Флаббаерт

Флаббаерт
Флаббаертв фольклоре Фламандского региона Бельгии, некий злобный дух или рыжий карлик, набрасывающийся из канав на прохожих, особенно если те себя вызывающе ведут или сквернословят
Flabbaertaccording to the flemish folklore of Belgium, a certain evil spirit or a red-haired dwarf pounces out of the gutters at passers-by, especially if they behave defiantly or swear
Флаббаертв фольклоре Фламандского региона Бельгии, некий злобный дух или рыжий карлик, набрасывающийся из канав на прохожих, особенно если те себя вызывающе ведут или сквернословят
Flabbaertaccording to the flemish folklore of Belgium, a certain evil spirit or a red-haired dwarf pounces out of the gutters at passers-by, especially if they behave defiantly or swear
Флаббаертв фольклоре Фламандского региона Бельгии, некий злобный дух или рыжий карлик, набрасывающийся из канав на прохожих, особенно если те себя вызывающе ведут или сквернословят
Clappaertвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгииa variant of the original spelling of the name of Flabbaert, an evil spirit from the Flemish region of Belgiumвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгииa variant of the original spelling of the name of Flabbaert, an evil spirit from the Flemish region of Belgiumвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгии
Flabbaartвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгииa variant of the original spelling of the name of Flabbaert, an evil spirit from the Flemish region of Belgiumвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгииa variant of the original spelling of the name of Flabbaert, an evil spirit from the Flemish region of Belgiumвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгии
Flabbaertвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгиивариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгиивариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгиивариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгиивариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгии
Slabbaertвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгииa variant of the original spelling of the name of Flabbaert, an evil spirit from the Flemish region of Belgiumвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгииa variant of the original spelling of the name of Flabbaert, an evil spirit from the Flemish region of Belgiumвариант оригинального написания названия Флаббаерта, злобного духа из Фламандского региона Бельгии

В фольклоре Фламандского региона Бельгии, Флаббаерт — некий злобный дух или рыжий карлик, обитающий у воды или в открытом поле и иногда показывающийся в обличье пса. Тех, кто ругается либо болтает без умолку, он хватает за шиворот и подбрасывает в воздух или утаскивает под воду.

В 1843 году Иоганн Вильгельм Вольф издал свои «Нидерландские саги» (Niederländische sagen), где впервые опубликовал быличку о Флаббаерте, впоследствии процитированную Бенджамином Торпом, из-за чего она, вероятно, и стала наиболее известным упоминанием этого существа, по крайней мере за пределами Фландрии:

Mehre junge Bursche kamen von der Kirmeß von Kerselaere und wollten nach Hause. Einer von ihnen, des Pfarrers Bruder, der ein gar fluchsüchtiger Mensch war, begann unterwegs zu fluchen und zu schimpfen, und besonders auf Flabbaert, einen rothen Geist, der in der Gegend sein Wesen treibt. Das ging eine Zeit lang gut; endlich wurde Flabbaert deß aber müde und packte den Burschen beim Nacken, tauchte ihn ein paar Mal ins Wasser und schmiß ihn dann aufs Land, daß ihm alle Rippen im Leibe krachten.

Als der Pfarrer am andern Tage davon hörte, bedauerte er zwar seinen Bruder nicht, sagte vielmehr, es wäre ihm recht geschehen; aber er verbannte den Geist für hundert Jahre an das Gestade der rothen See (1246: p.661-662, №574).

Когда несколько молодых людей возвращались домой с ярмарки в Карселаре, один из них, любивший крепкие выражения брат священника, начал ужасно ругаться, и в особенности поминая Флаббаерта, рыжего духа, являвшегося в этой местности. Поначалу это сходило ему с рук, но в конце концов Флаббаерту это надоело, и он окунул сквернослова в воду, после чего вышвырнул его на берег с такой силой, что у того треснули все ребра.

Когда священник услышал об этом на следующий день, он не выразил своему брату сочувствия, сказав, что тот получил по заслугам. Однако он наказал духа тем, что проклял его так, что тот был обречен сотню лет скитаться по берегам Красного моря (699: с.508).

Вольф называет Флаббаерта водным духом, встречающимся в Карселаре (Kerselare, деревне в районе Эделаре (Edelare), части муниципалитета Ауденарде (Oudenaarde) в бельгийской провинции Восточная Фландрия), что в равной степени могло бы быть и опечаткой, допущенной при записи старинных устных историй, так как прочие упоминания Флаббаерта, хоть и зафиксированные преимущественно позже, связывают его с ручьем, расположенным в 12 километрах к юго-востоку от Брюгге и разделяющим Фландрию на Восточную и Западную, на восточном берегу которого стоит поселок Кнесселаре (Knesselare) с названием, подозрительно созвучным с Карселаре из записей Вольфа.

