Dictionary of Fairies

Tylwyth Teg, or the Fair Family. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Tylwyth Teg [terlooeth teig], or the Fair Family

Тильвит-Тег, или Дивная Семейка

Самое частое название валлийских эльфов, хотя иногда их именуют Бендит-и-Мамай, «матушкино благословение», дабы предотвратить похищение ими ребенка, пользуясь иносказательным названием эльфов. Между этими двумя разновидностями эльфов, по всей видимости, нет никакой разницы. Они светловолосы, сами любят золотые волосы и крадут светловолосых детей у смертных. Они танцуют и создают эльфийские кольца. Обитают они под землей или же под водой. Девушки-эльфийки охотно выходят замуж за людей и живут со своими мужьями некоторое время. Опасность попасть в их страну кроется в чудесном течении времени в Стране Эльфов. Они дарят своих любимцев богатыми подарками, но все подарки исчезают, если о них проговориться. В сущности, Тильвит Тег разделяют все черты обычного эльфийского народа.

[Мотив: C433; F233.5]

Grateful Fairies. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Big Ears. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Big Ears

Большеухий

Этим именем в Горах называют демонического кота, который, как говорят, является после совершения дикого магического обряда Тагайрим. В отчете о последнем исполнении этого ритуала, появившемся в «Лондонской литературной газете» за 1824 год, Большеухий, явившись, взобрался на камень, который еще стоял во времена автора статьи. Еще были видны следы его когтей.

[Мотив: B871.1.6; G302.3.2]

Hedley Kow. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Hedley Kow

Хедли Коу

Совершенный, хотя и эндемичный образец буки или оборотня. Джейкобс в «Других английских сказках» (с.50-53) приводит замечательный рассказ о Хедли Коу, услышанный им от миссис Бальфур. Это вариант сказки Г.-Х.Андерсена «Что муженек сделает, то и ладно». Решительный оптимизм старушки, над которой пытается подшутить Хедли Коу, одерживает верх над любой переменой к худшему.

— Так-то! — воскликнула она наконец, — Ну не самая ли я везучая во всей округе! Ведь я повидала самого Хедли Коу, одна-одинешенька, и как еще вольно с ним обращалась! Ничего не скажешь, уж повезло, так повезло!

Black Dogs. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Billy Winker. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Billy Winker

The Lancashire version of Wee Willie Winkie of Scotland, Old Luk Oie of Hans Andersen and, even less credible as a folk figure. The Dustman. These are all nursery spirits, and it is doubtful if they ever enjoyed full grown-up credence. Unlike the nursery bogies, these are all gentle spirits, worthy to be invoked by weary nurses and mothers of obstinately wakeful children.

Билли-Моргун (Винкер)

Ланкаширский вариант шотландского Крошки Вилли Винки, андерсеновского Оле Лукойе и фигуры, чьи фольклорные корни еще более сомнительны — Песочного Человека. Все это — детские страшилки, и трудно поверить, что в них когда-либо вполне верили взрослые. В отличие от детских страшилок, это все — добрые духи, которых усталые матери и нянюшки призывали на не желающих засыпать детей.

Shoopiltee. Статья из «Эльфийского словаря» К.Бриггс

Shoopiltee

The Shetland water horse, or cabyll-ushtey. He is described by Keightley in the Shetland section of Fairy Mythology (p.171):

The water-spirit is in Shetland called Shoopiltee; he appears in the form of a pretty little horse, and endeavours to entice persons to ride on him, and then gallops with them into the sea.

[Motif: F420.5.2.1]

Шупилти

Шетландский водяной конь, или Кабилл-Ушти. Его описывает Кейтли в разделе «Эльфийской мифологии», посвященной Шетландам (с.171):

Водяной дух на Шетландах называется Шупилти; он является в обличье хорошенькой лошадки и заманивает людей покататься на себе, а тогда галопом скачет вместе с ними в море.

[Мотив: F420.5.2.1]

RSS-материал