Клабаутерман

Клабаутерман
Клабаутерманкорабельный "домовой" балтийских флотилий
Клабаутерманкорабельный "домовой" балтийских флотилий
Клабаутерманкорабельный "домовой" балтийских флотилий
Клабаутерманкорабельный "домовой" балтийских флотилий
Клабаутерманкорабельный "домовой" балтийских флотилий
Klabaterвариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутермана
Klabaternikвариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутерманавариант польского написания названия Клабаутермана
Klabautermannнемецкое написание названия Клабаутермананемецкое написание названия Клабаутермананемецкое написание названия Клабаутермананемецкое написание названия Клабаутермананемецкое написание названия Клабаутермана
Klaubautermanэстонский вариант написания названия корабельного духа Клабаутерманаэстонский вариант написания названия корабельного духа Клабаутерманаэстонский вариант написания названия корабельного духа Клабаутерманаэстонский вариант написания названия корабельного духа Клабаутерманаэстонский вариант написания названия корабельного духа Клабаутермана
Клабатервариант написания названия Клабаутермана, пришедшего через польские источникивариант написания названия Клабаутермана, пришедшего через польские источникивариант написания названия Клабаутермана, пришедшего через польские источникивариант написания названия Клабаутермана, пришедшего через польские источникивариант написания названия Клабаутермана, пришедшего через польские источники
Крабаллонназвание Клабаутермана в переводе Е.Вайсброта с польского текста А.Сапковскогоназвание Клабаутермана в переводе Е.Вайсброта с польского текста А.Сапковскогоназвание Клабаутермана в переводе Е.Вайсброта с польского текста А.Сапковскогоназвание Клабаутермана в переводе Е.Вайсброта с польского текста А.Сапковскогоназвание Клабаутермана в переводе Е.Вайсброта с польского текста А.Сапковского

Duch niemieckich statków i okrę­tów, znany z czasów świetności Hanzy. Dobrze znają go też na Pomorzu i Kaszubach.

Andrzej Sapkowski "Rękopis Znaleziony w Smoczej Jaskini" (747: s.190)

Домовой (хохлик) немецких кораблей и судов, известный со времен процветания Ганзы. Его хорошо знают в Польше — на Поморье и в Кашубах.

Бестиарий Анджея Сапковского (49: с.338)

В фольклоре народов Западной Европы духи, обитающие в носовых фигурах парусных кораблей. Вообще-то они живут в деревьях, но настолько к ним привязаны, что когда те срубают и вырезают из них носовые фигуры, клабаутерманны забираются внутрь и так попадают на корабли. Моряки их и любят, и побаиваются. Чаще всего клабаутерманны помогают корабельным плотникам; вообще они обожают шуметь и стучать своими молоточками. Перед людьми они появляются, как правило, в человеческом обличье, иногда также принимают облик собаки, белки или кошки. Клабаутерманны, говоря на человеческом языке, пытаются помыкать экипажем, дразнятся и потешаются над людьми. Им известно все, что происходит на корабле; вдобавок, они предвидят будущее и не терпят на борту преступников и бунтовщиков, мстят тем, кто крадет их пищу, и всячески изводят сквернословов и пьяниц. Нрав у клабаутерманнов довольно сварливый, и они постоянно ссорятся между собой.

Обычно клабаутерманны появляются лишь в минуты опасности — перед штормом или кораблекрушением. В этой своей ипостаси они часто отождаествляются со скандинавскими домовыми духами и иногда так и называются: корабельными ниссе или томте:

A mate sailing on a big steamship once told a story about how someone scratched him while he was sleeping. The big ship's lantern had gone out, and another steamship would have smashed right into them, if he had not been roused in time. It was a nisse who woke him up.

The Nisse Woke Up the Ship's Mate, 48.14 // Scandinavian Folk Belief and Legend (775: p.248)

Помощник капитана, плававший на большой пароходе, однажды рассказывал, как кто-то пощекотал его во сне. Корабельный фонарь к тому времени потух, и если бы он не был разбужен вовремя, то другой пароход врезался бы в них. Его разбудил ниссе.

