Если у тебя, Странник, чешется между лопатками или растет копчик, то ты пришел по адресу!
Если у тебя, Странник, чешется между лопатками или растет копчик, то ты пришел по адресу!
Ирландское слово «Phouka», иногда использующееся как синоним слова «пак», в средневековом английском обозначало дьявола. Обыкновенно же это разновидность боуги, или оборотня, чего-то навроде Пиктри Брэга на Севере Англии, принимающего различные обличья, чаще всего коня, но также орла или летучей мыши, и также несущего ответственность за злоключения людей.
Немало наездников катались на спине Фуки. Это он на Святого Михаила* портит ежевику. Таким его видит Крофтон Крокер (802: с.139-164).
В то же время леди Уайльд считает, что он ближе к брауни или хобгоблину. В ее "Древних легендах Ирландии" имеется очаровательная история «Чудесная помощь», в которой мальчик, сын мельника, подружился с Фукой и набросил на него свою куртку, когда тот, как бешеный бык, набросился на него. После этого мальчик подглядел, как Фука отправил своих сыновей молотить зерно его отца, пока работники мельника спали. Здесь Фука выглядел как тощий старичок, одетый в тряпье. Мальчик рассказывает о виденном своему отцу, и вместе они подсматривают за работой фук через щелочку в двери. Тогда мельник увольняет своих работников, и всю работу по мельнице выполняют фуки. Дела мельника идут в гору. Мальчик Фадриг очень любит Фуку и ночи напролет подглядывает за ним через замочную скважину, прячась в пустом ларе. Ему делается все больше и больше жаль Фуку, такого старого, дряхлого и оборванного, который так тяжело трудится, заставляя работать ленивых молодых фук. Наконец, из чистой любви и благодарности мальчик покупает ткань, шьет для Фуки прекрасную куртку и штаны и оставляет их для него на мельнице. Фука приходит в восторг от обновок, но решает, что трудиться ему отныне не с руки. Стоит ему уйти, как все молодые фуки разбегаются, но мельница продолжает богатеть, а когда Фадриг женится на прекрасной девушке, то на свадебном столе он находит золотой кубок, полный вина. Он уверен, что это подарок Фуки и выпивает его без опасений, угощая и невесту (572: с.87-89).
Более широко известна сказка о «Фуке из Килдэра» (397), в которой брауниподобный дух является в облике осла, но заявляет, что он — привидение ленивого поваренка. Здесь Фуку также отваживает дареная одежда, но в этом случае из тех соображений, что он давно уже заслужил эту награду своими трудами. Эти истории изображают Фуку весьма схожим с Робином Славным Малым или Паком — проказливым, охочим подшутить, но спешащим на помощь и сочувствующим людскому роду (157; 307: с.196-197; 1290: p.326-327).
The Irish word "Phouka" is sometimes used, as "Pouk", or "Puck", was in Middle English, for the Devil. More usually he is a kind of bogy or bogey-beast, something like the Picktree brag of the North of England, who takes various forms, most usually a horse, but also an eagle or a bat, and is responsible for people falling as well.
Many a wild ride has been suffered on the Phouka's back. It is he who spoils the blackberries after Michaelmas. This is Crofton Croker's view of him (1055: p.127-152).
According to Lady Wilde, however, he was nearer to the brownie or hobgoblin. There is a charming story, "Fairy Help", in her "Ancient Legends of Ireland" in which a young boy, a miller's son, makes friends with Phouka and throws his coat over it as it rushes like a mad bull towards him. Afterwards he sees the Phouka directing six younger ones to thrash his father's corn while the miller's men are asleep. In this form the Phouka is like an old withered man dressed in rags. The boy tells his father and together they watch the phoukas at work through the crack of the door. After this the miller dismisses his men, and all the work of the mill is done by the phoukas. The mill became very prosperous. The boy Phadrig became very fond of the Phouka and night after night he watched him through the keyhole of an empty chest. He became more and more sorry for the Phouka, so old and frail and ragged, and working so hard to keep the idle little phoukas up to their work. At length, out of pure love and gratitude, he bought stuff and had a beautiful coat and breeches made for the Phouka, and laid them out for him to find. The Phouka was delighted with them, but decided that he was too fine to work any more. When he left all the little phoukas ran away, but the mill kept its prosperity, and when Phadrig married a beautiful bride he found a gold cup full of wine on the bridal table. He was sure it came from the Phouka and drank it without fear, and made his bride drink too (1439: p.87-90).
A better-known story is that of "The Phooka of Kildare" (397), in which the brownie-like spirit keeps its animal form of an ass, but describes itself as the ghost of an idle kitchen boy. It too is laid by a gift of clothing, but in this case because it has at length earned a reward by its labours. These stories show the Phouka very near to Robin Goodfellow, or Puck, tricksy, mischievous, practical-joking, but helpful and well-disposed to the human race (1290: p.326-327).
Comments
Отправить комментарий