
Домокомосогласно японским поверьям, загадочные двуликие ёкаи в кимоно
Dōmokōmoaccording to japanese beliefs, mysterious, two-faced yōkai who wear kimono
Домокомосогласно японским поверьям, загадочные двуликие ёкаи в кимоно
Dōmokōmoaccording to japanese beliefs, mysterious, two-faced yōkai who wear kimono
Домокомосогласно японским поверьям, загадочные двуликие ёкаи в кимоно
Dōmokōmoнаписание латиницей названия Домокомо, японского ёкая в виде двухголового человеканаписание латиницей названия Домокомо, японского ёкая в виде двухголового человеканаписание латиницей названия Домокомо, японского ёкая в виде двухголового человеканаписание латиницей названия Домокомо, японского ёкая в виде двухголового человеканаписание латиницей названия Домокомо, японского ёкая в виде двухголового человека
とうもかうもвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганойvariant of japanese writing of two-faced yōkai Dōmokōmo in hiragana syllabaryвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганойvariant of japanese writing of two-faced yōkai Dōmokōmo in hiragana syllabaryвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганой
とうもこうもвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганойvariant of japanese writing of two-faced yōkai Dōmokōmo in hiragana syllabaryвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганойvariant of japanese writing of two-faced yōkai Dōmokōmo in hiragana syllabaryвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганой
どうもこうもяпонское написание названия Домокомо слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Dōmokōmo in hiragana syllabaryяпонское написание названия Домокомо слоговой азбукой хираганойoriginal japanese writing of Dōmokōmo in hiragana syllabaryяпонское написание названия Домокомо слоговой азбукой хираганой
どふもこふもвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганойvariant of japanese writing of two-faced yōkai Dōmokōmo in hiragana syllabaryвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганойvariant of japanese writing of two-faced yōkai Dōmokōmo in hiragana syllabaryвариант японского написания названия двухголового ёкая Домокомо слоговой азбукой хираганой
右も左もоригинальное японское написание названия Домокомо, буквально «право-лево»original japanese writing of Dōmokōmo, literally "right and left"оригинальное японское написание названия Домокомо, буквально «право-лево»original japanese writing of Dōmokōmo, literally "right and left"оригинальное японское написание названия Домокомо, буквально «право-лево»

Согласно японским поверьям, домокомо — загадочные двуликие ёкаи в кимоно. Они встречаются на многих свитках с ёкаями, однако народных сказок, которые подробно описывали бы их историю или происхождение, не существует.

Когда домокомо нарисовали впервые, никакого рассказа или пояснения к нему не написали. Что бы ни хотел изобразить первоначальный художник, оно утеряно для истории. Однако домокомо — также слово с интересным народным происхождением. Это сокращённая версия фразы «домокомо наранай», которая означает «невозможно, как ни посмотри». Хотя нет никаких доказательств, связывающих фразу «домокомо» с ёкаем домокомо, их тем не менее часто ассоциируют друг с другом.

Давным-давно жили два врача по имени Домо и Комо. Оба они были самыми искусными врачами Японии, соперничая только друг с другом. Однажды они решили устроить состязание, чтобы определить лучшего врача. Они договорились на глазах у зрителей провести друг другу операцию, чтобы узнать, кто из них более искусен.

Домо начал первым. Он отрезал Комо руку, а затем прикрепил её назад. Его знание дела было так велико, что при этом не осталось даже самого маленького шрама. Затем Комо отрезал руку Домо и прикрепил её обратно. Как и соперник, он не оставил никакого следа. Оба врача отрезали и пришили так точно и ровно, что невозможно было сказать, кто из них более искусен.

Они решили устроить второе, более сложное состязание. Вместо рук они отрежут друг другу головы и прикрепят их обратно. К этому времени, чтобы поглазеть на зрелище, собралась большая толпа.

Второе состязание во многом прошло так же, как и первое. Комо отрезал Домо голову и приделал обратно. Затем Домо отрезал Комо голову и приделал обратно. Оба выступили великолепно. Ни у кого не осталось даже крошечного шрама. И снова не удалось определить победителя.

В конце концов, Домо и Комо решили, что отрежут друг другу голову одновременно. Врачи готовились, а толпа наблюдала за происходящим. Одновременно они отрубили друг другу головы. Но без головы, ни один из врачей не смог продолжить операцию. Не было никого достаточно опытного, чтобы приделать головы обратно, поэтому Домо и Комо умерли.