Ниссе, разбудивший помощника капитана, 48.14 // "Скандинавские народные верования и легенды"

Некоторые утверждают, что у клабаутерманна есть забавная привычка: едва появившись на корабле, он идет в каюту капитана, и тот наливает ему вина.

Пока клабаутерманн находится на корабле, ни самому кораблю, ни экипажу ничего не грозит: плавание будет недолгим и безопасным. Правда, по некоторым источникам, присутствие клабаутерманна на корабле, наоборот, сулит всяческие неприятности.

Клабаутерманнам приходятся родственниками киллмулисы и каботеры. Точнее сказать, каботеры — потомки клабаутерманнов. Нельзя не признать, что старшее поколение куда крепче молодежи: там, где раньше хватало одного клабаутерманна, нынче требуется трое каботеров. У них вызывает затруднения буквально все, даже процесс курения: пока один каботер держит трубку, второй подносит огонь, а третий затягивается.

Ростом клабаутерманны около трех футов. Они обычно носят красные куртки размера на два меньше, чем следовало бы, и круглые красные шляпы. Иногда надевают белые или желтые матросские штаны, которые заправляют в сапоги с высокими голенищами. (216: с.265)

О клабатере говорят несколько строк матросской старой песенки, повествующей о приключениях немецкого пирата Клауса Штёртебекера из Рюгена, грозы Балтики и Северно­го моря, пойманного в конце концов Ганзой* и обезглавлен­ного на рынке в Гамбурге около 1400 года (49: с.338-339):

Klaus Störtebeker ist unser Herr

Von Godake Michel beraten!

Wir jagen sturmschnell über das Meer,

Des fliegenden Holländers Paten.

Gevater ist der Klabautermann

Schiffvolk pack an!

Leben ist Tand!

Noch herrscht die

Hölle von Helgoland (747: s.190).

Штёртебекер — наш капитан,

А помощник его — Годак,

Нам клабатер — родной братан

И Голландец-Летун не враг!

Не страшны нам ни шторм, ни шквал!

Не спугнет нас небесный гром,

Что нам хилый девятый вал?!

По волнам мы как буря прём!

Жизнь — подачка, ты жив — и рад!

В Гельголанде, как прежде, ад! (49: с.339)

Этимология слова неясна, обычно его связывают с немецким словом «Kalfaterer», от глагола «kalfatern», означающего конопачение и смоление щелей в палубах и бортах судов (49: с.339).

Упоминается в рассказе Анджея Сапковского "Меньшее зло" из сборника "Псоледнее желание" про ведьмака Геральта, при этом в переводе Евгения Вайсброта польское Klabater внезапно стало крабаллоном:

Rybacy znoszą mu różne dziworyby, ośmionogi, klabatry czy kerguleny*, niejeden na tym zarobił.

Andrzej Sapkowski "Mniejsze zło", w zbiorze "Ostatnie życzenie" (*)

Рыбаки приносят разных чудовищ, восьминогов там, крабаллонов, каракатов, на этом многие заработали.

Анджей Сапковский "Меньшее зло" из сборника "Последнее желание" (677: с.85)

Статус статьиСтатус артыкулаStatus artykułuСтатус статтіArticle status
Зверушка (вроде готовая статья, но при этом велика вероятность расширения)
0
Адрес статьи в интернетеАдрас артыкулу ў інтэрнэцеAdres artykułu w internecieАдрес статті в інтернетіURL of article: //bestiary.us/klabauterman
Культурно-географическая классификация существ: Культурна-геаграфічная класіфікацыя істот: Kulturalno-geograficzna klasyfikacja istot: Культурно-географічна класифікація істот: Cultural and geographical classification of creatures:
Псевдо-биологическая классификация существ: Псеўда-біялагічная класіфікацыя істот: Pseudo-biologiczna klasyfikacja istot: Псевдо-біологічна класифікація істот: Pseudo-biological classification of creatures:
Физиологическая классификация: Фізіялагічная класіфікацыя: Fizjologiczna klasyfikacja: Фізіологічна класифікація: Physiological classification:
Вымышленные / литературные миры: Выдуманыя / літаратурныя сусветы: Wymyślone / literackie światy: Вигадані / літературні світи: Fictional worlds:

