Хамагури-нёбо

Хамагури-нёбо
Хамагури-нёбов японском фольклоре двустворчатые моллюски, которые превращаются в человеческих женщин, чтобы выйти замуж за мужчин
Hamaguri nyōbōaccording to Japanese folklore, clams that transform into human women in order to marry human men
Хамагури-нёбов японском фольклоре двустворчатые моллюски, которые превращаются в человеческих женщин, чтобы выйти замуж за мужчин
Hamaguri nyōbōaccording to Japanese folklore, clams that transform into human women in order to marry human men
Хамагури-нёбов японском фольклоре двустворчатые моллюски, которые превращаются в человеческих женщин, чтобы выйти замуж за мужчин
Hamaguri nyōbōнаписание латиницей названия Хамагури-нёбо, японского молюска-оборотня, превратившегося в человеческую женщину, чтобы выйти замужнаписание латиницей названия Хамагури-нёбо, японского молюска-оборотня, превратившегося в человеческую женщину, чтобы выйти замужнаписание латиницей названия Хамагури-нёбо, японского молюска-оборотня, превратившегося в человеческую женщину, чтобы выйти замужнаписание латиницей названия Хамагури-нёбо, японского молюска-оборотня, превратившегося в человеческую женщину, чтобы выйти замужнаписание латиницей названия Хамагури-нёбо, японского молюска-оборотня, превратившегося в человеческую женщину, чтобы выйти замуж
Хамагури-ньобовариант написания кириллицей названия Хамагури-нёбо, японских двустворчатых молюсков-оборотнейвариант написания кириллицей названия Хамагури-нёбо, японских двустворчатых молюсков-оборотнейвариант написания кириллицей названия Хамагури-нёбо, японских двустворчатых молюсков-оборотнейвариант написания кириллицей названия Хамагури-нёбо, японских двустворчатых молюсков-оборотнейвариант написания кириллицей названия Хамагури-нёбо, японских двустворчатых молюсков-оборотней
はまぐりにょうぼうяпонское написание названия Хамагури-нёбо слоговой азбукой хираганойjapanese writing of Hamaguri nyōbō in hiragana syllabaryяпонское написание названия Хамагури-нёбо слоговой азбукой хираганойjapanese writing of Hamaguri nyōbō in hiragana syllabaryяпонское написание названия Хамагури-нёбо слоговой азбукой хираганой
蛤女房оригинальное японское написание названия Хамагури-нёбо, буквально "жена-ракушка"original japanese writing of the Hamaguri nyōbō, literally "clam wife"оригинальное японское написание названия Хамагури-нёбо, буквально "жена-ракушка"original japanese writing of the Hamaguri nyōbō, literally "clam wife"оригинальное японское написание названия Хамагури-нёбо, буквально "жена-ракушка"

Согласно японскому фольклору, хамагури-нёбо — это двустворчатые моллюски, которые превращаются в человеческих женщин, чтобы выйти замуж за мужчин.

Порой, когда рыбак ловит двустворчатого моллюска и решает выбросить его обратно в море, благодарное существо решает отплатить за доброту, став ему женой. Однако длиться эти отношения могут только до тех пор, пока рыбак остаётся в неведении об истинной сущности хамагури-нёбо. Если его когда-нибудь раскроют, моллюску придётся оставить мужа и навсегда вернуться в море.

Легенды о невестах-животных, выходящих замуж за людей — распространённый сюжет в японском фольклоре, который встречается во всех регионах Японии. Как правило, центральная тема таких историй — тайна истинного облика таинственной жены. И когда запрет увидеть сущность супруги нарушен, расставание пары неизбежно. Хамагури-нёбо — хорошо известный пример такого образа, но можно найти бесчисленные вариации на эту тему с участием других животных (таких как журавли, лисы, лягушки и осьминоги) или даже чудовищ (например, юки-онна).

Давным-давно в деревне на берегу моря жил рыбак по имени Мокити. Однажды Мокити поймал большущего двустворчатого моллюска. «Такую крупную ракушку можно будет продать за небольшое состояние», — подумал Мокити. Но присмотревшись он заметил на раковине трещину. Должно быть, жизнь у моллюска была тяжёлой, и ему наверняка потребовалось немало времени, чтобы вырасти таким большим. Мокити пожалел его и решил бросить назад в море.

Когда Мокити вернулся домой, его ждала красивая молодая женщина. «Меня зовут О-хама. Я полюбила тебя. Не возьмёшь ли ты меня в жёны?»

Мокити согласился и радушно принял О-хаму в своём доме. Она была не только красива, но и поразительно хорошо готовила. В частности, её суп-мисо превосходил всё, что Мокити доводилось пробовать. Мокити спросил О-хаму, как ей удаётся готовить такой вкусный суп, но она отказалась рассказать ему. Более того, О-хама предупредила Мокити, что он не должен видеть, как она готовит, и заставила его пообещать, что он не станет смотреть.

Какое-то время Мокити держал своё обещание, но секрет готовки О-хамы не давал ему покоя. Почему так вкусен её суп-мисо? В конце концов его одолело любопытство. Мокити заглянул на кухню. И был потрясён увиденным: О-хама сидела верхом на кастрюле и мочилась в неё!

В тот вечер, когда О-хама подавала Мокити ужин, он был странно молчалив. Она предложила ему попить супа-мисо, но он отказался. Тогда О-хама догадалась, что случилось.

