Каэру-нёбо

Каэру-нёбо
Каэру-нёбов японском фольклоре лягушки, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека
Kaeru nyōbōaccording to Japanese folklore, frogs that have transformed into human women to marry human men
Каэру-нёбов японском фольклоре лягушки, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека
Kaeru nyōbōaccording to Japanese folklore, frogs that have transformed into human women to marry human men
Каэру-нёбов японском фольклоре лягушки, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека
Bikki no yomekkoвариант названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинa variant of the name of Kaeru nyōbō, the japanese frogs that turn into human women for the sake of marriageвариант названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинa variant of the name of Kaeru nyōbō, the japanese frogs that turn into human women for the sake of marriageвариант названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщин
Kaeru nyōbōнаписание латиницей названия Каэру-нёбо, японских лягушек-оборотней, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человеканаписание латиницей названия Каэру-нёбо, японских лягушек-оборотней, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человеканаписание латиницей названия Каэру-нёбо, японских лягушек-оборотней, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человеканаписание латиницей названия Каэру-нёбо, японских лягушек-оборотней, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человеканаписание латиницей названия Каэру-нёбо, японских лягушек-оборотней, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека
Бикки-но ёмэкковариант названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинa variant of the name of Kaeru nyōbō, the japanese frogs that turn into human women for the sake of marriageвариант названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинa variant of the name of Kaeru nyōbō, the japanese frogs that turn into human women for the sake of marriageвариант названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщин
Каеру-ньобовариант написания кириллицей названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинвариант написания кириллицей названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинвариант написания кириллицей названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинвариант написания кириллицей названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщинвариант написания кириллицей названия Каэру-нёбо, японских лягушек, превращающихся ради брака в людских женщин
かえるにょうぼうяпонское написание названия Каэру-нёбо слоговой азбукой хираганойjapanese writing of Kaeru nyōbō in hiragana syllabaryяпонское написание названия Каэру-нёбо слоговой азбукой хираганойjapanese writing of Kaeru nyōbō in hiragana syllabaryяпонское написание названия Каэру-нёбо слоговой азбукой хираганой
蛙女房оригинальное японское написание названия Каэру-нёбо, буквально "жена-лягушка"original japanese writing of the Kaeru nyōbō, literally "frog wife"оригинальное японское написание названия Каэру-нёбо, буквально "жена-лягушка"original japanese writing of the Kaeru nyōbō, literally "frog wife"оригинальное японское написание названия Каэру-нёбо, буквально "жена-лягушка"

Согласно японскому фольклору, Каэру-нёбо — лягушки, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека.

Каэру-нёбо ведут себя в точности как человеческие жены, однако они слабее людей. Как правило, Каэру-нёбо маленькие и хрупкие, а со своей лягушачьей силой не могут выполнять тяжёлую работу. Пока их маскировка не раскрыта, Каэру-нёбо вполне могут провести со своим супругом-человеком много счастливых лет вместе. Но всё же высок риск разоблачения и последующей катастрофы — если муж когда-нибудь заподозрит жену и случайно увидит, как она превращается в лягушку, браку придёт трагический конец.

Истории о невестах-лягушках можно найти по всей Японии. Пусть незначительные детали варьируются от региона к региону, и от истории к истории, они часто содержат схожие темы и следуют схожим образцам — пример: ушибленный камнем лягушачий священнослужитель. Следующая легенда о Каэру-нёбо взята из фольклора префектуры Ямагата.

Давным-давно жили в крайней нищете некий старик со своим сыном. Старик часто говорил: «Хоть мы и так бедны, но со всем радушием примем любую — вообще любую, не важно кто эта женщина, — если только она захочет стать женой моего сына». Но от того, что они были так бедны, ни одна женщина не пришла.

Но однажды приключилось странное. В дверях появилась какая-то юная женщина. Она сказала: «Извините, но может быть кто-то из вас согласится взять в жёны такую, как я?»

Старик был в восторге. «Входи! Входи! Никогда прежде ни одна женщина не приходила в наш дом. Но я всегда говорил, что если кто-нибудь захочет жениться на моём сыне, мы согласны на кого угодно. И я думаю, у тебя всё получится просто прекрасно!»

