Снежный человек желает познакомиться с нежной женщиной. Странник, помоги человеку!
Снежный человек желает познакомиться с нежной женщиной. Странник, помоги человеку!
An unusual Orcadian tale, collected by D.J.Robertson and published in Folk-Lore (September 1890). It is a tale of enchantment and disenchantment, and the fairy power to draw humans into their hills and to wear out their lives with dancing.
Once upon a time there was a king and a queen, and they each had a daughter called Kate. But the king's Kate was far bonnier than the queen's Kate, and the queen was jealous of her stepdaughter's beauty and determined to spoil it, but the two Kates loved each other dearly. So the queen went to the hen-wife, her wicked crony, and took council with her.
'Send the bonny burd to me one morning, first thing', said the henwife, 'and I'll spoil her beauty for her'.
So next day the queen sent the king's Kate down to the hen-wife to fetch a basket of eggs for their breakfast. It happened that Kate was hungry, and as she passed the kitchen she snatched up a bannock and munched it on her way. She came to the hen-wife's, and asked for the eggs.
'Go in hen and lift the lid of the pot while I get them', said the hen-wife.
The king's Kate lifted the lid, and a great steam rose up, but she was none the worse for that.
'Go home to your minnie', said the hen-wife, 'and tell her to keep her larder door better snibbit'.
Next day the queen saw Kate as far as the palace door; but on the way to the hen-wife's she spoke to some reapers in the field, and they gave her some ears of corn, which she ate as she went. Again she went home scatheless, and the hen-wife said: *Tell your minnie that the pot winna boil if the fire's away'.
The third day the queen went with her to the hen-wife's, and when Kate lifted the lid of the pot, a sheep's head rose out of it and fastened on her shoulders, covering her own pretty head.
The queen was delighted, but the queen's Kate was very angry. She wrapped her sister's head in a linen cloth, and took her by the hand, and they went out together to seek their fortunes. They walked until they got to the next kingdom, and the queen's Kate went to the palace, and got work as a kitchen-maid, and leave to keep her sick sister in the attic. The eldest son of the king was very ill. No one knew what ailed him, and all who watched by his bed at night disappeared. When the queen's Kate heard this she offered to watch by his bed for a peck of silver. All was quiet till midnight; then the prince rose and dressed like one in a daze, and went out and mounted on his horse. Kate followed him, and jumped up behind him. They rode through a close wood of hazels, and Kate picked the nuts as she passed. Soon they came to a fairy mound, and the prince said:
'Let the prince in with his horse and hound',
and Kate said:
'And his fair lady him behind'.
And a door opened in the hillside and let them in. Kate slipped off and hid behind the open door, but the prince went in and danced till he fainted with weakness. When dawn came he mounted his horse, and Kate climbed up behind him. Next night she offered to watch again for a peck of gold, and followed the prince as before. That night a little fairy boy was playing about among the dancers, astride of a silver wand. One of the dancers said to him:
'Tak' tent o' that wand, for one stroke of it would give back the king's Kate her ain heid again'.
When the queen's Kate heard that she began to roll the nuts she had gathered out, one by one, from behind the door, till the fairy child laid down the wand and went after them. Then she snatched it, and carried it with her when she rode back behind the prince. When the day came, and she could leave the prince, she ran up to her attic and touched the king's Kate with the wand, and her own looks came back to her, bonnier than ever. The third night Kate watched; but this night she must marry the prince for her reward. She followed the prince again, and this time the fairy child was playing with a little dead bird.
'Now mind', said one of the dancers, 'not to lose that birdie; for three tastes of it, and the prince would be as well as ever he was'.
When Kate heard that, she rolled out the nuts faster than before, and the fairy boy laid down the bird and went after them. As soon as they got home Kate plucked the bird and set it down to the fire to roast. At the first smell of it the prince sat up in bed and said:
'I could eat that birdie'.
At the third mouthful he was as well as ever he had been; and he married Kate Crackernuts, and his brother married the king's Kate, and
They lived happy, and they died happy,
And they never drank from a dry cappie.
[Motifs: D683.2; D764; D771.4; D1766.8; F211; F302.3.4; F302.3.4.2; F370; P284; S31]
Необычная сказка с Оркад, записанная Д.Дж.Робертсоном и опубликованная в «Фольклоре» за сентябрь 1890 года. Это история об очаровании и разочаровании и о том, как эльфы заманивают людей в своих холмы, чтобы уморить их там танцами до смерти.
Жили-были однажды король и королева, и у обоих были дочери, и обеих звали Кейт. Только Королёва Кейт была красивее, чем Королевина Кейт. Королева завидовала красоте своей падчерицы и решилась ее испортить. Две же Кейт очень любили друг дружку. Поэтому королева пошла к птичнице, своей злой подруге, и посоветовалась с ней.
