Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
Эльфы уже идут по твоему следу, Странник. Умеешь ли ты бегать быстрее летящих стрел?
These are allied in people's minds with the Gabriel Hounds, the Wish Hounds, and Others, but are not thought of as hounds with a spiritual huntsman but as seven spirits, death portents like the banshee. William Henderson in Folklore of the Northern Counties (p.131) quotes a Folkestone fisherman who well knew what caused the sound, but still thought it ominous.
'I heard 'em one dark night last winter,' said an old Folkestone fisherman. 'They come over our heads all of a sudden, singing "ewe, ewe," and the men in the boat wanted to go back. It came on to rain and blow soon afterwards, and was an awful night, Sir; and sure enough before morning a boat was upset, and seven poor fellows drowned. I know what makes the noise. Sir; it's them long-billed curlews, but I never likes to hear them.'
Wordsworth in one of his sonnets mentions the Seven Whistlers, and connects them with the Gabriel Hounds
He the seven birds hath seen that never part,
Seen the seven whistlers on their nightly rounds,
And counted them! And oftentimes will start,
For overhead are sweeping Gabriel's hounds,
Doomed with their impious lord the flying hart
To chase for ever on aërial grounds.
[Motif: E500]
В народном сознании они объединены с Гаврииловой Сворой, Свистопсами и т.п., но не считаются псами духа-охотника, но семью духами, знаменующими скорую смерть, подобно банши. Вильям Хендерсон в «Фольклоре Северных графств» (с.131), цитирует рыбака из Фолькстона, который хорошо знал природу этого звука, но тем не менее считал его зловещим:
— Я слыхал их прошлой зимой, одной темной ночью, — сказал старый фолькстонский рыбак. — Они вдруг пронеслись у нас над самыми головами и свистели так тоненько, фиу-фиу, и тогда все в нашей лодке запросились обратно на берег. Чуть погодя ни с того, ни с сего налетели вдруг дождь и ветер, и ночка выдалась аховая, сэр. Еще затемно лодка наша перевернулась, и семеро бедолаг пошли ко дну. Я знаю, кто так свистит, сэр — это кулик-пастух, но я как слышу его, так прямо ежусь.
Вордсворт в одном из своих сонетов упоминает Семерых Свистунов и связывает их с Гаврииловой Сворой:
Он увидел четырнадцать скованных крыл
Семи свистунов в погоне ночной,
Их сосчитал. Вверх взглянул и застыл,
Гаврииловых гончих заслышавши вой,
Псов, что с грешным хозяином обречены
Гнать оленя, летящего над землей.
Перевод Евгения Кота
[Мотив: E500]
Comments
Отправить комментарий