Здесь рассказывали, что Флаббаерт жил в сточных канавах, из которых прыгал на спины проходивших мимо путников. А любого, кто в пьяном запале осмеливался бросить ему вызов, крича: «Флабберт, хватит ли тебе сил, чтобы утащить меня в свой ров!», он протаскивал через все канавы и отхожие ямы (1659: p.158-159; *; **).

Так Флаббаерт упомянут в том числе и в многотомной «Истории муниципалитетов Восточной Фландрии» (Geschiedenis van de gemeenten van Oost-Vlaanderen, 1868-1870) Франса Де Поттера и Яна Броккарта, в разделе "Кнесселаре" (Knesselare):

Aan de grensscheiding van Knesselare en Oedelem had zekere Flabbaart cene waterbuis, die nog heden zijnen naam draagt. Al wie des avonds voorbij de buis kwam, en roepen dorst:

Flabbaart! hebt gij macht of kracht

Trekt mij med in uwe grucht,

was zijn mau, en moest er door!

Op andere tijden had hij de gewounte, op den rug der voorbijgangers te springen en zich alzoo, tot zelfs in Brugge, te doen dragen, gelijk onder andere gebeurde met eene Maria Rodts. Bekloeg men zich over de zwaarte van den ongenooden gast, dan ging er een schaterlach op, dat hooren en zien verging.

Flabbaart werd verwenscht naar de Roode Zee, doch hij komt alle honderd jaren zijne oude verblijfplaats ćenen stap nader (1710: T.3, Knesselare, p.37-38).

На границе между Кнесселаре и Эделемом протекала канава, которая и поныне носит имя Флаббаарта. Любой, кто проходя мимо нее вечером, осмеливался закричать:

"Флаббаарт! Найдешь ли на меня управу

Затянуть к себе в канаву!"

— непременно оказывался схваченным и опущенным в грязную воду!

Иной раз Флаббаарт имел обыкновение прыгать на спины прохожих и заставлять их нести себя аж до самого Брюгге, как то случилось, скажем, с некой Марией Родтс. А ежели кто начинал жаловаться под тяжестью непрошенного седока, тут же раздавался громогласный хохот, от которого буквально темнело в глазах и звенело в ушах.

В итоге Флаббаарта прокляли и изгнали к берегам Красного моря, но каждые сто лет он на шаг приближается к своему прежнему месту обитания (1710: T.3, Knesselare, p.37-38).

Мотив оседлывания путников (особенно пьяных и запоздалых) мифическими существами и демонами достаточно популярен как в фольклоре германских народов (например, голландские Оссхаерт и Флоддер, немецкий Бакхауф), так и в мифологии других культур (арабский Давалпа, славянские черти и ведьмы).

In the folklore of the Flemish region of Belgium, Flabbaert is a kind of evil spirit or red dwarf that lives near water or in an open field and sometimes appears in the guise of a dog. Those who swear or chatter incessantly, he grabs by the scruff of the neck and throws them into the air or drags them under water.

In 1843, Johan Wilhelm Wolff published his "Niederländische sagen", where he first writed about the Flabbaert, later quoted by Benjamin Thorpe, which is why it probably became the most famous mention of this creature, at least outside of Flanders:

Mehre junge Bursche kamen von der Kirmeß von Kerselaere und wollten nach Hause. Einer von ihnen, des Pfarrers Bruder, der ein gar fluchsüchtiger Mensch war, begann unterwegs zu fluchen und zu schimpfen, und besonders auf Flabbaert, einen rothen Geist, der in der Gegend sein Wesen treibt. Das ging eine Zeit lang gut; endlich wurde Flabbaert deß aber müde und packte den Burschen beim Nacken, tauchte ihn ein paar Mal ins Wasser und schmiß ihn dann aufs Land, daß ihm alle Rippen im Leibe krachten.

Als der Pfarrer am andern Tage davon hörte, bedauerte er zwar seinen Bruder nicht, sagte vielmehr, es wäre ihm recht geschehen; aber er verbannte den Geist für hundert Jahre an das Gestade der rothen See (1246: p.661-662, №574).

As some young men were returning home from the fair at Kerselaere, one of them, a brother of the priest, and a notorious swearer, began to curse and swear most awfully, and particularly against Flabbaert, a red sprite that haunts that neighbourhood. This went on smoothly for a while, but at length Flabbaert grew tired of it, so seizing the youth by the crag, he dipped him a few times in the water, and then dashed him on shore so that every rib in his body cracked.

When the priest heard of it on the following day, he did not pity his brother, but said he was rightly served; he, however, banished the sprite for a hundi-ed years to the shores of the Red-sea (1247: T.3, p.266).

Wolf refers to Flabbaert as a water spirit encountered in Kerselare (a village in the district of Edelare, part of the municipality of Oudenaarde in Belgium's East Flanders province), which could equally be a transcription error from old oral stories. This is because other references to Flabbaert, although recorded predominantly later, associate him with a stream located 12 kilometers southeast of Bruges, marking the boundary between East and West Flanders, on the eastern bank of which lies the Knesselare village. The name Knesselare suspiciously resembles Kerselare mentioned in Wolf's writings.