— Первым делом, пришли эту птичку ко мне как-нибудь поутру, — сказала птичница, — и я отниму у нее ее красоту.
На следующий же день королева отправила Королёву Кейт к птичнице за корзинкой яиц на завтрак. Случилось же так, что Кейт проголодалась и, проходя мимо кухни, ухватила колобок и стала его пощипывать. Так она пришла к птичнице и попросила яиц.
— Заходи, курочка, подержи-ка крышку вот от этого горшка, пока я принесу их, — ответила птичница.
И Королёва Кейт взялась за крышку. Оттуда вырвался пар, но не обжег ее нисколько.
— Возвращайся к своей матушке, — сказала птичница, — да скажи ей, чтоб держала дверь кладовки закрытой!
На следующий день королева встретила Кейт в дверях дворца; но по пути к птичнице Кейт встретила косарей на поле, и они дали ей колосков пожевать по дороге. Снова она вернулась домой невредимая, а птичница сказала:
— Передай матушке, что горшок кипеть не будет, если нет под ним огня!
На третий день королева сама пошла с Кейт к птичнице, и когда Кейт подняла крышку горшка, из горшка выпрыгнула овечья голова и приросла к плечам Кейт, скрыв ее собственную хорошенькую головку.
Королева была в восторге, но Королевина Кейт страшно разозлилась. Она обернула голову сестры льняным полотном, взяла ее за руку, и они ушли из дворца искать счастья.
Они шли, пока не пришли в соседнее королевство, и Королевина Кейт пошла во дворец и нанялась на кухню. Свою хворую сестру ей разрешили держать на чердаке.
А старший сын короля той страны сильно болел. Чем он болел, никто не знал; и все, кто оставался в его спальне на ночь, исчезали без следа. Когда Королевина Кейт услыхала об этом, то предложила за серебряную монетку посторожить принца в его спальне.
До полуночи все было тихо. В полночь принц встал и оделся, словно бы во сне, вышел из спальни и сел на коня. Кейт шла за ним и запрыгнула на коня за его спиной. Принц поскакал через орешники, и Кейт нарвала по дороге орехов. Скоро они прискакали к эльфийскому кургану, и принц сказал:
— Впустите принца с конем и псом, — а Кейт добавила:
— И с подругой за спиной!
Тогда дверь в горе открылась и впустила их.
Кейт соскочила с коня и спряталась за открытой дверью, а принц пошел внутрь холма и плясал там, пока не лишился чувств от слабости. Когда же рассвело, он вскочил на коня, а Кейт — за ним.
На следующую ночь она снова предложила посторожить принца — за золотую монету — и снова съездила с принцем в эльфийский курган. В эту ночь среди танцоров маленький мальчик-эльф игрался серебряной палочкой. Один из танцоров сказал ему:
— Ты побереги эту палочку — стоит только коснуться ею, и голова Королёвой Кейт вернется на место!
Услыхав это, Королевина Кейт достала орехи, которые она нарвала по пути, и принялась бросать их за дверь, пока эльфенок не бросил палочку и не начал собирать орешки. Тогда она схватила палочку и унесла с собой, когда уехала из кургана за спиной принца.
Утром, едва только Кейт смогла покинуть принца, она бросилась на свой чердак и дотронулась до Королёвой Кейт палочкой. Овечья голова тут же исчезла, и появилось ее собственное лицо, еще прекраснее, чем было.
Третью ночь взялась Кейт сторожить; но на этот раз в награду себе она затребовала руку и сердце принца. Снова она последовала за ним, и на этот раз маленький эльфенок играл с маленькой мертвой птичкой.
— Ты смотри, — сказал один из танцоров, — не потеряй птичку! Стоит принцу трижды отведать ее мяса, как он станет снова здоровым, как всегда!
Услышав это, Кейт стала бросать за дверь орешки еще быстрее, чем прежде, и эльфенок наконец положил птичку и пошел за орешками. Едва добравшись до дворца, Кейт схватила птичку и стала жарить ее на огне. Только почуяв запах жареного, принц сразу сел в постели и сказал:
— Вот бы мне съесть эту птичку!
А с третьим куском он поправился, и женился на Кейт Щелкунчик, а его брат женился на Королёвой Кейт, и
Так-то они долго жили-поживали,
Из пустой чашки ни разу не пивали.
[Мотивы: D683.2; D764; D771.4; D1766.8; F211; F302.3.4; F302.3.4.2; F370; P284; S31]
Comments
Отправить комментарий