Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
Согласно японскому фольклору, доноцура — ёкай, тело которого ничем не отличается от человеческого, за исключением того, что выше плеч у него ничего нет. Как понятно из названия, на передней части его туловища виднеется чрезвычайно большое лицо.
Доноцура появляется на иллюстрированных свитках, но, кроме названия и рисунка, о нём ничего не известно. Подобно многим другим свиткам с ёкаями, там нет никаких историй, которые объясняли бы, что он такое или откуда взялся. Однако его происхождение, скорее всего — игра слов. В японском языке есть выражение "доно цура сагэтэ", которым ругают человека, что не стыдится своего проступка, оставаясь неуместно спокойным. Смысл этой идиомы в надевании маски, и означает что-то вроде: «Как ты смеешь ходить с таким видом!»; хотя буквально фраза звучит как «опускать лицо», подобно тому, как лицо этого ёкая «сползло» на его туловище.
Dōnotsura’s body appears much like that of a human’s, except that it is missing everything from the neck up. Its extremely large facial features are prominently displayed on its torso, just as its name implies.
Dōnotsura appears on yōkai picture scrolls, but only his name and illustration appear. Like many picture scroll yōkai, no stories exist explaining what it does or where it comes from. However, its most likely origin is as a play on words. There is an expression in Japanese — "dono tsura sagete" — which is used to scold a person who looks inappropriately calm when they should be ashamed of something they’ve done. The connotation of this idiom is to lower a mask over one’s face, as in, “How dare you come here wearing that face!”; however, taken literally it means to “lower a face,” just as this yōkai’s face has been lowered down to his torso.
Comments
Отправить комментарий