Старик и его сын пригласили женщину в дом. Она промокла с головы до ног — странно, подумали они, ведь дождя не было уже несколько дней. Но всё равно усадили её у огня обсушиться. Женщина была очень небольшого роста — не выше ребёнка трёх-четырёх лет. Она была так мала, что не могла выполнять никакой тяжёлой работы по дому, хотя была готова выполнять любую другую достаточно лёгкую для нее. Но старик и его сын говорили, что им сойдёт любая, и решили, что она достаточно хороша.

Однажды женщине понадобилось вернуться к своей семье, чтобы присутствовать на поминальной службе по отцу. Несмотря на свою бедность, старик и его сын наскребли маленький мешок риса, чтобы женщина принесла своей семье подарок. Они взвалили мешок с рисом женщине на спину, но его вес оказался для неё слишком велик, и её расплющило по земле. Мужчины вычерпывали рис из мешка до тех пор, пока там не осталось всего 5 чашек, после чего молодая жена приняла свой обычный вид и встала. Этот груз, хоть и с некоторым трудом, она смогла нести. Поблагодарив за подарок, женщина вышла из дома. Но старику показалась подозрительной такая её хрупкость и слабость. Он велел сыну идти следом за женой, чтобы посмотреть из каких мест она родом.

Женщина прошла через весь городок, затем углубилась в горы. Муж следовал за ней издали, и ему это показалось очень странным — ведь так далеко в горах не было домов. Наконец она остановилась на краю болота. Посмотрела налево, потом направо, а затем — плюх! Прыгнула в воду. Парень бросился к болоту. Но не мог рассмотреть её в тёмной воде. Он наклонился пониже и прислушался. Единственным звуком было кваканье лягушек… но они, казалось, разговаривали!

«Что случилось? Почему ты так опоздала? Мы так долго тебя ждали!»

«Я знаю... Это потому, что мне пришлось нести этот рис! Они дали мне целый мешок риса, и он раздавил меня в лепёшку. Я не могла добраться быстрее».

«Ну да ладно, священник уже здесь. Давайте начнём поминальную службу».

Воздух наполнился кваканьем лягушек, читающих буддийские молитвы. Парень почувствовал омерзение. Его обманом заставили жениться на лягушке! Он поднял камень и швырнул его в воду. Раздался громкий всплеск и кваканье прекратилось. Парень ушёл от пруда и вернулся домой. Где всё рассказал отцу.

Поздно вечером того же дня женщина вернулась в дом мужа. «Простите, что я так долго!» — сказала она, входя в дом.

«Как там поминальная служба?» — спросил старик.

«Ну и ну... Что ж, начиналось всё хорошо. Но тут с неба упал огромный камень и ударил священника по голове — прямо посреди молитвы! Был ужасный переполох!»

Парень закричал на свою молодую жену: «Что ты такое говоришь? Ты лягушка! Я всё видел! Это я бросил камень!»

«Вы видели меня?!» — женщина была подавлена. В смущении она закрыла лицо руками. А затем снова превратилась в лягушку, и, квакнув, выскочила за дверь. Больше они её не видели.

Вот почему в браке никогда нельзя говорить, что подойдёт вообще кто угодно.

According to Japanese folklore, Kaeru nyōbō are frogs that have transformed into human women to marry human men.

Kaeru nyōbō behave just like human wives, however they do not have the same strength as humans. They tend to be small and frail, and cannot do heavy jobs with their frog strength. As long as their disguise remains undiscovered, kaeru nyōbō and their human partners can potentially have many happy years together. However, there is a high risk of discovery and subsequent disaster — if a husband ever grows suspicious of his wife and happens to see her transform into frog form, the marriage will come to a tragic end.

Stories about frog brides are found all over Japan. Although the minor details vary from region to region and story to story, they often contain similar themes and follow similar patterns, such as a frog priest being struck by a rock. The following kaeru nyōbō legend comes from the folklore of Yamagata Prefecture.

Long ago an old man and his son lived together in extreme poverty. The old man often said, “Even though we’re so poor, if any woman was willing to marry my son — anybody at all — I don’t care who they are, they would be welcome!” But since they were so poor, no woman ever came.

But then one day, a strange thing happened. A young woman appeared at the door. She said, “Excuse me, but if anybody would do, would you take someone like me as a bride?”

The old man was delighted. “Come in! Come in! No woman has ever come to our home before. But I’ve always said that if anybody was willing to marry my son, anybody would do. And I think you’ll do just fine!”