Горожане, собравшиеся посмотреть на это, могли лишь сказать: «домокомо наранаи» — каламбур, который в переводе означает «не победили ни Домо, ни Комо». А по-другому её можно перевести: «это никак не могло получиться».

According to japanese beliefs, dōmokōmo are mysterious, two-faced yōkai who wear kimono. They appear in numerous yōkai scrolls, however there are no folk tales detailing their history or origins.

No story or explanation was written when dōmokōmo was first painted. Whatever its original artist intended to represent is lost to history. However, dōmokōmo is also a word with an interesting folk origin. It is an abbreviated version of the phrase dōmokōmo naranai, which means “either way you look at it, it’s impossible”. While there’s no evidence linking dōmokōmo the phrase to dōmokōmo the yōkai, they are nonetheless frequently associated with each other.

Long ago there were two doctors named Dōmo and Kōmo. Together they were the most skilled doctors in Japan, rivaled only by each other. One day, Dōmo and Kōmo decided to have a competition to see which was the better doctor. They agreed to perform surgery on each other in front of an audience to determine who had higher skill.

Dōmo went first. He surgically removed Kōmo’s arm and then reattached it. His expertise was so great that it left no scar. Afterwards, Kōmo cut off Dōmo’s arm and reattached it. Like his rival, he left no mark. Both doctors had cut and reattached so precisely that it was impossible to say who was more skillful.

They elected to perform a second, more difficult competition. Instead of arms, they would cut off each other’s heads and reattach them. By this time, a large crowd had gathered to watch the spectacle.

The second competition went much like the first. Kōmo cut off Dōmo’s head and reattached it. Then Dōmo cut off Kōmo’s head and reattached it. Both performed masterfully. Neither was left with so much as a tiny scar. Again, the competition could not be decided.

Finally, Dōmo and Kōmo decided they would cut off each other’s heads simultaneously. The doctors prepared as the crowd watched. They cut off each other’s head at the same time. Without their heads, neither doctor was able to continue the surgery. Nobody was skilled enough to reattach their heads, and Dōmo and Kōmo died.

The townspeople who had gathered to watch could only say “dōmokōmo naranai” — a pun which translated one way means “neither Dōmo nor Kōmo won”. Translated another way it means “there was no way that was going to work”.

ИсточникиКрыніцыŹródłaДжерелаSources
Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Wikipedia (ja): どうもこうも
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/domokomo
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

KOT Re: Домокомо
KOT's picture
Статус: оффлайн

Перевод японской википедии:

Дōумо-Кōумо / どうもこうも
Дōумо-Кōумо — это ёкай, изображённый в японских свитках с рисунками о духах и монстрах. В старой орфографии его название также встречается в вариантах どふもこふも, とうもかうも, とうもこうも. Кроме того, его иногда записывают иероглифами как 右も左も (どうもこうも), что можно перевести как «ни справа, ни слева»【1】.

Описание
Ёкай изображается как существо с двумя головами на одном теле. Оно появляется в нескольких иллюстрированных свитках, созданных в эпоху Эдо, таких как:

«Хякки яко эмаки» (百鬼夜行絵巻) художника Ода Госуми (尾田郷澄)【2】,
«Хякумоногатари кэгэ эмаки» (百物語化絵絵巻, 1780 г.)【3】,
«Бакэмоно цукуси тё» (ばけ物つくし帖)【4】,
«Бакэмоно дзукэ эмаки» (化物尽絵巻) из коллекции Международного исследовательского центра японской культуры【5】,
«Бакэмоно эмаки» (化物絵巻) из коллекции Национального музея истории и фольклора Японии, где его название записано иероглифами как 右も左も («ни справа, ни слева»)【1】.
В эссе эпохи Эдо «Киё: сё:ран» (嬉遊笑覧) упоминается, что среди ёкаев, изображённых в картине «Бакэмоно-э» (化物絵), приписываемой художнику Кодзёгэн Мотонобу (古法眼元信), присутствует ёкай по имени とうもかうも (Тōумо-Кōумо)【6】. Однако, поскольку ни в одном из свитков не указано, чем именно занимается этот ёкай, его повадки и способности остаются неизвестными.

Дōумо и Кōумо в народных сказках
Связь между ёкаем Дōумо-Кōумо и известным японским выражением どうもこうもならない («ничего нельзя поделать») не установлена, однако существует народная этимология, связывающая это выражение с одним старинным рассказом.