Here, it was said that Flabbaert lived in drainage ditches, from which he would leap onto the backs of passersby. Anyone who, in a drunken haze, dared to challenge him by shouting, "Flabbaert, do you have the strength to drag me into your ditch?" would be dragged through all the ditches and cesspits (1659: p.158-159; *; **).

Flabbaert is also mentioned in the multi-volume "History of the Municipalities of East Flanders" (Geschiedenis van de gemeenten van Oost-Vlaanderen, 1868-1870) by Frans De Potter and Jan Broeckaert, in the "Knesselare" section:

Aan de grensscheiding van Knesselare en Oedelem had zekere Flabbaart cene waterbuis, die nog heden zijnen naam draagt. Al wie des avonds voorbij de buis kwam, en roepen dorst:

Flabbaart! hebt gij macht of kracht

Trekt mij med in uwe grucht,

was zijn mau, en moest er door!

Op andere tijden had hij de gewounte, op den rug der voorbijgangers te springen en zich alzoo, tot zelfs in Brugge, te doen dragen, gelijk onder andere gebeurde met eene Maria Rodts. Bekloeg men zich over de zwaarte van den ongenooden gast, dan ging er een schaterlach op, dat hooren en zien verging.

Flabbaart werd verwenscht naar de Roode Zee, doch hij komt alle honderd jaren zijne oude verblijfplaats ćenen stap nader (1710: T.3, Knesselare, p.37-38).

At the border between Knesselare and Oedelem, a certain Flabbaart had a water ditch, which still bears his name to this day. Anyone who passed by the ditch in the evening and dared to shout:

"Flabbaart! Do you have the strength and might

To drag me to your ditch tonight?"

would be taken up on their challenge and pulled through!

At other times, he had the habit of jumping onto the backs of passersby and making them carry him, even as far as Bruges, as happened, for instance, with a woman named Maria Rodts. If anyone complained about the weight of the unwelcome guest, he would burst into such a loud, mocking laughter that it overwhelmed all senses.

Flabbaart was banished to the Red Sea, but every hundred years, he takes one step closer to his old dwelling place (1710: T.3, Knesselare, p.37-38).

The motif of mythical creatures and demons riding travelers (especially drunk or late-night wanderers) is quite popular both in the folklore of Germanic countries (e.g., the Dutch Oschaert and Flodder, the German Bahkauv) and in the mythology of other cultures (the Arabic Dawalpa, Slavic Chort, Witches and etc).

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Зверушка (вроде готовая статья, но при этом велика вероятность расширения)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/flabbaert
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
7 + 3 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Оссхаерт — обитавший в Восточной Фландрии злой дух с длинными когтями и смрадным огненным дыханием, ночами нападавший на еретеков, дебоширов и пьяниц
Клудде — во фламандском (бельгийском) фольклоре злой дух-оборотень, принимающий облик черного волка, ворона, коня или кота
Нутон — франко-бельгийский подвид французских лютенов, проказливых ночных карликов-гномиков
Корриган — в бретонском фольклоре то ли проказливые карлики сродни лютенам, то ли феи ручьев
Богинки — в поверьях западных славян страшные природные демоны в облике уродливых старух или бледных девушек
Телонии — в греческом фольклоре души умерших без крещения младенцев, которые в облике насекомых летают по полям и лугам
Смеркава — в фольклоре Верхней Лужицы женский демон, родственный полуднице, однако приходящий к работающим в сумерках
Порескоро — по поверьям цыган демоническая птица с торчащими из туловища кошачьими и собачьими головами и змеиным хвостом
Бхуты — в индуистской мифологии духи-оборотни, живущие на кладбищах
Караконджалы — в фольклоре балканских народов ночные зимние демоны, сродни русским шуликунам
Пазузу — в аккадской мифологии злой демон о четырех крылах
Якши — полубожественные индийские существа, мужчины которых благожелательны к людям, а женщины — стервы-людоедки
Джинн — как правило злой дух из мусульманской мифологии, проникший в Коран, а благодаря "Сказкам 1001 ночи" и в современную игровую и киноиндустрию
Тифон — в греческой мифологии чудовище с сотней драконьих голов, человеческим торсом и змеями вместо ног
Пакваджи — маленький, похожий на тролля демон коренного американского происхождения
Полуденица — в славянской мифологии женский дух жаркого полудня, настигающий тех, кто вопреки народному обычаю работает в поле в полдень
Кадеходемонический пес-оборотень из мезоамериканского фольклора
Тибиценаадские псы с Канарских островов (мифология гуанчей)
Копуваи — собакоголовый великан-людоед из мифологии маори, коренного населения Новой Зеландии
Паваро — в североитальянском фольклоре полевой демон с клыкастой собачьей головой и руками, способными удлиняться до невероятных размеров