Comments

korg Re: Клабаутерман
korg's picture
Статус: оффлайн

Взял на себя ответственность по паспортизации всех статей. Классификация экспериментальная, прошу сильно не пинать )

Экстранаучная классификация

- статус — сущности
- домен — омнидии-повседневности
- тип — хранители
- класс — поселенческие
- семейство — технические
- род — КЛАБАУТЕРМАНЫ
- вид — клабаутерман балтийский, клабаутерман североморский, крабаллон Сапкосвского
- персона —

Физиология

- Человек, Кошка, Собака, Белка

Размер

- Карликовый

Ареал

- Балтийское море, Северное море

Среда обитания

- Корабль

Дополнительные способности-особенности

- Метаморфозы, Связи с растениями, Хулиганство, Алкоголизм, Опекунство/охрана

Культурно-географическая

- Германо-скандинавская мифология, Немецкий фольклор, Польская мифология и фольклор, Мифология и фольклор Прибалтийских народов, Профессиональный фольклор, Шведская мифология и фольклор

Вымышленные / литературные миры

- Мир Ведьмака (А.Сапковский)

27 June, 2017 - 11:55

Отправить комментарий

The content of this field is kept private and will not be shown publicly.
CAPTCHA
Пожалуйста, введите слова, показанные на картинке ниже. Это необходимо для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя спам-бота. Спасибо.
18 + 0 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. То есть для 1+3, введите 4.

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь. Only registered users can post a new comment. Please login or register. Only registered users can post a new comment. Please login or register.

Еще? Еще!

Никсырусалки или водяные в северо-европейском фольклоре
Тролли — в германо-скандинавской мифологии и в фэнтези сильные уродливые великаны, как правило, обитающие в горах
Ниссе — домашние духи в фольклоре скандинавских народов
Ветте — в фольклоре скандинавских народов сверхъестественное существо, дух природы или хозяйственных построек
Вихты — в сказочном немецком фольклоре маленькие человечки, домовые гномы
Ундина — в средневековых поверьях дух воды, прекрасная женщина, заманивающая путников в воду
Барбегази — в фольклоре французов и швейцарцев крохотные существа с огромными ногами, обитатели Альпийских вершин
Хохлик — в белорусском и польском фольклоре маленький чертенок, помощник домового
Свитезянки — чудесные русалки озера Свитязь в Новогрудском районе Гродненской области Беларуси, соблазняющие парней и затягивающие их под воду
Маахисы — в мифологии прибалтийских народов подземные карлики-оборотни, искусные кузнецы и ткачи, обладатели чудесного скота и уродливой внешности
Нахцерервампирическое существо из средневекового северогерманского и кашубского фольклора, покойник, поедающий себя в могиле
Божонтка — в польской мифологии (как правило, дружелюбный) призрак ребенка, умершего до крещения
Страндваскаре — в шведском фольклоре призраки-души моряков, погибших во время кораблекрушения
Поронец — в польской мифологии мелкий вредоносный демон, в которого превращается умерший до рождения или до крещения младенец
Мерники — в европейском (германском, балтийском, западно- и южнославянском, португальском) фольклоре блуждающие огоньки, в которых превратились души землемеров, нечестно мерявших землю при распределении участков
Скржатки — в западно-славянской мифологии домовые нечистики в облике маленьких человечков
Корриган — в бретонском фольклоре то ли проказливые карлики сродни лютенам, то ли феи ручьев
Хохолэк — дух-пересмешник в мифологии кашубов (народа, живущего на севере современной Польши)
Коблинау — валлийская разновидность гоблина-стуканца, обитающего исключительно в шахтах и рудниках
Пустецкий — дух или призрак в силезской мифологии, обитающий на территории угольной шахты рядом с Карвиной* в Тешинской Силезии