Сюжет сказки таков:

Жили когда-то два врача по имени Дōумо (どうも) и Кōумо (こうも), которые постоянно хвастались, что являются лучшими лекарями в Японии. Однажды они решили выяснить, кто из них действительно лучший.

Сначала каждый из них отрубил себе руку и затем успешно её пришил. Шрамов не осталось, и победителя определить не удалось. Тогда они решили усложнить задачу и попробовать отрубить друг другу головы и пришить их обратно.

Сначала они поочерёдно отрубали головы и пришивали их назад — результат был идеальным. Тогда они решили усложнить состязание ещё больше: одновременно отрубить друг другу головы и сразу же пришить их обратно.

Когда прозвучал сигнал, оба врача отрубили свои головы... но так как не осталось никого, кто мог бы пришить их обратно, оба погибли. После этого появилось выражение どうもこうもならない, означающее «ничего нельзя сделать»【7】.

Некоторые исследователи предполагают, что эта история могла повлиять на название ёкая Дōумо-Кōумо【2】【8】. В книгах о ёкаях, выпущенных в период Хэйсэй (с 1989 г.), эта версия часто упоминается в качестве возможного объяснения происхождения имени существа.

Источники:
【1】秋田県立博物館 『特別展 妖怪博覧会』 秋田県立博物館 2017年 60-61頁
【2】京極夏彦、多田克己編著『妖怪図巻』国書刊行会、2000年、174-175頁。ISBN 978-4-336-04187-6。
【3】湯本豪一『今昔妖怪大鑑 湯本豪一コレクション』 パイインターナショナル 2013年 40頁 ISBN 978-4-7562-4337-9
【4】湯本豪一 『妖怪あつめ』 角川書店、2002年、70、73頁。ISBN 978-4-048-83753-8。
【5】『妖怪大集合!!』南丹市立文化博物館 2008年 18頁
【6】京極夏彦、多田克己編著『妖怪図巻』国書刊行会、2000年、132-133頁。ISBN 978-4-336-04187-6。
【7】関敬吾『日本昔話大成』第9巻<笑話2>、角川書店1979年120頁「どうもとこうも」
【8】水木しげる『決定版日本妖怪大全 妖怪・あの世・神様』講談社(講談社文庫)2014年494頁 ISBN 978-4-06-277602-8

Wikipedia (ja): どうもこうも

30 January, 2025 - 14:10

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
14 + 4 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Кицунэ — в японском, китайском, корейском и вьетнамском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Бакэнэко — японская кошка-оборотень, демоническая кошка
Нэкомата — в японской мифологии, чудовищная кошка-людоед с раздвоенным хвостом
Каси — японский кошкообразный демон, ворующий мертвецов
Доро-та-бо — в японской мифологии, дух заброшенного рисового поля, выглядящий как грязная фигура одноглазого старика с трехпалыми руками
Тимиморё — в японской и китайской мифологии демоны лесов и гор, пожирающие трупы
Якан — "полевой щит", одна из наиболее опасных разновидностей кицунэ японского фольклора
Итати — согласно японской мифологии, ласки или куницы, ставшие оборотнями по достижению преклонного возраста
Микоси-нюдо — согласно японской мифологии, ужасный ёкай в облике странствующего монаха с длинной шеей, нападающий на путников
Нурарихён — согласно японской мифологии, таинственный и могущественный ёкай, выглядящий как добродушный старичок с большой головой
Амэфури-кодзо — в японском фольклоре дух дождя в облике маленького мальчика с зонтиком на голове
Сансэй — в японском фольклоре маленькие горные человекообразные духи с единственной вывернутой назад ногой
Суйко — в японской и китайской мифологии особо опасная разновидность каппы, пьющая человеческую кровь
Тими — согласно китайской и японской демонологии, общий термин для чудовищ, которые живут в горах, лесах, болотах, камнях и других природных объектах
Морё — в китайском и японском фольклоре, общий термин для множества духов вод, живущих в необитаемых местах и питающихся человеческими трупами
Нодзути — один из самых ранних ёкаев в японской истории, выглядящий как волосатая метровая гусеница без глаз с направленным вверх ртом
Ямауба — согласно японской мифологии, страшные старухи-ведьмы гор и лесов, которые родились обычными людьми, но извратили свою натуру и превратились в чудовищ
Кидоумаруёкай-призрак самурая, убитого спрятавшимся в шкуре быка
Хання — согласно японскому фольклору, демон или о́ни из категории женщин-демонов под названием кидзё