«Ты видел меня, не так ли?» — спросила она.

Мокити кивнул.

О-хама повернулась и вышла за дверь. Она пошла к морю, опустилась на колени у кромки воды и заплакала. Понемногу она приняла свой истинный облик: это был огромный двустворчатый моллюск, чью жизнь пощадил Мокити. Он соскользнул в воду и уплыл, и больше его никто не видел.

According to Japanese folklore, Hamaguri nyōbō are clams that transform into human women in order to marry human men.

Occasionally, when a fisherman catches a clam and decides to throw it back into the sea, the grateful clam decides to repay this act of kindness by becoming the fisherman’s wife. However, this relationship can only last while the fisherman remains unaware of the hamaguri nyōbō’s true identity. If it is ever discovered, the clam must leave her husband and return to the sea forever.

Legends of animal brides marrying human men are a common theme in Japanese folklore, found in all regions of Japan. A central theme to these stories is a taboo against looking — usually at the mysterious wife’s true form, but not always. When that taboo is inevitably broken, the couple must separate permanently. Hamaguri nyōbō are a well-known example of this trope, but countless variations on this theme featuring other animals (such as cranes, foxes, frogs, and octopuses) or even monsters (such as yuki onna) can be found.

Long ago in a village by the sea lived a fisherman named Mokichi. One day Mokichi caught a clam of tremendous size. “A clam this large would sell for a small fortune,” thought Mokichi. But on closer inspection, he noticed a crack in the clam’s shell. It must have had a difficult life, and it surely had taken a long time for it to grow so large. Mokichi pitied the clam and decided to throw it back.

When Mokichi returned home, a beautiful young woman was waiting for him. “My name is Ohama. I’ve fallen in love with you. Please won’t you take me as your wife?”

Mokichi accepted Ohama as his wife and welcomed her into his home. Not only was she beautiful, her cooking was astonishingly good. In particular, her miso soup was beyond anything Mokichi had ever tasted. Mokichi asked Ohama how she was able to make such tasty soup, but she refused to tell him. What’s more, Ohama warned Mokichi that he must never see her cook, and she made him promise not to.

Mokichi kept his promise for a time, but the secret of Ohama’s cooking nagged at him. How could her miso soup be so delicious? Eventually his curiosity got the better of him. Mokichi peeked into the kitchen. What he saw shocked him: Ohama was straddling over the cooking pot and urinating into it!

That night, when Ohama served Mokichi his dinner, he was oddly silent. She encouraged him to drink his miso soup, but he refused. Then Ohama guessed what had happened.

“You saw me, didn’t you?” she asked.

Mokichi nodded.

Ohama turned around and walked out the door. She went to the seaside, knelt at the water’s edge, and cried. Slowly she changed back into her true form: she was the giant clam whose life Mokichi had spared. The clam slipped into the water and swam away, and was never seen again.

Онлайн источникиАнлайн крыніцыŹródła internetoweОнлайн джерелаOnline sources
Yokai Project (en): Hamaguri nyōbō
Wikipedia (ja): 蛤女房
Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Штучка (минимум инфы, как правило из одного источника, по существу просто попавшемуся под руку, с большой вероятностью, что больше о нем не найти)
Подготовка статьиПадрыхтоўка артыкулаPrzygotowanie artykułuПідготовка статтіArticle by
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/khamaguri-nebo
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Ареал обитания: Арэал рассялення: Areał zamieszkiwania: Ареал проживання: Habitat area:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:

Comments

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
5 + 2 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Каэру-нёбо — в японском фольклоре лягушки, которые превратились в женщин, чтобы выйти замуж за человека
Кицунэ — в японском, китайском, корейском и вьетнамском фольклорах демоническая лисица-оборотень
Бакэнэко — японская кошка-оборотень, демоническая кошка
Нэкомата — в японской мифологии, чудовищная кошка-людоед с раздвоенным хвостом
Итати — согласно японской мифологии, ласки или куницы, ставшие оборотнями по достижению преклонного возраста
Тануки — традиционные японские барсуки-оборотни
Куко — в японском и китайском фольклоре разновидность кицунэ, "воздушная лиса"
Микэнэко — трехцветный японский кот, потенциально демонической наружности
Якан — "полевой щит", одна из наиболее опасных разновидностей кицунэ японского фольклора
Дзинко — разновидность кицунэ мужского пола, считающаяся или превратившейся в мужчину лисицей или мужчиной, превратившимся в лиса
Садзаэ-они — согласно японскому фольклору, чудовищная улитка, принимающие облик прекрасной женщины, чтобы заманить в ловушку моряков
Кани-бодзу — краб-оборотень из японских поверий, который любит загадывать загадки и поедать недогадливых монахов
Нуси — в японском фольклоре водяной ёкай, хозяин непроточных вод, паук-оборотень
Рейко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "призрачная лиса"
Корио — по японскому фольклору разновидность кицунэ и рейко, "преследующая лиса"
Бакемоно-Кицунэ — по японскому фольклору разновидность кицунэ, волшебные или демонические лисы
Бьякко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "белая лиса", посланница богов
Кумо — в японском фольклоре пауки-оборотни
Шакко — в японском фольклоре разновидность кицунэ, "красная лиса"
Тенко — по японскому фольклору разновидность кицунэ, "божественная лиса"