The old man and his son welcomed the woman into their home. She was sopping wet from head to toe — strange, they thought, as it hadn’t rained for days. But they sat her by the fire to dry off anyway. She was extremely short — no larger than a child of three or four years. She was so small that she couldn’t do any heavy housework; although she was willing to perform any chore that was light enough for her. But the old man and his son had said that anybody would do, and they thought she was good enough.

One day, the woman needed to return to her family to attend a memorial service for her father. Although they were poor, the old man and his son scraped together a small bag of rice for her to bring to her family as a gift. They placed the sack of rice on the woman’s back, but the weight was too much for her to bear and she was squashed flat. The two men scooped rice out of the bag until it contained just 5 cupfuls, after which the bride returned to her normal shape and stood up. She was able to carry the smaller load, albeit with some difficulty. She thanked them for the gift and left the house. But the old man was suspicious of the young woman’s severe frailty. He instructed his son to follow her to see what kind of place she came from.

The woman traveled across town, then deep into the mountains. Her husband followed from a distance, and thought it very strange, as there were no homes that far up the mountain. Finally, she stopped at the edge of a marsh. She looked left, then right, and then plop! She jumped into the water. The young man rushed towards the edge of the marsh. He couldn’t see her anywhere in the dark water. He leaned in close to the water and listened. The only sound was the croaking of frogs… but they seemed to be speaking!

“What happened? How come you’re so late? We’ve been waiting a long time for you!”

“I know… It’s because I had to carry this rice! They gave me a whole bag of rice, and it squashed me flat. I couldn’t get here any faster.”

“Anyway, the priest is already here. Let’s begin the memorial service.”

The sound of frogs croaking out Buddhist prayers filled the air. The young man was repulsed. He had been tricked into marrying a frog! He picked up a rock and hurled it into the water. There was a big splash, and the croaking stopped. The man left the pond and returned home. He told his father everything.

Late that night, the woman returned to her husband’s home. “I’m sorry it took so long!” she said as she entered the house.

“How was the memorial service?” asked the old man.

“Oh wow… well it started out fine. But then a huge rock fell from the sky and hit the priest on the head — right in the middle of his prayers! It was a huge mess!”

The young man shouted at his bride. “What are you saying? You’re a frog! I saw everything! It was I who threw the rock!”

“You saw me?!” The girl was mortified. She covered her face in embarrassment. Then she transformed back into a frog and, croaking, hopped out the door. They never saw her again.

And that’s why in marriage you must never say that anybody at all will do.

Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Yokai Project (en): Hamaguri nyōbō
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/kaeru-nebo
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
1 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Хамагури-нёбо — в японском фольклоре двустворчатые моллюски, которые превращаются в человеческих женщин, чтобы выйти замуж за мужчин
Кицунэ — в японском, китайском, корейском и вьетнамском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Бакэнэко — японская кошка-оборотень, демоническая кошка
Нэкомата — в японской мифологии, чудовищная кошка-людоед с раздвоенным хвостом
Итати — согласно японской мифологии, ласки или куницы, ставшие оборотнями по достижению преклонного возраста
Тануки — традиционные японские барсуки-оборотни
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Микэнэко — трехцветный японский кот, потенциально демонической наружности
Якан — "полевой щит", одна из наиболее опасных разновидностей кицунэ японского фольклора
Дзинко — разновидность кицунэ мужского пола, считающаяся или превратившейся в мужчину лисицей или мужчиной, превратившимся в лиса
Садзаэ-они — согласно японскому фольклору, чудовищная улитка, принимающие облик прекрасной женщины, чтобы заманить в ловушку моряков
Фуруцубаки-но рэй — согласно японскому фольклору, дух достигшей старости зимней розы-цубаки, который способен превращать людей в пчел и убивать их
Кэммун — волосатый водный и древесный дух с островов Амами в южной Японии, нечто среднее между каппой и обезьяной
Кани-бодзу — краб-оборотень из японских поверий, который любит загадывать загадки и поедать недогадливых монахов
Нуси — в японском фольклоре водяной ёкай, хозяин непроточных вод, паук-оборотень
Рейко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "призрачная лиса"
Корио — по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "преследующая лиса"
Бакемоно-Кицунэ — по японскому фольклору разновидность кицунэ, волшебные или демонические лисы
Бьякко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "белая лиса", посланница богов
Кумо — в японском фольклоре пауки-оборотни